Traducción de "Noche fría" de Du Lei
Dinastía Song "Cold Night": ¿Du Lei? ——En una noche fría, los invitados vienen a tomar té y preparar vino, y la sopa de la estufa de bambú hierve de color rojo. Como de costumbre, hay flores de ciruelo frente a la ventana y flores de ciruelo frente a la luna.
Una noche de invierno, llegó un invitado que usaba té como vino y pidió a los niños que prepararan té. La llama de la estufa empezó a ponerse roja, el agua de la olla hirvió y la habitación se volvió cálida. La luz de la luna frente a la ventana era brillante y clara, no diferente de lo habitual, excepto que algunas flores de ciruelo florecían débilmente a la luz de la luna, rebosantes de fragancia. Esto hace que la luz de la luna de hoy parezca particularmente diferente a la del pasado.
Apreciación: debido a que este poema es una antología de poemas de Qianqiu, ha tenido una amplia circulación y casi cualquiera que haya leído algunos poemas antiguos puede recitarlo. "Los invitados vienen a tomar té y vino en una noche fría" se utiliza como verbo. Las palabras que se dicen a menudo salen sin pensar cuando se pronuncian, pero si las saboreas con atención, siempre hay múltiples giros y vueltas. "Los invitados vienen a tomar té y vino en una noche fría" pueden evocar muchas asociaciones.
En primer lugar, cuando vienen los invitados, el anfitrión no prepara vino. Este huésped debe ser un huésped habitual y habitual. Podía "tocar puertas toda la noche con su bastón". El anfitrión no necesita preparar vino especialmente, ni debe sentirse ignorado porque no hay vino. En segundo lugar, las personas interesadas en salir en las noches frías no deben ser aficionados. Él y su maestro hablan el mismo idioma y tienen el mismo humor, por lo que tienen una profunda amistad, por lo que pueden preparar té con el maestro en las noches frías y hablar alrededor de la estufa, con o sin vino.
En los dos primeros versos, el poeta y sus invitados se encuentran frente al fuego por la noche. El fuego de carbón en la estufa brillaba de color rojo y el agua caliente en la olla estaba hirviendo. El anfitrión y los invitados bebieron juntos té aromático y hablaron con el fuego. Afuera hace frío y hay viento, pero adentro es cálido como la primavera. El estado de ánimo del poeta es muy diferente al de afuera. Cambia la perspectiva en tres o cuatro frases e incorpora el escenario al razonamiento. A altas horas de la noche, la luna brillante brilla frente a la ventana y la fragancia de las flores de ciruelo invernal brilla a través de la ventana.
Lo que dicen estas dos frases es que el anfitrión y el invitado estaban teniendo una conversación muy especulativa frente a la ventana, pero accidentalmente atrajeron las flores de ciruelo, lo que me hizo sentir que la luz de la luna compartida era diferente a la habitual. . Cuando el poeta escribe sobre las flores de los ciruelos, por supuesto quiere elogiar las flores de los ciruelos, pero lo más importante es que en secreto elogia a los turistas. Como de costumbre, durante dos meses, frente a la ventana, amigos de ideas afines vinieron a disfrutar de un té bajo la luz de la luna. Este ambiente es muy diferente al habitual.
Este poema parece prosa, pero refleja vívidamente el estado de ánimo feliz del poeta y invita a la reflexión. Huang Sheng, de la dinastía Song, apreció tres o cuatro frases de "Las flores en Yulin" y señaló que el poema "Jinling" de Su Su es "similar a otros, con sauces llorones plantados en la pared del palacio, pero diferente" y el de Du Lei. poema, ambos tienen significados diferentes. Se puede decir que realmente entiendo el significado de la poesía.