Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - Qiurenjiao.com ofrece una apreciación más detallada de la poesía china antigua después de la clase de séptimo grado.

Qiurenjiao.com ofrece una apreciación más detallada de la poesía china antigua después de la clase de séptimo grado.

Algunas partes están escritas con gran detalle, basadas en escenas y emociones. Las seis frases de "Montañas en la costa" observan y describen las escarpadas montañas a ambos lados del río Fuchun desde una perspectiva visual. En particular, el uso de la personificación da vida a las frases, hace que la montaña salga de la quietud y hace que la imagen de Qishan sea concreta e interesante. Las seis líneas de "Springs Stirring Rocks" imitan y transmiten varios sonidos hermosos, como los cantos de la primavera, el canto de los pájaros, las cigarras y los rugidos de los simios en la montaña desde una perspectiva auditiva. ¡Simplemente se fusionan en una hermosa y armoniosa sinfonía de la naturaleza! Lejos del bullicio del mundo, indiferente a la fama y la fortuna, en un escenario tan próspero, el autor no pudo evitar expresar esta emoción en cuatro frases de "Flying a Kite Against the Heaven": Los que persiguen la fama y la fortuna. se calmarán cuando vean esta majestuosa montaña. Las personas apasionadas por la fama y la fortuna que están ocupadas con asuntos mundanos todo el día se mostrarán reacias a irse cuando vean este hermoso valle. El autor utiliza hábilmente escenas para expresar sus emociones, lo que no solo exagera el gran encanto de los picos y valles extraños, sino que también expresa su gran desprecio por la burocracia oscura y aquellos que persiguen la riqueza. También revela su infinito amor y anhelo por la hermosa naturaleza. . El autor ya no quiere pensar en la fealdad de la burocracia, por lo que termina el artículo con cuatro oraciones de "encubrimiento de sección transversal" para describir el escenario de "sección transversal excesiva" y "sección transversal delgada". Estas cuatro frases añaden un color tranquilo y elegante a la obra a través de la representación de escenas de primeros planos con alternancia de luz y oscuridad, expresando el pacífico bosque de montaña y el aislamiento pasivo del autor.

Este famoso boceto de paisaje de las Dinastías del Sur tiene un lenguaje fresco y hermoso y una escritura concisa y ordenada. El artículo está claramente organizado y expresa desde varios ángulos; el paisaje es vívido y vívido, capturando las características y expresando emociones en el paisaje. El paisaje pintado en el artículo es extremadamente hermoso y tiene una concepción artística de gran alcance. Especialmente la movilización de varios sentidos hace que las personas se sientan como si realmente estuvieran en la escena, relajadas, felices y fascinadas. La estructura de las oraciones de este artículo es ordenada, con cuatro caracteres como parte principal, pares ordenados y seis caracteres en el medio, de modo que las oraciones estén ordenadas de manera ordenada y bien proporcionada, el ritmo sea claro y armonioso y las transiciones semánticas son flexibles. Léelo con atención, está lleno de encanto.

Wu Jun también es bueno escribiendo sobre paisajes. Por ejemplo, a menudo se lee un poema sobre paisajes:

Mira el humo en las montañas, mira la puesta de sol entre los bambúes. ,

Pájaros volando alegremente hacia los aleros, nubes blancas salían de la ventana.

_ _ _ _ _"Tres poemas en las montañas"

Este pequeño "Libro de canciones" utiliza técnicas de dibujo sencillas para mostrar una escena de atardecer en una casa de montaña como una maravillosa. bosquejo. Casa de Bambú

Me senté solo en un lugar apartado, tocando el piano y tarareando canciones. Nadie en lo profundo del bosque lo sabe, excepto mi camarada Mingyue.

Anotar...

⑴ huáng: Quieres decir profundo, y hu significa bosque de bambú.

⑵ Ao: Rugido largo. Las celebridades de las dinastías Wei y Jin lo llamaban silbar.

(3) Bosque profundo: se refiere a "bosque secreto".

(4) Tomar fotografías: corresponde a “sentarse solo”.

Traducción

En una noche de luna, me siento solo en el tranquilo bosque de bambú, de vez en cuando toco el piano o silbo.

El bosque de bambú es profundo y nadie lo sabe, pero lo acompaña una luna brillante, así que tomo fotografías con frecuencia. [3]

Apreciación de las obras

"Zhuliguan" es un poema de cinco versos escrito por Wang Wei, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando vivía recluido en Wangchuan, Lantian, en sus últimos años. Este poema trata sobre vivir recluido en las montañas y los bosques, y trata sobre sentimientos casuales. Las palabras y frases son concisas y hermosas, mostrando un estado de paz y tranquilidad. Es una excelente expresión de la actitud de vida del poeta y las características de sus obras. Este poema describe la vida tranquila del ermitaño. Este poema tiene cuatro versos. Mirándolo por separado, no hay un paisaje conmovedor ni un amor conmovedor; no puedo encontrar qué palabra es poesía y es difícil decir qué frase es una advertencia. Además, las palabras utilizadas en el poema se utilizan para crear lenguaje y escenario (bosque apartado y profundo, luna brillante), y las personas (sentadas solas, tocando el piano, silbando) pasan extremadamente desapercibidas. Pero su belleza reside en su estilo natural y sencillo, que representa la fresca y atractiva concepción artística del bosque iluminado por la luna. La noche tranquila y el paisaje armonioso contienen el encanto artístico especial de la belleza y se convierten en una obra maestra eterna. Tocar el piano y silbar refleja la tranquilidad del bosque de bambú en una noche iluminada por la luna, y utiliza la luz y la sombra de la luna brillante para reflejar la oscuridad del bosque profundo. En la superficie, parece sencillo y casual, pero en realidad lo es. es ingenioso.

Este poema expresa también un estado de sosiego y sosiego. En las dos primeras frases, el poeta estaba sentado solo en el profundo y denso bosque de bambú, tocando las cuerdas y tocando un largo silbido. De hecho, tanto "tocar el piano" como "silbar" reflejan el temperamento elegante y libre del poeta, que no es fácil hacer que otros canten. Entonces las dos últimas frases dicen: "Hay demasiada luz, nadie puede oírlo, excepto mi camarada, la luna brillante". Significa que vivo en un bosque apartado y no me siento solo por eso, porque la luna brillante. La luna todavía brilla todo el tiempo.

Aquí se utiliza la personificación, y la luna brillante llena de plata se considera una amiga cercana, lo que expresa la imaginación novedosa y única del poeta. El estilo de todo el poema es tranquilo y pausado, como si el estado mental del poeta y el paisaje natural se integraran en uno.

Para describir el paisaje del poema, sólo se utilizan seis palabras para formar tres palabras, a saber, "lugar apartado", "bosque profundo" y "luna brillante". Para la luna que brilla sobre la Tierra, no hay nada nuevo ni inteligente en utilizar la palabra "ming" para describir su brillo. Este es el dicho común de todos. En cuanto a la palabra "amarillo" en la primera oración y la palabra "bosque" en la tercera oración, en realidad son lo mismo. Ambas repiten las palabras "aislado" y "profundo" del bosque de bambú donde se encuentra el poeta. se agregan frente al bosque de bambú, pero muestra que Yu tampoco. El "bambú de tres y dos postes" mencionado en "Xiaoyuan Fu" de Xin no es el "bambú de agua verde" mencionado en el poema de Liu Zongyuan. Aquí, parece como si la escena frente a ti hubiera sido escrita al azar, sin ningún esfuerzo por describirla y describirla.

Al describir las actividades humanas en poesía, sólo se utilizan seis palabras para formar tres palabras, a saber, "sentado solo", "tocar el piano" y "silbar". Para los personajes, no describí la apariencia de interpretar a Xiao Shu, ni expresé mis emociones; para el sonido del piano y el silbato, no gasté pluma ni tinta en su timbre y sonido.

A primera vista, las palabras utilizadas en los cuatro poemas no tienen nada de especial. Pero cuando los cuatro poemas se combinan, cada uno tiene sus propias fortalezas y debilidades y contiene un encanto artístico especial. Como obra maestra de la "Colección Wangchuan" de Wang Wei, su belleza radica en su concepción artística naturalmente atractiva. No gana con palabras, sino que mira la belleza en su conjunto. Su belleza reside en su ausencia. Para apreciar y apreciar su belleza, también debemos considerar su apariencia como su espíritu, y su espíritu está contenido en la concepción artística. En términos de concepción artística, no solo da a la gente una sensación de "estilo apartado" ("Los poemas de mi sirviente"), sino que también hace que la gente sienta que el paisaje del bosque apartado en la noche iluminada por la luna es tan etéreo y claro, y la gente jugando. el piano y los gritos durante el mismo son tan pausados ​​y contentos, libres de polvo, que el interior y el exterior están integrados. Por otro lado, en el lenguaje podemos ver el sabor de la naturaleza y la rima alta de la sencillez. Su belleza de estilo natural y sencillo complementa la belleza de su concepción artística.

Es concebible que el poeta encontrara los atributos tranquilos del bosque de bambú y la luna brillante en un estado de calma y claridad mental, y escribiera un libro. La formación de la concepción artística de la poesía depende enteramente de la coherencia del alma del personaje y de la calidad interior de la escena que se escribe, sin recurrir al matiz externo. Por lo tanto, cuando me integro con objetos, emociones y paisajes, ¿puede el poeta ser como los poemas de Sikong Tu? "Natural", decía, "observa todas las cosas, no te lleves a los vecinos, sigue el camino correcto y entonces te convertirás en un paisaje primaveral" y entrarás en el mundo del arte de "las palabras finas y los días largos, por supuesto, el "en todas partes". Lo que decimos aquí no se refiere a los poetas. No queda más remedio que elegir el material con facilidad; lo que aquí decimos "empezar a hacer un resorte" no significa que el poeta no hizo arreglos cuando estaba a cargo. En serio, describió el paisaje circundante en el poema y eligió el bosque de bambú y la luna brillante, que eran consistentes con lo que quería expresar. El ambiente tranquilo es consistente para expresar sus sentimientos en el poema; piano y silbato, y el otro lo usa para expresarse mutuamente con la tranquilidad y claridad de su estado de ánimo. Este es el asunto que nos ocupa. A juzgar por el, la razón por la que escribió esta escena y este incidente es. combinación de todo el poema, el poeta escribió sobre el piano y el silbido al mismo tiempo que la noche de luna. En cuanto a la última frase del poema, no solo es la misma que la "gente" de la frase anterior "Yo". No lo sé" forma un contraste y también juega un papel en romper la noche oscura. El contraste entre estos sonidos y el silencio, así como la luz y la sombra, es ingenioso e ingenioso en su disposición.

Por favor Mire las dos primeras frases: "Apoyándose solo en el denso bambú, toque la pipa y tararee una melodía. "Oye, el bosque de bambú también lo es; pequeño, pellizca tu boca y cállate. El poeta creía en el budismo en sus primeros años, tenía pensamientos distantes y tuvo una carrera llena de baches. Después de los cuarenta años, vivió una vida medio oficial. y vida medio escondida Como él dijo, "Como el paso del tiempo me ha dado paz y libertad de todo. "Así que a menudo me siento solo en el profundo bosque de bambú, toco el guqin y expreso mis sentimientos de soledad. Pero el sonido del guqin parece no ser suficiente para liberar mi depresión, así que toco un largo silbido. Hay una alusión aquí. Según los registros de "Shi Shuo Xin Yu"? "Qi Yi" de Liu Yiqing: "La infantería Ruan rugió tan fuerte que sacudió cientos de pasos. "Ruan Bingruan es Ruan Ji, uno de los famosos "Siete Sabios del Bosque de Bambú" durante las dinastías Han y Wei. Él y Ji Kang estaban insatisfechos con la ética feudal y la lucha por el poder dentro de la clase dominante, y a menudo se reunían en El silbido se puede escuchar en cientos de pasos, y también se dice que es una buena charla. Los eruditos de poesía japonés-chino Naoki Maeno y Tadao Ishikawa señalaron cuidadosamente que. Las dos primeras líneas de este poema fueron tomadas implícitamente de "Sumen Whistle" del poeta Wei y Jin Ruan Ji. También señaló que el poeta Wang Wei se apoyaba en el bambú y tocaba el piano solo, tranquila y contenta, al igual que Tao Qian. .

Es solo que Tao Qian toca el clavicémbalo y Wang Wei toca el clavicémbalo. Wang Wei vive en el bosque de bambú y desempeña el papel de Ruan Ji. Se compara con Ruan Ji y expresa su descontento con la violación del poder. La característica del bambú es que sus hojas son como flechas, su textura es como piedra sólida, su tallo se puede romper sin cambiar su rectitud y su cuerpo se puede quemar sin destruir sus articulaciones. El poeta se sienta solo en un bambú tranquilo, lo que demuestra que tiene la misma integridad que el bambú.

Mire las dos últimas frases: "Es demasiado ligero, nadie puede oírlo, excepto mi camarada Mingyue". Esto es para exagerar aún más el estado de ánimo y la atmósfera de soledad. La luna brilla no sólo para indicar que has estado sentado durante mucho tiempo, sino también para mostrar que sólo la luna en el cielo es tu confidente. La luna brillante es un símbolo de gente noble. Brilla sola en el cielo azul y el mar azul, como un poeta. Por lo tanto, Wang Wei es considerado un "amigo" cercano. Escribir de esta manera también es bueno para describir paisajes naturales. El bosque tranquilo hace que la gente se sienta de color verde oscuro, solitaria y lúgubre, y la imagen es oscura. Ahora, de repente, "A excepción de mis camaradas, la luna brillante" roció el oscuro bosque de bambú con una capa de blanco plateado. Este cambio parece añadir una capa de vida, una capa de poesía y soledad. El bosque de bambú, la luna brillante y el poeta se mezclan en la noche tranquila y armoniosa.

Este breve poema tiene sólo 20 palabras, pero está lleno de paisajes y emociones (escenas tranquilas y soledad), viveza (el sonido del piano y el color de la luna en el bosque), quietud y movimiento (Sentarse solo y silbar), realidad y vacío (las dos primeras frases son realidad para el escenario, las dos últimas son ficticias para la emoción), los opuestos se unifican y se complementan. Leer este poema es como apreciar una figura tridimensional y cambiante y una pintura de paisaje. Es verdaderamente una obra maestra del autor. La bella y elegante concepción artística de todo el poema transmite el estado de ánimo tranquilo e indiferente del poeta.

Sobre el autor Wang Wei (701-761) fue un poeta de la dinastía Tang. La palabra trazos. Ci Mo, nacionalidad Han, nativo del condado de Qixian, provincia de Shanxi, poeta de la dinastía Tang, también conocido como "Buda de la poesía". En la actualidad hay más de 400 poemas. Wang Wei domina el budismo y hay un Sutra de Vimalakirti en el budismo, que Vimalakīrti enseñó a sus discípulos. Wang Wei lo admiraba, por lo que se llamó a sí mismo Wei, con el nombre de cortesía "Momo". Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura, y es versátil. La música también es muy competente. Está muy influenciado por el budismo zen. Su hogar ancestral es Qi (ahora condado de Qixian, Shanxi), y luego se mudó a (ahora Yongji, Shanxi) y vivió en Lantian en sus últimos años. Cuando era adolescente, tenía un gran talento literario y era bueno pintando figuras, bambúes y paisajes. En 721 (el noveno año de Kaiyuan), se convirtió en el primer erudito y logró un gran éxito. Por alguna razón, me uní al ejército en Jeju. Después de regresar a Chang'an, fue degradado al ala derecha. Antes de la rebelión de Anshi, los funcionarios estaban muy cansados ​​de dar cosas. En 756 d.C. (el decimoquinto año de Tianbao), fue capturado por los rebeldes de Anshi y sirvió como funcionario títere. Después de la restauración de las dos capitales, fue degradado a Príncipe Zhongyun y luego se convirtió en Ministro Youcheng, por lo que también se le llamó Wang Youcheng. Hay alrededor de 400 poemas escritos por Wang Wei. Los que mejor representan sus características creativas son los que describen paisajes naturales como montañas, ríos, campos de pastoreo y elogian el aislamiento. Heredó y desarrolló la tradición de escribir poemas paisajísticos iniciada por Xie Lingyun, y también absorbió la frescura y la naturaleza de la poesía pastoral paisajística de Tao Yuanming, llevando el logro de la poesía pastoral paisajística a su punto máximo. El poema es tan famoso como Meng Haoran, también conocido como "Wang Meng". Ambos son representantes de la escuela de poesía pastoral paisajística de la próspera dinastía Tang. En sus últimos años, no se dedicó a un trabajo serio y se dedicó a Buda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Buda de la poesía". Este es Wang Youcheng.

Pabellón de la Luna del Monte Emei

Li Po

Festival del Medio Otoño del Monte Emei, (1) reflejado en el río Pingqiang. (2)

El arroyo de las Tres Gargantas está claro por la noche, (3) Los cuatro reyes no han visto Yuzhou. (4)

Li Bai (701-762), cuyo nombre de cortesía era Taibai, afirmaba ser del mismo linaje que la familia real y su hogar ancestral era Jicheng en Longxi (ahora Tianshui, Gansu). Cuando era adolescente, viví en Sichuan y estudié taoísmo. A la edad de veinticinco años, viajó a Sichuan y vivió sucesivamente en los condados de Anlu y Lu. Durante este período, viajó al oeste, a Chang'an, en busca de fama, pero fracasó y regresó al este. Más tarde, fue enviado a Beijing por edicto imperial para rendir homenaje a Hanlin. Poco después, abandonó la capital por calumnias y deambuló. Desde la rebelión de Anshi, para sofocar la rebelión, se unió al personal de Wang Yong y Li Jun; más tarde, Wang Yong fue asesinado por Tang Suzong y exiliado a Yelang debido a su participación. Para pedir perdón, fue a ver a Li, el magistrado de Dangtu (ahora Anhui), y murió poco después. Era famoso por su poesía y muy apreciado por la gente de la época, que elogiaba sus poemas diciendo que "pueden hacer llorar a los fantasmas". Usó la poesía romántica para reflejar la realidad, describir montañas y ríos, expresar aspiraciones heroicas y cantar sentimientos heroicos, y se convirtió en un gran poeta que iluminó el pasado y el presente.

Anotar...

(1) Monte Emei: al suroeste del Monte Emei en Sichuan.

Luna Semicircular de Otoño: La luna semicircular de otoño, es decir, primer cuarto de luna o último cuarto de luna.

(2) Sombra: Luz de luna.

Pingqiang: nombre del río, actual río Qingyi, en el noreste del monte Emei.

(3) Tarde: Esta noche.

Invitados extranjeros: Vámonos.

Qingxi: Qingxi Inn, cerca del monte Emei en Qianwei, Sichuan.

Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan, y el río Qingxi se encuentra en el tramo superior de la garganta de Litou.

(4) Jun: hace referencia al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor.

Bajar río abajo.

Yuzhou: actual zona de Chongqing. [2]

Traducción

En una fresca noche de otoño con una brillante luz de luna, tomé un pequeño bote río abajo desde la estación Qingxi.

La luna reflejada en el río es como una buena amiga, que me acompaña.

Pero en el camino de Qingxi a Yuzhou, la luna siempre está bloqueada por las montañas a ambos lados, lo que hace que la extrañe mucho. [2]

Apreciación de las obras "Canción de la Luna del Monte Emei" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Li Bai en la dinastía Tang que describe la hermosa vista nocturna del Monte Emei. También hay una canción del mismo nombre "Mount Emei Moon Song". Este poema proviene del octavo volumen de "Las obras completas de Li Taibai". Fue escrito por el joven Li Bai cuando salió por primera vez de Sichuan, hace unos 725 años (el decimotercer año de Kaiyuan). Todo el poema tiene una concepción artística clara, un lenguaje sencillo y una rima suave. Notas sobre la poesía Tang: "Señalas la luna. En Emei, la luna reflejada en el río, debido a la clara luz de la luna, llegó a las Tres Gargantas, pero de repente la luna desapareció y el barco se dirigió directamente a Yuzhou. El encanto de la poesía es única."

El poema comienza con "Luna del Monte Emei", lo que indica que la temporada para viajar lejos es el otoño. Debido a la rima, la palabra "Otoño" está al revés al final de la oración. El aire otoñal es fresco y la luna brilla ("La luna de otoño es brillante"). Es natural utilizar la palabra "otoño" para describir la belleza de la luz de la luna. La luna está sólo "medio llena", recordando a los lectores la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. El río Qingyi cerca del monte Emei se origina en el condado de Lushan, provincia de Sichuan, y desemboca en el río Minjiang a través del condado de Leshan. La segunda frase "sombra" se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "en" y "fluir" forman un predicado de enlace, que es una metáfora de la sombra de la luna reflejada en el río y desapareciendo con el río. Mirando la sombra de la luna en el agua desde una posición fija, no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna no se mueve. "Cuando la luna se vaya, yo iré". Sólo cuando los espectadores bajen el río podrán ver el maravilloso paisaje de "sombras entrando al río". Por lo tanto, esta frase no solo describe el hermoso paisaje de la luna brillante reflejándose en el río Qingjiang, sino que también describe la navegación en la noche de otoño. La concepción artística es etérea y maravillosa.

Hay alguien en la segunda oración, y la persona de la tercera oración ha aparecido: sale de la estación Qingxi durante la noche, ingresa al río Minjiang y se dirige hacia las Tres Gargantas. Los jóvenes que "sirven a su país con espadas y espadas y dejan atrás a sus familiares para viajar lejos" son reacios a dejar a sus viejos amigos cuando abandonan su ciudad natal. Ver la luna en el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, después de todo, la luna brillante no es una vieja amiga. Sólo puedo "mirar a la luna brillante y enviar mi amor a miles de millas". La última frase: "Te extraño, pero no puedo ver a Yuzhou". Expresa la infinita emoción de la separación, y las palabras son breves y afectuosas.

Monte Emei-Río Pingqiang-Qingxi-Tres Gargantas-Yuzhou, el paisaje poético y pintoresco despliega gradualmente una imagen de mil millas del río Shu para los lectores. A excepción de "Emei Mountain Moon", casi no hay una descripción más específica del paisaje en el poema, excepto las palabras "Four Lords", no hay lirismo; La imagen artística de "Emei Mountain Moon" recorre todo el ámbito de la poesía y se convierte en un catalizador del sentimiento poético. El significado que crea es bastante rico: las montañas y la luna se acompañan a lo largo de miles de kilómetros y son visibles todas las noches, haciendo que la sensación de "extrañarte" sea cada vez más profunda. La luna brillante es accesible e inalcanzable, y es un símbolo de amigos perdidos. En este poema que alaba a la luna, el anhelo de tener amigos en el río se expresa por todas partes, lo que hace que el poeta se sienta muy embriagado

Originalmente, las cuartetas cortas son bastante limitadas a la hora de expresar cambios en el tiempo y el espacio, por lo que generalmente El El método de escritura no trasciende el tiempo y el espacio al mismo tiempo. El lapso de tiempo y espacio expresado en este poema alcanza una posición libre. Veintiocho caracteres, los nombres de lugares aparecen en cinco lugares, * * * doce caracteres, únicos entre diez mil cuartetas de la dinastía Tang. Es "el nombre de cuatro caracteres de un lugar es cinco, y es un canto de cisne en los tiempos antiguos y modernos. Se repite sin cesar" (en el idioma de Wang Linzhou). La razón es que el ambiente poético está impregnado de la experiencia del poeta de nadar en el río y su anhelo por sus amigos. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas están por todas partes, unificando el vasto espacio y el largo tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. "Emei Mountain Moon" y "Pingqiang River" son nombres adjuntos al paisaje y están vacíos; "Fa Qingxi", "Fragrant Three Gorges" y "Xia Yuzhou" son todos prácticos, pero sus posiciones en la oración son diferentes. De esta manera, la poesía parece no tener huellas, pero la belleza reside en la ingeniería química. [5]

Wang Shizhen de la dinastía Ming comentó: "En esta tierra de Taibai, entre los veintiocho caracteres, se encuentran el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou. Es difícil encuentre rastros, y este viejo horno podrá verse nuevamente. La belleza del martillo es muy buena "[3]

En todas partes del poema que canta sobre la luna brillante, expresa el anhelo de amigos en el. río, que es embriagador.

El reino poético impregna la experiencia del poeta de nadar en el río y su anhelo por sus amigos. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas lo recorren, unificando el vasto espacio y el largo tiempo.

Wen Di en Los Ángeles en una noche de primavera (1)

Li Po

Esos sonidos confusos se esparcen en la brisa primaveral de Los Ángeles. (3)

En este nocturno, escuché mi sauce roto. (4) ¿Quién no puede permitirse el lujo de extrañar su hogar? (5)

Li Bai (701-762), cuyo nombre de cortesía era Taibai, afirmaba ser del mismo linaje que la familia real y su hogar ancestral era Jicheng en Longxi (ahora Tianshui, Gansu). Cuando era adolescente, viví en Sichuan y estudié taoísmo. A la edad de veinticinco años, viajó a Sichuan y vivió sucesivamente en los condados de Anlu y Lu. Durante este período, viajó al oeste, a Chang'an, en busca de fama, pero fracasó y regresó al este. Más tarde, fue enviado a Beijing por edicto imperial para rendir homenaje a Hanlin. Poco después, abandonó la capital por calumnias y deambuló. Desde la rebelión de Anshi, para sofocar la rebelión, se unió al personal de Wang Yong y Li Jun; más tarde, Wang Yong fue asesinado por Tang Suzong y exiliado a Yelang debido a su participación. Para pedir perdón, fue a ver a Li, el magistrado de Dangtu (ahora Anhui), y murió poco después. Era famoso por su poesía y muy apreciado por la gente de la época, que elogiaba sus poemas diciendo que "pueden hacer llorar a los fantasmas". Usó la poesía romántica para reflejar la realidad, describir montañas y ríos, expresar aspiraciones heroicas y cantar sentimientos heroicos, y se convirtió en un gran poeta que iluminó el pasado y el presente.

Anotar...

(1) Los Ángeles: Luoyang (ahora Luoyang, Henan).

(2) Flauta de jade: flauta exquisita.

Anfei Sheng: El sonido vino de la nada.

③Spring Breeze: Otra versión se llama "East Wind".

(4) Folding Willows: se basa en el sonido de flauta de "Folding Willows" y "Drum and Horn Horizontal Blowing Music" de Yuefu, y el contenido trata principalmente sobre la despedida. El volumen 4 de "Houji Tiaoxi Yuyin Conghua" de Hu Zai: "Registros varios de Yuefu" dice: "Un flautista también es un músico fuerte". Los clásicos incluyen "Breaking Willows" y "Falling Plum Blossoms". Por lo tanto, "Escuchando la flauta en una noche de primavera en Los Ángeles" de Chen Xian..." El poema de Du Shaoling "Tocando la flauta": "¿Por qué preocuparse por la alegría de la ciudad natal?" Wang Zhihuan dijo: "¿Por qué un hermano fuerte debería ¿Quejarse de los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen. Se dice que "Breaking Willows" también es una canción “En la canción se expresa la tristeza de la despedida.

(5) Ciudad natal: se refiere a ciudad natal, ciudad natal.

Traducción

¿De qué casa sale el melodioso sonido de la flauta?

A medida que soplaba la brisa primaveral, se extendía por todo Luoyang.

Esta misma noche escuché el triste "Broken Willow".

¿Quién no extraña su hogar?

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito por Li Bai cuando visitó Luoyang en 735 (el año 23 de Kaiyuan). Describe la nostalgia que provoca el sonido de la flauta en plena noche.

"Trescientos poemas Tang" de Wang Yaoqu: "De repente escuché el sonido de una flauta y no sabía de quién era la casa. Como la escuché por la noche, el sonido voló en la oscuridad. La flauta fue arrastrada por el viento, y el viento nuevamente La flauta se extiende por todas partes, por lo que el sonido de la flauta se puede escuchar en todas partes en la noche de Luochun. "Breaking the Willow" es una canción de despedida. Sauce roto, me sentí triste, entonces mis sentimientos están ligados a mi ciudad natal, pero se dice que nadie puede soportarlo. ¿Es diferente para todos? La brisa primaveral se puede escuchar en toda la ciudad. ]

Apreciación de las Obras

Este poema trata sobre la nostalgia, y su título es "Escuchar el sonido de la flauta en una noche de primavera en Los Ángeles". es evocado por el sonido de la flauta. "Los Ángeles" en el título indica el lugar de residencia y "Spring Night" indica la temporada y la hora específica. Empiece por tocar la flauta y luego ponga el bolígrafo sobre el papel. Ya era tarde en la noche y al poeta le costaba conciliar el sueño. De repente, hubo varios sonidos de flauta intermitentes. El sonido de la flauta conmovió inmediatamente los sentimientos errantes del poeta. El poeta no escuchó el sonido de la flauta, solo dijo que el sonido de la flauta "volaba en secreto" y cambió el objeto por el sujeto. La palabra "oscuro" es la clave. Tenga en cuenta que los economistas suelen ignorar este término. El difunto Sr. Shen Zufen dijo: "... 'Cuyo' y 'Sonido volador oscuro', escriba el estado mental cuando 'escuchó', escuchó por primera vez el sonido volador, rastreó de dónde venía, pero no sabía de quién era. era "De dónde viene, entonces vuela en secreto" (Breve interpretación de los siete poemas Tang) es un entendimiento. Como no sabemos de dónde viene el sonido de la flauta ni quién es el flautista, la palabra “oscuro” es muy apropiada. La palabra "oscuridad" aquí tiene múltiples significados. La razón principal es que la flauta se envió en secreto, como si fuera enviada especialmente a personas que estaban lejos de casa, para impresionarlos y dejar atrás el dolor. Toda la frase expresa un estado de ánimo embarazoso, tanto subjetivo como objetivo.

Además, "oscuro" también tiene significados intermitentes y ambiguos, lo que concuerda con la situación en la poesía. "De quién es la familia" significa que no sabes de quién es la familia, y "de quién" y "oscuridad" se cuidan entre sí. La segunda frase exagera deliberadamente el sonido de la flauta, diciendo que "se dispersa en la brisa primaveral" y "llena Los Ángeles", como si estuviera en todas partes y en todas partes. Naturalmente, esto es una exageración extrema de sus sentimientos subjetivos. La palabra "tres" se usa bien. La "dispersión" está unificada y cubre todo el cuerpo. La flauta "se esparció con el viento primaveral" y se extendió por todas partes con el viento primaveral, ni al este ni al oeste, ni al sur ni al norte. Es decir, es el punto predeterminado de la palabra "人" en "Luo Man Cheng"; la palabra "Man" proviene de la palabra "San", y las dos están estrechamente relacionadas.

Tras escuchar el sonido de la flauta, el poeta sintió nostalgia, por lo que el tercer número finalizó con la canción "Broken Willow". Los antiguos rompían sauces al despedirse, con la esperanza de que sus seres queridos volvieran a romper sauces. Se dice que los sonidos de "liu" y "li" son homofónicos, por lo que romper los sauces para decir adiós es un gesto de despedida. Chang'an Baqiao es un famoso lugar de despedida, o se refiere al lugar donde los sauces se arrastran o colapsan para decir adiós. La canción "Broken Willow" es una triste despedida y su sonido es triste y amargo. En los últimos años de Taikang de la dinastía Jin, la canción "rompiendo sauces" era popular en Luo Jing, y también había palabras sobre "lucha dura". La "Canción de los sauces rotos" de las dinastías del norte decía: "Cuando montas en tu caballo, no agarras el látigo, sino que agarras las ramas de sauce; cuando te sientas en la flauta, te preocupa matar al viajero. "Probablemente todas las letras están escritas en base al significado de la canción. Por eso, cuando el poeta escuchó esta canción, sintió nostalgia. En general, las personas que han vivido en el extranjero durante mucho tiempo no tienen nada que hacer durante el día, pero fácilmente extrañan su ciudad natal al anochecer. En primavera y otoño la gente tiende a ser sentimental. El sauce es el punto culminante del poema y también significa "escuchar la flauta". Tres o cuatro frases describen los propios sentimientos del poeta, pero se contradicen con los demás. Enfatizar que "esta noche" es hablarle a todas las personas que viven en la ciudad de Luoyang, darse aires para resumir la frase "que no soporta la nostalgia" es la derivación de sentimientos subjetivos, no hablar de "yo", sino ver "yo". Cariño y nostalgia.

Esta breve cuarteta de siete caracteres puede expresar bastante las características de estilo de Li Bai, es decir, su tendencia subjetiva en la expresión artística. Amar la propia ciudad natal es un sentimiento noble que está relacionado con el patriotismo. La ciudad natal del poeta es el lugar donde nació y creció. Como parte de la patria, esa imagen fue particularmente inolvidable para el poeta. El poema de Li Bai trata sobre escuchar la flauta, pero su significado no se limita a describir la música. También expresa su anhelo por su ciudad natal. Esto es lo que lo hace conmovedor.

Al saludar a un mensajero que se dirige a la capital

Tang·Cen Shen

Ciudad natal ② El camino hacia el este es largo ③ Mangas con campanas de dragón ④ Las lágrimas brotarán no secarse. Cuando se reúnan, no necesitan papel ni bolígrafo de inmediato, e informen a ⑤Junchuanyu⑤ que están a salvo.

Acerca del autor

Cen Shen (715-770), natural de Jiangling, Jingzhou (ahora Jiangling, provincia de Hubei), se sentía solo desde la infancia y conocía bien la historia. Cen, un famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, era tan famoso como Gao Shi y era conocido como "Gao Cen". Sus poemas son audaces, imaginativos y coloridos, especialmente los poemas de siete caracteres.

Cen Shen nació en una familia burocrática. Su bisabuelo, su tío abuelo y su tío fueron todos primeros ministros. Mi padre también sirvió dos veces como Secretario de Estado. Pero su padre murió joven y la fortuna familiar decayó. He estado leyendo libros de mi hermano desde que era niño, leyendo clásicos e historia. A la edad de veinte años fue a Chang'an y presentó cartas para buscar puestos oficiales. Más tarde me dirigí al norte, a Pegatron. A la edad de 30 años, fue ascendido a Jinshi y Cao se unió al ejército. En el octavo año de Tianbao, sirvió como secretario del shogunato de Gao Xianzhi, nuestro embajador en Anxi. Estuvo en Anxi durante diez años y regresó a Chang'an. En el decimotercer año, se desempeñó como juez Feng Changqing, gobernador de la Academia del Norte de Anhui, y se fue a la frontera. Después de la rebelión de Anshi, permaneció en Alemania durante dos años antes de regresar a Corea del Norte. Dos veces en la frontera durante seis años. Su poema decía: "Sirviendo al rey durante miles de kilómetros, sin pedir nada. También conozco las dificultades en la frontera y estoy preguntando por mi esposa". ("El juez Yuwen en el camino a Longshan por primera vez") También dijo: "Codo a lado, ayudando al telón, a cargo de la frontera. Como he estado esperando durante mucho tiempo, también llevé un abrigo corto. He podido salir recientemente y ya no estoy tranquilo". ." (El Dr. Fenghou, del suburbio occidental de Beiting, se rindió y regresó al ejército) Se puede ver que sus dos viajes a la fortaleza fueron bastante ambiciosos. Después de regresar a la corte, Du Fu y otros lo recomendaron para cubrir la vacante. Posteriormente, fue transferido a puestos oficiales como Shiren y se convirtió en gobernador en el primer año del calendario de Dali. Después del espectáculo, el invitado murió en la Casa de Huéspedes de Chengdu.

Los poemas de Cen Shen tienen una amplia gama de temas. Además de poemas generales sobre sus experiencias de vida y respuestas a amigos, también escribió muchos poemas de paisajes antes de partir a la frontera. El estilo poético es bastante similar al de Xie Tiao y He Xun, pero tiene las características de una concepción artística novedosa. Poemas como "La brisa de la montaña sopla a través del bosque vacío, murmurando como gente" ("Caminando a finales de otoño"), "El viento largo sopla la hierba blanca y el fuego salvaje quema todas las moras" ("A Daliang, yo Envía al Señor de la ciudad de Kuang") son todas maravillas poéticas. modelo.

Du Fu también dijo: "Ambos hermanos Cen Shen son curiosos" ("Un viaje a América"). La llamada "curiosidad" se refiere a la afición por las cosas novedosas.

Desde la fortaleza fronteriza, en el nuevo mundo de Anxi y Beiting, y en la vida de lucha de Pomma, su ámbito poético se ha ampliado como nunca antes, y su amor por la novedad se ha desarrollado aún más en su Su creación, su magnífico color romántico se convirtió en el estilo principal de sus poemas fronterizos.

Las características de los poemas de Cen Shen son el espíritu heroico de servir generosamente al país y el espíritu optimista de no tener miedo a las dificultades, lo cual es consistente con Gao Shi. La diferencia es que describe más sobre la riqueza de la vida en la frontera, pero carece de la simpatía por los soldados de los poemas de Gao Shi. Esto se debe principalmente a que sus antecedentes y experiencias tempranas son diferentes a los de Gao Shi.

Los poemas de Cen Shen están llenos de características románticas: impulso majestuoso, rica imaginación, colores magníficos, apasionados y desenfrenados, junto con su pensamiento y carácter curiosos, sus poemas fronterizos presentan un extraño encanto artístico. Sus poemas vienen en varias formas, pero se le da mejor la poesía con rima de siete caracteres. A veces son dos oraciones, a veces son tres o cuatro oraciones, salta constantemente y está lleno de imágenes por todas partes.

Anotar...

Embajador en Beijing: Enviado especial que regresa a Beijing.

②Ciudad natal: se refiere a Chang'an y su hogar en Chang'an.

3 largo: describe un largo viaje.

4 Long Ling: Describe la aparición de lágrimas, indicando que el lugar está húmedo.

5 Confiar: Confiar.

⑥Dejar un mensaje: Deja un mensaje.

Traducción

Mirando hacia el este, mi ciudad natal está a miles de kilómetros de distancia y el camino es largo y largo.

Hay una campana de dragón; Mi cara, mis mangas están goteando, pero mis lágrimas aún no se secan.

En el camino te encontré inmediatamente, pero no tenía lápiz ni papel para reparar el libro;

Solo puedo pedirte que traigas un mensaje y digas eso. estarás a salvo cuando regrese a casa.