Regulaciones del centro turístico nacional de Hangzhou Zhijiang
Los terrenos del complejo están sujetos a un sistema de uso remunerado. Los inversores nacionales y extranjeros pueden obtener derechos de uso de la tierra mediante cesión o transferencia legal. Artículo 7 Los complejos turísticos proporcionarán a los inversores un buen entorno de inversión. Los activos, los ingresos y otros derechos e intereses legítimos de los inversores en el complejo están protegidos por las leyes, reglamentos y presentes reglamentos nacionales. Artículo 8 Las empresas, instituciones, grupos e individuos en el resort deben cumplir con las leyes, reglamentos y estos reglamentos nacionales. Capítulo 2 Organización y autoridad de gestión Artículo 9 El complejo ha establecido el Comité de gestión del centro turístico nacional Hangzhou Zhijiang (en adelante, el Comité de gestión del centro turístico) para implementar un liderazgo y una gestión unificados en nombre del gobierno popular municipal de Hangzhou. Artículo 10 El comité de gestión del complejo ejercerá las siguientes facultades:
(1) Preparar el plan general de planificación y desarrollo del complejo y organizar su implementación después de la aprobación del Gobierno Popular Municipal de Hangzhou
;(2) Formular diversas medidas de gestión para el resort y organizar su implementación;
(3) Revisar y aprobar proyectos de inversión y construcción en el resort;
(4) Responsable para la planificación y construcción del resort y su administración, así como la adquisición y desarrollo de terrenos, la transferencia de derechos de uso de la tierra y la gestión de bienes raíces;
(5) Responsable del paisajismo y la protección ambiental del resort;
(6 ) es responsable de las finanzas, los impuestos, la auditoría, los precios, las estadísticas, el trabajo, el personal, la seguridad pública y la administración industrial y comercial del complejo, y tiene a su cargo la supervisión de los activos de propiedad estatal; p>
(7) Administrar el negocio turístico en el resort, la cooperación económica y tecnológica extranjera y otras actividades económicas relacionadas con el extranjero;
(8) Manejar los asuntos relacionados con el exterior en el resort; p>
(9) Planificación y gestión unificadas de la infraestructura pública municipal en el complejo;
(10) Garantizar que las empresas del complejo operen de forma independiente de conformidad con la ley;
(11) Coordinar y gestionar el trabajo de las oficinas enviadas de los departamentos pertinentes en el complejo;
(12) Otros poderes otorgados por el Gobierno Popular Municipal de Hangzhou. Artículo 11 El comité de gestión del complejo podrá establecer varias organizaciones de trabajo en función de las necesidades de trabajo.
Las sucursales establecidas en el complejo por los departamentos funcionales pertinentes del gobierno popular municipal de Hangzhou están bajo el liderazgo dual del comité de gestión del complejo y los departamentos funcionales pertinentes del gobierno municipal, con el comité de gestión del complejo como el cuerpo principal. Artículo 12 Las finanzas, los impuestos nacionales, los seguros, la gestión de divisas, las aduanas, la inspección de productos de importación y exportación y otros trabajos comerciales en el complejo serán manejados por los departamentos pertinentes ubicados en el complejo o sus agencias y sucursales enviadas. Artículo 13 Los departamentos pertinentes del gobierno popular municipal de Hangzhou y el gobierno popular donde está ubicado el complejo crearán condiciones favorables para la construcción y el desarrollo del complejo.
Capítulo 3 Inversión y Operación Artículo 14 El área turística fomenta el desarrollo, construcción y operación de los siguientes proyectos:
Resorts, hoteles, villas, restaurantes e instalaciones comerciales;
(2) Diversión, entretenimiento y cultura, deportes, instalaciones de fitness;
(3) Proyectos de la industria terciaria, como visitas turísticas, transporte y servicios turísticos;
(4) Proyectos libres de contaminación directamente relacionados con la industria turística Proyectos productivos;
(5) Infraestructura pública de soporte al resort. Artículo 15 Con la aprobación, se pueden establecer en el complejo tiendas de cambio de divisas, tiendas libres de impuestos y empresas conjuntas chino-extranjeras. Artículo 16 Los complejos turísticos podrán establecer proyectos de servicios turísticos relacionados con el extranjero permitidos por la legislación nacional. Artículo 17 Tras la aprobación, se podrá establecer una agencia de viajes de primer nivel de empresa conjunta chino-extranjera en la zona turística para operar negocios turísticos en el extranjero, y se podrá establecer una empresa conjunta chino-extranjera de automóviles turísticos de conformidad con las reglamentaciones. Artículo 18 Para establecer una empresa en una zona turística, los inversores deben presentar una solicitud al comité de gestión del complejo, después de la aprobación de acuerdo con las autoridades y procedimientos prescritos (los proyectos turísticos se evaluarán según la cuota de proyectos productivos), se ocuparán de los industriales. y registro mercantil, registro fiscal y demás trámites pertinentes de conformidad con la ley. Artículo 19 Con la aprobación del Banco Popular de China, se podrán establecer en zonas turísticas bancos de financiación extranjera, bancos de empresas conjuntas chino-extranjeras y otras instituciones financieras. Artículo 20 Las empresas con inversión extranjera en el complejo deben abrir cuentas en la sucursal del Banco de China donde está ubicado el complejo o en otros bancos e instituciones financieras autorizadas por la Administración Estatal de Divisas para realizar negocios de divisas.