Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - Li Yu tradujo a Yu Meiren y Zhou Bangyan tradujo a Su Muche.

Li Yu tradujo a Yu Meiren y Zhou Bangyan tradujo a Su Muche.

Yu Meiren [Dinastía Tang del Sur] Li Yu

¿Cuándo llegarán las flores de primavera y la luna de otoño? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

La valla tallada y los ladrillos de jade aún deberían existir, pero Zhu Yan los cambió. Preguntar cuánta tristeza puedes tener es como un río que fluye hacia el este.

Traducción

¿Cuándo terminarán las Flores de Primavera y la Luna de Otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche el viento del este de primavera soplaba desde el pequeño edificio. No podía soportar mirar atrás bajo la luz de la luna y extrañar a mi patria.

Las barandillas intrincadamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar ahí, pero las damas del palacio son todas viejas. ¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este.

Breve análisis

Esta palabra fue escrita alrededor del tercer año después de que Li Yu regresara a la dinastía Song. El poema revela pensamientos manifiestos sobre la patria, que se dice que fue una de las razones que llevaron a Song Taizong a ordenar que envenenaran a Li Yu. Entonces, fue equivalente a las desesperadas palabras de Li Yu. Toda la palabra es una pregunta y respuesta; desde preguntar sobre el cielo y las personas hasta preguntarse a uno mismo, a través del tono intenso de tristeza y la estructura artística libre y tortuosa, recorre los pensamientos melancólicos del autor formando un efecto estético refrescante. Es cierto que la nostalgia de Li Yu puede no ser digna de simpatía, y los eventos pasados ​​que extraña son inseparables de la vida imperial y los secretos palaciegos de "Jade Carving". Sin embargo, esta conocida obra maestra es artísticamente única: "Flores de primavera y luna de otoño" es en su mayor parte hermosa, pero el autor espera sinceramente que "desaparezca" lo antes posible con el "viento del este" en el pequeño edificio; de la primavera, sino que provoca que el autor "no pueda evitar suspirar", porque todos evocan los sentimientos del autor por las cosas cambiadas, expresan sus preocupaciones por ser encarcelado en un país extranjero y se utilizan para describir la transformación del autor de un matrimonio perfecto a un Canción duradera. Estado de ánimo de prisionero. La frase final "Un río de agua de manantial fluye hacia el este" es una frase famosa que utiliza el agua como metáfora de la tristeza, que implícitamente expresa el flujo interminable de la tristeza. En comparación, "Zhuzhi Ci" de Liu Yuxi es un poco rígido, mientras que "Jiangchengzi" de Qin Guan es lloroso, elocuente y lleno de preocupaciones, lo que debilita el poder conmovedor. Se puede decir que la razón por la cual la palabra Li Yu despertó un * * * generalizado es que, en gran medida, la oración se basa en metáforas contagiosas y simbólicas, lo que hace que los pensamientos tristes sean a la vez vívidos y abstractos: el autor no lo hizo claramente. escribe el verdadero contenido de sus pensamientos tristes, recordando la vida feliz del pasado, pero sólo muestra su forma externa, "como un río que fluye hacia el este". De esta manera, la gente puede obtener fácilmente algo de resonancia espiritual y utilizarla para. expresar sentimientos similares. Porque aunque las preocupaciones de las personas tienen diferentes connotaciones, todas pueden tener la forma externa de "como un río de agua de manantial que fluye hacia el este". Porque "las imágenes suelen ser más grandes que los pensamientos", la palabra Li tiene una amplia gama de sonidos y ha sido. transmitido a través de los siglos.

Su Mu Zhe (Dinastía Song) Zhou Bangyan

Quema madera de agar para aliviar el calor. Los pájaros cantan y el alba irrumpe en los aleros.

Llovió toda la noche en Chuyang, las hojas estaban secas, el agua clara y redonda y el viento levantaba los lotos uno a uno.

Mi ciudad natal está muy lejos, ¿por qué debería ir allí? Vivo en Meridian Gate y he estado viajando por Chang'an durante mucho tiempo.

¿Aún se recuerdan los pescadores de mayo? Barco, soñando con Furongpu.

Traducción

Quema madera de agar para aliviar el calor sofocante. El cielo se aclara después de la lluvia y los pájaros cantan alegremente. Al amanecer, escuché en secreto sus "palabras" bajo los aleros. El primer rayo de sol sobre las hojas de loto secó la lluvia durante toda la noche, dejando la superficie del agua clara y redonda. Las hojas de loto enfrentaron la brisa de la mañana y emergieron del agua una por una.

(Viendo este paisaje) Quiero ir a mi lejano pueblo natal. ¿Cuándo puedo volver? Mi familia vivía originalmente en el área de Wuyue (hoy Qiantang) y ha vivido en Chang'an durante mucho tiempo. En mayo, mi amigo de la infancia en mi ciudad natal estaba pensando en mí, así que remé en un bote y llegué al estanque de lotos en mi sueño (la palabra se refiere al Lago del Oeste en Hangzhou).

Breve análisis

Esta palabra es fácil de recordar. El paisaje tranquilo descrito al principio, quemando madera de agar para refrescarse del calor, el ambiente de estas dos frases es muy tranquilo. Hay cantos de pájaros en tres o cuatro frases, y se señala que anoche llovió. El movimiento de los pájaros indica que se avecinan días soleados y el ambiente es relajado y feliz. Cinco o seis frases son delicadas y detalladas, con un sentido de la forma que resuena en los oídos como música. Finaliza el ascenso con un ligero movimiento similar al de un loto.

El lirismo de Xia Que es más conmovedor que el de Shang Que. También utilizó palabras vernáculas, lo que contrastaba con su estilo refinado. Aparecen uno o dos períodos en el lugar donde vive, no en su ciudad natal.

Tres o cuatro frases de nostalgia desbordaron el papel. Pregúntale al pescador de su ciudad natal si lo extraña para expresar su fuerte anhelo por sus amigos de su ciudad natal. Las dos últimas frases entraron en el mundo de los sueños. Las capas son claras, la división del trabajo es meticulosa y las líneas suaves. Recordar a viejos amigos del campo de batalla y soñar con la vieja Holanda son impredecibles.

A partir del análisis anterior, podemos ver la escena que tenemos ante nosotros: una mañana en Bianjing en pleno verano de mayo Anoche acababa de llover y hacía mucho calor y humedad. El propietario acababa de despertarse. Al oler el olor persistente de la madera de agar usada, escuchar el canto de los pájaros a mi alrededor y el silencio, me levanté para observar los lindos movimientos de los pájaros. Afuera, las flores de loto florecen después de la lluvia. Después del amanecer, las gotas de lluvia sobre las hojas de loto se evaporan gradualmente. El loto se mantuvo erguido en el viento sobre el agua clara... Entonces el autor cayó en recuerdos, extrañó su ciudad natal y soñó con regresar a su ciudad natal...

Este poema, como los poemas anteriores de Zhou Bangyan , tiene muchos personajes. Las últimas tres frases son aún más emocionantes y dignas del terminador descrito en el libro. Wang Guowei comentó una vez: "El poema" El caso de jade "es hermoso, "El sol se seca sobre las hojas, el agua es clara y redonda, el viento sopla y el loto persigue", realmente puede conquistar al dios del loto. (Artículo 36 de "Human Words"); Reloj de zafiro La concha debe ser un error) tiene un encanto más elegante que "las hojas de loto son infinitamente azules y las flores de loto son de diferentes colores" en términos de pequeñez y elegancia; También gana el "Xiao. Solo muestra las esquinas afiladas, y la libélula ha estado parada sobre ella durante mucho tiempo. A continuación: la superficie de la hoja de loto verde fresca todavía gotea después de la lluvia de anoche". evaporación de las gotas de agua La imagen es sutil. Después, debe haber ruido cuando la hoja de loto se sacude, por lo que se induce el efecto de la música. La palabra "levantar" después de eso le da a la cola superior continua un carácter estilístico sin perder su encanto. Desde una perspectiva, el autor es muy particular al respecto, primero es una gota de lluvia, luego se expande y cae al agua, y finalmente se ve desde la distancia, mirando todo el estanque, parece estar tomando fotografías. /p>

Además de las tres oraciones anteriores, Shangqi comenzó a "quemar madera de agar para aliviar el calor", lo que significa que el dueño acaba de despertarse por la mañana y la palabra "Xia Shu" estaba en silencio, lo que significa. somnolencia infinita. Este es también el primer sentimiento del autor después de despertarse: somnolencia y olor a madera de agar. Luego el sonido es audible y la palabra "gritar" es más humana. Todo en mi mente es tan hermoso y ruidoso. silencio, como escribir "Las cigarras y el bosque están más tranquilos, Tonamiyama está más apartado" para desencadenar el silencio circundante, las cuatro frases de "invadir los aleros", la experiencia visual de escuchar el canto de los pájaros, pensé. yendo allí, y luego vi el loto, que me trajo recuerdos.

Xiaque está dividido en dos lugares: "Wumen" y Bianjing, a través de la escena del loto evocaré diferentes sentimientos en los dos lugares; Sobre las "olas restantes" de mi ciudad natal y el "yo" de Bianjing, y luego vuelvo al loto en mi sueño y al final del loto. El método para describir la letra es comprensivo, pero también razonable. la película representa el paisaje con meticuloso detalle, no hay nadie en la escena y todo es realista cuando llega la siguiente película, la situación general es clara y la concepción artística está completamente abierta y hay una leve riqueza en la memoria y el cuestionamiento; de la ciudad natal. Está lleno de nostalgia. Además, las frases de este poema son como vernáculas, sin alusiones ni poesía. Es muy diferente a sus poemas anteriores. Los versos son tranquilos y amargos, y es realmente humano. /p>