La cultura turística de Jiangsu y su traducción externa
Palabras clave: estudios de traducción con características chinas; enseñanza de la traducción; tecnología de la traducción; industria de la traducción
0. Siempre ha sido un tema ineludible en los estudios de traducción al chino. A finales del siglo XX hubo un acalorado debate. Algunos académicos creen firmemente que necesitamos establecer estudios de traducción con características chinas, por otro lado, otros creen que los estudios de traducción no deben dividir a los países y que no es necesario ni posible establecer estudios de traducción en China. Algunos académicos llaman a estas dos escuelas de académicos la “escuela con características chinas” y la “escuela de teoría general”, respectivamente (Lu Wei y Li Defeng 2010: 11). A juzgar por la situación en ese momento, este último parecía haber ganado. A partir de 2010, este tema ha atraído la atención de algunos académicos, y algunos académicos han publicado artículos para expresar sus opiniones (Pan Wenguo 2009, 2012, 2013). La escuela con características chinas parece haber ganado nuevamente la delantera. Tomando como fecha de 2008 a 2018, se pueden recuperar al menos 8 artículos relacionados con este tema en China Journal Online. Solo 1 artículo se opone al establecimiento de estudios de traducción con características chinas, y los 7 artículos restantes apoyan activamente el establecimiento de la traducción. Estudios con características chinas. Sólo en términos de cantidad, la “escuela de la teoría de las características” claramente gana. Pero, en general, esta ola de discusiones no logró atraer una atención generalizada y solo hubo unos pocos encuestados.
Lo que es más notable es que estas dos olas de debate se basan principalmente en análisis teóricos, y la atención se centra en si es necesario establecer estudios de traducción con características chinas. En cuanto a qué son los estudios de traducción específicos de China, la "escuela específica de China" sólo dio una breve perspectiva y no explicó en qué se basaban los estudios de traducción verdaderamente específicos de China en los estudios de traducción existentes en ese momento. Aunque algunos académicos afirman que esta cuestión “no es una cuestión puramente teórica” y debe verse desde una perspectiva “práctica” (Pan Wenguo 2012: 1), solo combinaron la práctica de la traducción y no hablaron sobre el estado actual de la investigación en traducción en esa vez. Recientemente, algunos académicos (Zhao Yunlong et al. 2017) han descubierto "nuevos desarrollos con características chinas" en los estudios de traducción, incluidos cinco tipos de estudios de traducción, que se puede decir que proporcionan datos de investigación para los estudios de traducción con características chinas. Sin embargo, este hallazgo se descubrió mientras se estudiaban otras cuestiones y no se demostró ni se discutió en profundidad junto con las dos oleadas de debate anteriores. Por lo tanto, han pasado más de 20 años y es necesario que examinemos el estado actual de desarrollo de los "Estudios de traducción con características chinas" y veamos si existen algunas características en los estudios de traducción de China en los últimos años. Si es así, ¿de qué manera? ¿Se ajusta a las ideas originales de los estudiosos? Este artículo explora estas cuestiones a través de una investigación bibliométrica basada en artículos publicados en dos revistas académicas chinas y occidentales representativas, "Chinese Translation" y "Tower of Babel".
1. Un breve análisis de los "Estudios de traducción con características chinas"
Antes de abordar este tema, es necesario analizar el concepto de "Estudios de traducción con características chinas". La llamada "característica" significa "única". No es difícil encontrar que los llamados "estudios de traducción con características chinas" son exclusivos de China y son diferentes de los estudios de traducción en otros países, especialmente de los estudios de traducción occidentales. Cuando Zhang Boran defendió el establecimiento de estudios de traducción con características chinas, mencionó que la naturaleza humanista de la disciplina de la traducción tiene dos características, a saber, “nacionalidad y particularidad” (Zhang Boran y Jiang 1997). Ésta es una visión central de los estudiosos de la "Escuela con características chinas". La razón por la que propusieron establecer este tipo de estudios de traducción es que sienten que los estudios de traducción chinos están profundamente influenciados por los estudios de traducción occidentales y han perdido sus propias características. "Estudios de traducción" no es un término estricto. Se refiere tanto a la disciplina de los estudios de traducción como a la teoría de la traducción.
En debates específicos, antes de 2013, los académicos tendían a utilizar la palabra “teoría” y, después de 2013, “estudios de traducción” se convirtió en un término más popular.
Hay tres razones principales para establecer estudios de traducción con características chinas. En primer lugar, el idioma y la cultura chinos determinan que la investigación de la traducción china, especialmente la teoría de la traducción, debe tener características chinas, porque las teorías de la traducción de otros países, especialmente las teorías de la traducción occidentales, no pueden explicar ni guiar la práctica de la traducción de China. El segundo es la singularidad del pensamiento de traducción tradicional chino. Los académicos de la “Escuela China” tienden a considerar el pensamiento de traducción tradicional chino como un recurso importante para la construcción de este tipo de estudios de traducción, y abogan por encontrar recursos adecuados para la práctica de la traducción china en el pensamiento de traducción tradicional. La razón por la cual el pensamiento traductológico tradicional tiene esta función es que es muy diferente de la teoría traductológica occidental y tiene su propia singularidad. En tercer lugar, el color subjetivo del pueblo chino determina que la investigación de traducción al chino debe tener características chinas. Esta razón no es muy común y sólo dos académicos la mencionaron en un artículo publicado juntos. Los dos académicos creen que "las características chinas de los estudios de traducción son 'especiales', con la subjetividad china... un discurso teórico de la traducción construido desde la perspectiva del pueblo chino y del pueblo chino".
2. Diseño de la investigación
Este artículo clasifica y contabiliza los trabajos de investigación en traducción publicados en las revistas "Chinese Translation" y "Tower of Babel" de 1987 a 2016 según su contenido. ¿Son diferentes el número y la proporción de los distintos tipos de artículos publicados en las dos revistas? ¿Los tipos de artículos publicados en las dos revistas se corresponden exactamente? En la publicación de "Traducción al chino", no se publicó ningún artículo de la Torre de Babel, o en otras palabras, en la publicación de "Traducción al chino", la Torre de Babel publicó menos artículos, lo que sin duda representa las características de la traducción al chino. De esta manera, podemos examinar la investigación sobre la traducción con características chinas. Cabe señalar que los estudios de traducción mencionados en este artículo corresponden básicamente a los estudios de traducción en inglés y son sinónimo de "estudios de traducción". No se limita a la teoría de la traducción. La discusión sobre las habilidades de traducción, el análisis de los fenómenos de la traducción y la introducción de los traductores son todos los objetos de investigación de este artículo. Las reseñas de libros de traducción, incluidas las críticas a la teoría de la traducción y las críticas a traducciones relacionadas, también son objetos de investigación de este artículo. Sin embargo, notificaciones de reuniones, avances de libros, etc. , incluidos los discursos de algunas personas famosas, no se encuentran entre los artículos contados en este artículo, porque estos avisos y discursos no estudian cuestiones de traducción específicas y la mayoría de ellos no contienen ideas de traducción. Aunque algunas personas han propuesto algunas ideas de traducción, no hay pruebas. En otras palabras, según los estándares comunes, lo que se puede denominar un trabajo de investigación en traducción es el objeto de investigación de este artículo.
La razón por la que elegí "Traducción al chino" y "Torre de Babel" es que los artículos de investigación de estas dos revistas pueden reflejar mejor el desarrollo general de los estudios de traducción al chino y occidental, y los resultados de la comparación son los más convincente. Ambas revistas son revistas de asociaciones industriales. Tienen diversos tipos de publicaciones, prestan igual atención a la teoría y la práctica, eligen una amplia gama de temas y tienen formatos de artículos animados, que van desde artículos de investigación especiales hasta reseñas de libros informales. El nivel es alto y pueden representar mutuamente el nivel de la investigación en traducción en la región. Aunque, en términos relativos, el estatus académico de Babel en Occidente no es tan alto como el de la traducción china en China, esto no afecta su comparabilidad. En Occidente, en lo que respecta a las revistas de traducción al inglés, la Torre de Babel parece haber tenido menos impacto en los estudiosos de la traducción que en los traductores, sus objetivos y perspectivas. Al menos, "China Translation" no está muy por delante de otras revistas nacionales de estudios de traducción. Sin embargo, esto es sólo relativo. La influencia académica de la Torre de Babel en sí no es baja y también es una publicación indexada por el SSCI. Es solo una publicación de una asociación comercial con varios tipos de artículos, a diferencia de otras revistas que solo publican artículos de investigación puramente académicos. Sin embargo, la "traducción al chino" también es diferente de algunas revistas puramente académicas, y las características de las revistas de la industria también son obvias.
Se determina que el rango temporal del estudio es de 1987 a 2016, debido a que 1987 es generalmente considerado como el punto de partida de la construcción de la disciplina de traducción en mi país. Ese año se realizó el primer seminario nacional de posgrado sobre teoría de la traducción y el primer seminario nacional sobre teoría de la traducción. Algunos académicos creen que estas dos conferencias son "una señal de que la traducción china y la investigación sobre la teoría de la traducción han comenzado a despegar". (Xu Jun, Murray, 2009: 27) Tomar 2016 como límite inferior de tiempo significa determinar que el lapso de tiempo es de 30 años.
3. Datos originales
Como se mencionó anteriormente, este estudio solo analiza trabajos de investigación. La mayoría de las reseñas de libros traducidas en China se utilizan como objetos de investigación, porque el contenido de dichas reseñas de libros representa una gran proporción y refleja los pensamientos de traducción del traductor. Sin embargo, la mayoría de las reseñas de libros sobre la Torre de Babel no se utilizan como objetos de investigación porque; Estas reseñas de libros solo presentan el contenido del trabajo original.
Estos artículos se pueden dividir en cuatro categorías. La primera categoría es la investigación teórica, que analiza principalmente cuestiones teóricas, incluidas cuestiones teóricas específicas y cuestiones macro como la construcción de la teoría de la traducción y el desarrollo de la investigación en traducción. La segunda categoría es la investigación práctica, que analiza principalmente cuestiones prácticas de traducción, incluidas técnicas de traducción para un determinado tipo de texto o campo y técnicas de traducción para un determinado tipo de fenómeno lingüístico. Por supuesto, las habilidades de traducción incluyen tanto habilidades de traducción como de interpretación. Los trabajos de investigación en traducción se dividen en diferentes campos profesionales según el campo del texto traducido, como la traducción científica y la traducción jurídica. La traducción audiovisual abarca tanto la traducción escrita como la oral y también se clasifica como investigación práctica. Los estudios de traducción en el ámbito profesional también incluyen los estudios de traducción literaria. Los artículos que analizan el desarrollo de la industria de la traducción también entran en esta categoría, porque la mayoría de ellos analizan cuestiones de la industria relacionadas con la práctica y son relativamente ligeros en teoría. De la misma manera, los artículos sobre habilidades de traducción también se consideran artículos de traducción práctica, porque ambas revistas publican artículos sobre la aplicación de las habilidades de traducción. Su esencia es discutir las habilidades de traducción, y ninguna de ellas reflexiona sobre las habilidades de traducción desde una perspectiva teórica. La tercera categoría es la investigación de la historia de la traducción, que se centra principalmente en hechos o cifras históricas de la traducción, o en la traducción y difusión de algunos textos, y rara vez se centra en técnicas de traducción específicas. Algunos artículos, aunque tratan sobre traductores históricos o traducciones, se centran principalmente en técnicas de traducción y se clasifican como artículos de práctica de traducción. La cuarta categoría es la investigación sobre enseñanza de la traducción, que abarca materiales didácticos de traducción, cursos de traducción y métodos de enseñanza de la traducción. Los artículos como "Traducción al chino" suelen tener la palabra "enseñanza" o "aprendizaje" en el título, o debajo de la columna "Enseñanza de la traducción" los artículos sobre la Torre de Babel suelen tener la palabra "enseñanza", que es más; Fácil de identificar.
En los últimos 30 años, "China Translation" ha publicado un total de 2.718 artículos de traducción. Entre ellos, el número de cursos de investigación práctica es el mayor, seguido de los cursos de investigación teórica. El número de artículos por año es el siguiente:
1522 artículos sobre investigación en la práctica de la traducción. Como se mencionó anteriormente, estos artículos se pueden dividir en subcategorías más pequeñas. La Figura 1 en la página siguiente muestra la cantidad de artículos publicados en cada subcategoría a lo largo de los años. Entre ellos, "tecnología" se refiere al estudio de la traducción científica y tecnológica, adoptando el significado comúnmente utilizado en el círculo de traducción nacional, incluida la traducción de textos técnicos y textos científicos y tecnológicos en el círculo de traducción occidental, que es diferente del científico. y traducción tecnológica mencionada por algunos estudiosos occidentales. (Byrne 2006: 7; Ellen Wright 1993: 1) "Cultura" se refiere al estudio de la traducción de textos culturales, es decir, la investigación de traducción en los campos del turismo, la gastronomía, los deportes, la historia, etc.; investigación sobre traducción de textos gubernamentales y documentos militares; "Finanzas" se refiere al estudio de la traducción de textos financieros, incluida la traducción de textos publicitarios; "Técnicas" incluye artículos que analizan principalmente técnicas de traducción específicas, como la traducción de cláusulas atributivas y la división. traducción de frases largas, sin centrarse en el campo del texto.
Figura 1. El número de artículos de investigación sobre traducción publicados por China Translation a lo largo de los años.
Figura 2. Número de artículos sobre diversas prácticas de traducción en traducción al chino.
En el mismo período, Babel*** publicó 553 artículos de investigación en traducción. El número de artículos diversos a lo largo de los años es el siguiente:
Figura 3. El número de artículos de investigación sobre traducción de Babel a lo largo de los años
Entre los 298 artículos de investigación práctica, el número de artículos en cada subcategoría a lo largo de los años es el siguiente:
Figura 4. Un artículo de investigación sobre la práctica de traducción de Babel.
4. Análisis de datos
No es difícil ver en las Figuras 1 y 3 que Chinese Translation ha publicado más artículos de investigación sobre historia de la traducción que Babel, no solo en términos de número absoluto, pero también en alta proporción. Este tipo de artículo representa el 6,36 de todos los artículos de "Traducción al chino" y sólo el 0,36 de todos los artículos de "Torre de Babel". El contraste en los trabajos de enseñanza de traducción no es tan grande, pero sigue siendo obvio. Entre todos los artículos de "Traducción al chino", 9,09 es de este tipo, mientras que la Torre de Babel sólo tiene 5,79, una diferencia de casi la mitad.
Desde una perspectiva diacrónica, la proporción de artículos de investigación sobre historia de la traducción y enseñanza de la traducción en "Traducción al chino" está aumentando, mientras que la proporción de artículos publicados en "Torre de Babel" no ha cambiado significativamente. La diferencia entre los dos es muy clara en la Figura 5 a continuación.
Figura 5. Comparación de la proporción de trabajos de investigación sobre historia de la traducción y enseñanza de la traducción entre "Traducción al chino" y "Torre de Babel".
El número de artículos de investigación sobre historia de la traducción publicados por "China Translation" no solo es grande, sino que también está aumentando en general, formando una escala. De hecho, en los últimos años, "Historia de la traducción" se ha convertido en una sección específica de la revista. Por el contrario, hay muy pocos trabajos de investigación sobre la historia de la traducción en la Torre de Babel. En lo que respecta a los trabajos de investigación sobre enseñanza de la traducción, la traducción al chino también está en aumento. Sin embargo, la Torre de Babel no tuvo esa tendencia. Después de alcanzar su punto máximo en 2006, disminuyó rápidamente. Aunque el número total no es pequeño, todavía existe una clara brecha con artículos similares en "Traducción al chino".
Como se puede ver en las Figuras 2 y 4, entre los artículos de investigación sobre la práctica de la traducción, China Translation ha publicado un número considerable de artículos de investigación sobre habilidades de traducción, mientras que la Torre de Babel no tiene ninguno. China Translation ha publicado una gran cantidad de artículos de investigación sobre la industria de la traducción, incluidos 49, que representan el 3,22% de todos los artículos de investigación práctica. Babel solo ha publicado 7 artículos similares, que representan el 2,3%; , que representa el 3,22% de todos los artículos de investigación práctica. Ratio de 2,3. Babel publicó 7 artículos de este tipo, lo que representa 2,3. Sin embargo, cada vez se traducen y publican más artículos de este tipo en China, especialmente cada año después de 2011. Babel sólo publicó artículos de este tipo en unos pocos años, sin una regularidad evidente, y en general no fueron tantos como los publicados en el siglo XX. La diferencia en el número de estos dos tipos de artículos entre las dos revistas se puede ver en la siguiente figura:
Figura 6. Comparación de la proporción de trabajos de investigación sobre la industria de la traducción y la tecnología de la traducción en "China Translation" y "Torre de Babel".
Se puede observar que, aunque la proporción de trabajos de investigación de la industria de la traducción y de tecnología de la traducción en la Torre de Babel es a veces muy alta, incluso tan alta como 30, el pico se produjo alrededor del año 2000, y en los últimos años años la proporción No es alta, en general es más baja que la traducción al chino. En los últimos 10 años, las traducciones al chino han representado una mayor proporción de estos dos tipos de artículos.
Vale la pena señalar que dentro de la subcategoría de trabajos de investigación sobre traducción literaria, la traducción al chino ha experimentado cambios significativos en los últimos 30 años. Casi todos los primeros artículos discutieron la traducción china de literatura extranjera. Posteriormente, muchos artículos discutieron la traducción extranjera de la literatura china, y esta última representó una proporción cada vez mayor. El siguiente es el cambio en la proporción de los dos en esta subcategoría:
Figura 7. La proporción de trabajos de investigación de traducción de literatura extranjera entre la traducción china y los trabajos de investigación de traducción de literatura china.
En 2005, el número de artículos traducidos al extranjero sobre literatura china superó el número de artículos traducidos al chino sobre literatura extranjera. Sin embargo, desde 2009, el primero. Siempre ha sido más que este último, y la brecha es muy obvia. En otras palabras, después de 2009, hubo más artículos sobre traducción a lenguas nativas que sobre traducción a lenguas nativas. La razón de esto es que los autores de estos artículos son todos de China y la mayoría de sus unidades de trabajo se encuentran en China continental, por lo que se puede inferir que su idioma nativo es el chino. Es difícil inferir la situación lingüística del autor del tratado de Babel. Aunque podemos inferir qué autores son de países de habla inglesa a partir de sus nombres y si su lengua materna es el inglés según su lugar de trabajo, esta inferencia puede no ser precisa porque es común que los académicos occidentales utilicen varios idiomas. La lengua materna de los académicos británicos y estadounidenses no es necesariamente el inglés, y la lengua materna de los académicos de países no británicos y estadounidenses no es necesariamente el inglés. Sin embargo, la mayoría de los artículos sobre la traducción al inglés de otras obras literarias están escritos por académicos de países de habla inglesa, y los que tratan sobre la traducción de obras literarias en inglés a otros idiomas están escritos en su mayoría por personas de países de habla inglesa. A partir de esto, también podríamos suponer que la mayoría de los trabajos de investigación sobre traducción literaria de la Torre de Babel estudian la traducción a lenguas nativas.
En otras palabras, entre los artículos publicados en "China Translation", la investigación sobre la historia de la traducción, la investigación sobre la enseñanza de la traducción y la investigación de la industria de la traducción representan una proporción más alta, mientras que los artículos de investigación sobre tecnología de la traducción representan una proporción más alta en los últimos años. años. . Los trabajos de investigación sobre habilidades de traducción son exclusivos de la traducción al chino, y los trabajos de investigación de traducción literaria pueden ser exclusivos de la traducción al chino.
5. Hallazgos de la investigación
Por supuesto, el número o la proporción de artículos no pueden reflejar la fuerza de las nuevas ideas de investigación, y mucho menos si existen avances en la teoría de la traducción. Incluso la importancia de los artículos de revistas en los estudios de traducción difiere entre China y Occidente. Algunos académicos han señalado que, a diferencia del círculo de traducción chino, “en el círculo de traducción internacional, la gente presta más atención a las obras que a los artículos” (Wang Dongfeng 2016: XVII). Sin embargo, el gran número de ciertos tipos de artículos o la alta proporción del número total de artículos al menos muestra que los investigadores de la traducción están generalmente preocupados por estas cuestiones y se han convertido en un interés o un punto candente en los estudios de traducción. En la mayoría de los casos, los resultados de un estudio son directamente proporcionales al número de estudios. En este sentido, la mayor proporción de artículos representa los logros y avances de la comunidad traductora en estos campos. Por supuesto, ya sea en China o en Occidente, los artículos de revistas son una parte muy importante de los logros académicos de los académicos.
De esta manera, la proporción de trabajos de traducción al chino es mayor que la de la Torre de Babel, lo cual es una característica de la investigación de traducción al chino en los últimos años, es decir, China es exclusiva de Occidente, o que China es más activa en la investigación sobre traducción que Occidente. Hoy en día, si hablamos de estudios de traducción con características chinas, debería reflejarse en el estudio de la historia de la traducción, la enseñanza de la traducción, la industria de la traducción, la tecnología de la traducción, la traducción literaria y las habilidades de traducción.
Este hallazgo también se puede encontrar en la investigación de otros académicos. Algunos académicos estudiaron la investigación en traducción al chino entre 2001 y 2015 y descubrieron que hay algunos "nuevos desarrollos con características chinas" en la investigación en traducción al chino... Se destacan cinco aspectos: 1) Investigación en traducción audiovisual 2) Investigación de libros de texto en traducción; investigación sobre formación; 4) investigación sobre servicios lingüísticos; 5) traductología ecológica" (Zhao Yunlong et al. 2017: 15). Los materiales didácticos de traducción y la formación de profesores pertenecen a la categoría de enseñanza de la traducción, mientras que los servicios lingüísticos pertenecen a la categoría de la industria de la traducción. Este estudio no hace referencia a revistas académicas occidentales y está relacionado con Los hallazgos de este estudio son ligeramente diferentes, lo cual es normal.
En cualquier caso, las nuevas características de los estudios de traducción al chino son bastante diferentes de las anteriores. Ideas originales de los académicos. La mayoría de estas características no están particularmente relacionadas con el idioma chino o la cultura china. Esto puede ser más activo. relacionado con la cultura china, porque los chinos prestan más atención a la concreción y la investigación en traducción presta más atención a las habilidades de traducción, que es la llamada "investigación interna". Estas características tienen poco que ver con el pensamiento de la traducción tradicional; También analiza el pensamiento de traducción tradicional, pero la mayoría de sus discusiones involucran descripciones y comentarios de figuras de traducción o eventos de traducción, y sus discusiones rara vez involucran otras características del pensamiento de traducción tradicional. Las cuatro características principales de la enseñanza de la traducción, la industria de la traducción, la tecnología de la traducción y la traducción literaria son muy consistentes con los temas candentes en la práctica de la traducción. En 2004, China Translation publicó más de 10 artículos y más de 10 artículos sobre la enseñanza de la traducción. se publicaron, excepto en unos pocos años, lo que casi no es una coincidencia con el establecimiento de programas de pregrado y maestría en traducción. El auge de la tecnología de la traducción y la investigación de la industria de la traducción están estrechamente relacionados con la rápida formación y desarrollo del mercado de la traducción en China. En 2005, la investigación sobre traducción de literatura china superó la investigación sobre traducción de literatura extranjera, apenas un año después de la Cuarta Sesión Plenaria del XVI Comité Central del PCCh. Obviamente también se vio afectada por la tendencia de la literatura china a salir al extranjero. diferencia No es difícil entender que las dos discusiones sobre estudios de traducción con características chinas se centraron en la cuestión de si es necesario establecer estudios de traducción con características chinas, aunque los académicos no han discutido el contenido de los estudios de traducción con características chinas. El término "estudios de traducción", pero se centran en la teoría y su objetivo es construir una nueva teoría de la traducción, o formar una nueva teoría basada en el pensamiento de traducción tradicional. Sin embargo, los estudios de traducción chinos llevan 30 años de desarrollo, especialmente los. En los últimos 10 años, después del préstamo a gran escala de teorías occidentales, en realidad ha entrado en un período de silencio teórico. En términos generales, hay muy pocas teorías nuevas y la construcción teórica no es la corriente principal de los estudios de traducción, por lo que se puede decir que. No es así. Hemos entrado en una era "postteórica" Para muchos fenómenos de traducción, los académicos no han analizado teorías específicas y muchos académicos se han centrado más en la investigación empírica. 'ideas iniciales.
Además, incluso si definimos los "estudios de traducción" como "teoría de la traducción", no han desarrollado ninguna característica china a lo largo de los años. Algunos académicos occidentales han notado que en los últimos años, los artículos sobre la teoría de la traducción china publicados en inglés por académicos chinos tienen la característica de tener puntos de vista diversificados y carecer de una singularidad distintiva. “No podemos hablar de la teoría de la traducción china más de lo que podemos hablar de la teoría de la traducción irlandesa o de la teoría de la traducción canadiense” (Williams 2013: 4). Más importante aún, los académicos que participaron en el debate, especialmente aquellos que participaron en la primera discusión, no anticiparon el desarrollo de la práctica de la traducción en China, especialmente el desarrollo de la enseñanza de la traducción, la industria de la traducción y la traducción literaria china. Es imposible dar una visión clara de qué teorías deben explicar estas prácticas, o a qué teorías dan lugar. Pan Wenguo expuso cuatro razones al discutir por qué debería establecerse una escuela de traducción con características chinas, incluyendo "los problemas que requiere resolver en campos relacionados son de gran importancia, pero la experiencia y la teoría de otros lugares aún no se pueden resolver" (Pan Wenguo 2009: 103). Sin embargo, el nuevo desarrollo de la práctica de la traducción al chino no puede explicarse mediante teorías occidentales originales, y es posible que las ideas tradicionales de traducción al chino no puedan explicarse completamente. Además, es posible que la mayoría de los traductores no tengan una base profunda en estudios chinos, por lo que será más difícil aplicar las ideas de traducción tradicionales a investigaciones específicas. Por el contrario, algunas nuevas teorías occidentales son más cómodas de utilizar. Además, puede que no sea lógico poner demasiado énfasis en las ideas de traducción tradicionales. Es muy posible que las nuevas prácticas de traducción produzcan nuevas ideas de traducción. Algunos académicos occidentales señalaron que “cada nueva práctica de traducción puede requerir nuevas ideas y nuevas teorías” (citado de Doorslaer 2013: 77). Las nuevas prácticas de traducción de China pueden inspirar a los académicos a construir nuevas teorías de traducción, pero las nuevas teorías pueden no ser tan distintivamente chinas o características chinas como los académicos imaginan.
6. Conclusión
En resumen, si nuestra comprensión de los "estudios distintivos de la traducción china" no se limita a la construcción teórica, sino a toda la investigación sobre los fenómenos de la traducción, encontraremos que la traducción china La investigación tiene sus propias características, pero las causas de estas características no están necesariamente relacionadas con el pueblo chino o el pensamiento tradicional de traducción. La investigación en traducción en China es diferente de la de Occidente porque algunas de nuestras investigaciones son más profundas que en Occidente. Quizás algún día en el futuro, los académicos occidentales hagan mayores esfuerzos en estos campos, sus intereses de investigación superen los nuestros y nuestras características desaparezcan. Por tanto, estas características no siempre son exclusivas de nosotros. En este sentido, es mejor decir “estudios de traducción exclusivos de China” que “estudios de traducción exclusivos de China”. Este último puede reflejar mejor la naturaleza contemporánea de los estudios de traducción chinos en esta etapa. No sólo refleja los nuevos logros de los estudios de traducción chinos, sino que también muestra que no estamos trabajando a puertas cerradas, sino que estamos vigilando de cerca la vanguardia. mundo.
Referencias omitidas. Para obtener el texto completo, consulte la "Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del PLA", número 6, 2019.
Acerca del autor
Han Ziman, profesor, Ph.D., supervisor de doctorado, sus intereses de investigación incluyen la teoría de la traducción moderna y la traducción y los conflictos armados.