Apreciación de cinco poemas
Luo·
Las cigarras cantan en el oeste y los invitados piensan en el sur.
No podía soportar la sombra oscura en mis sienes, así que envenené mi calva.
Su vuelo atravesó una densa niebla, y su voz pura se ahogó en el mundo del viento.
¿Quién sabe si sigue cantando? ¿Quién me escuchará? ?
Este poema fue escrito en tercer año de bachillerato (678). En ese momento, el rey Robin fue nombrado asistente del censor. Fue acusado falsamente de aceptar sobornos porque había ofendido al marqués Wu en este asunto. Las dos primeras oraciones usan oraciones duales en sintaxis, pero en la operación real, usan cigarras para despertar el interés y despertar el pensamiento de los invitados. Al comienzo de este poema, la cigarra canta con fuerza, lo que resulta ensordecedor. A continuación, se señala que el poeta extrañaba profundamente su hogar mientras estaba en prisión. Tres o cuatro frases, una sobre la cigarra y otra sobre mí, usando "no puedo evitarlo" y "es el momento adecuado" para formar un par fluido que conecte las cosas conmigo. El poeta satirizó varias veces a Wu Zetian e incluso fue a la cárcel. El gran joven, tras diversas torturas políticas, ha desaparecido, con estrellas y pelo blanco añadido a su cabeza. Cuando vio esta cigarra cantando en prisión, todavía lo mantenían en la oscuridad y no pudo evitar lastimarse. Al mismo tiempo, recordó su infancia, que no fue tan buena como la cigarra de otoño. Ahora no ha logrado nada e incluso está en la cárcel. En estas diez palabras, el método de acción del poeta es más que el ridículo, y expresa este triste sentimiento de forma sutil y tortuosa. Al mismo tiempo, Baitouyin es el nombre de la música Yuefu. Se dice que durante la dinastía Han Occidental, después de que el amor de Sima Xiangru por Zhuo Wenjun no fuera especial, Zhuo Wenjun escribió "Baitou Song" y se suicidó. Su poema decía: "La tristeza es pesada y triste. No hay necesidad de llorar cuando te casas. Debes estar unido y nunca irte". (Ver "Notas varias de Xijing") Aquí, el poeta interpreta hábilmente esta alusión y la profundiza. Es una metáfora de que el gobernante falló en la lealtad del poeta hacia el país. La palabra "Baitou Yin" juega aquí un papel de juego de palabras, que es más profundo que la voluntad. En la cruz, las palabras "¿Qué es triste? ¿Qué es triste? ¿Qué es triste?" no se utilizan, están intencionalmente ocultas, lo que expresa plenamente la belleza implícita del poema.
Las siguientes cinco o seis frases son puramente "bi". No hay ninguna frase en las dos frases que no sea sobre la cigarra, y no hay ninguna frase que no sea sobre mí. "Revelar cargas pesadas" y "soplar viento" son metáforas de la presión ambiental, "volar fuerte" es una metáfora de la insatisfacción política y "las palabras fuertes son fáciles de silenciar" es una metáfora del discurso reprimido. La cigarra es así y yo también. Aquí las cosas se mezclan y no se pueden separar. Sólo cuando los poemas sobre cosas se escriben en este estado se puede considerar que "dependen de un lugar distante".
El poeta estaba lleno de emoción y habilidad cuando escribió este poema, por lo que al final sigue siendo fuerte. En la séptima oración, continúa con el buen trabajo y sigue usando la forma comparativa. La cigarra otoñal está en lo alto, comiendo el viento y bebiendo el rocío. ¿Quién cree que no se come los fuegos artificiales del mundo? El personaje del poeta Yu no se conocía en ese momento. En cambio, fue incriminado y encarcelado. "¿Quién sabe si todavía canta?" es también una excusa para aceptar sobornos. Pero como dijo Chu Ganyuan en "Li Sao" durante el Período de los Reinos Combatientes: "El mundo es turbio e indiviso, por lo que es hermoso y celoso". En este caso, ¿quién vengará al poeta? "Debes tener lástima de mí y de ti." Sólo la cigarra puede cantar para mí, y sólo yo puedo cantar para la cigarra. La última frase tiene forma de pregunta, y la cigarra y el poeta se funden en uno.
Este poema, escrito en la adversidad, está lleno de emoción, metáforas claras, alusiones naturales y comentarios ingeniosos. Expresa sentimientos al cantar cosas, de cosas a personas y de personas a cosas, alcanzando el estado de unidad entre las cosas y yo. Es una obra maestra de poesía sobre las cosas.
(Shen) Ju
Yu Yishui otorga a las personas una habilidad única.
Luo·
En este lugar, Jing Ke se despidió del Príncipe Dan de Yan, y el hombre fuerte cantó canciones trágicas y se enojó.
No había nadie en ese momento, pero hoy el agua todavía está fría.
Chen Xijin, originario de Aqing, dijo: "Los jóvenes de Linhai están empobrecidos y los humildes funcionarios están en quiebra. Al principio fueron derrotados por el tributo y luego estaban desesperados por la hierba. " ("Colección Luo Linhai"). Estas cuatro frases resumen a grandes rasgos la trágica vida de Luo.
El rey Robin estaba indignado por su destino y profundamente insatisfecho con el gobierno de Wu Zetian. Esperaba con ansias la oportunidad de hacer algo por la restauración de la dinastía Li Tang. Sin embargo, antes de que llegara esta oportunidad, la situación de hundimiento y depresión hizo que el poeta cayera en la depresión de deambular y buscar. La obra única "Gifting People from Yishui" refleja el estado de ánimo del poeta de una manera tortuosa.
Según los registros históricos, al final del Período de los Reinos Combatientes, Jing Ke vengó al Príncipe Dan de Yan y quiso usar una daga para coaccionar al Rey de Qin y hacerlo regresar a la tierra de los príncipes. .
Antes de partir, el príncipe Dan de Yan, Gao Jianli y Song Yi enviaron ropa blanca (ropa de luto) a Yishui, y Gao Jianli golpeó la torre. Jing Ke respondió y cantó: "El viento sopla y el agua está fría, y los hombres fuertes nunca regresarán". Song Song dijo solemne y solemnemente: "¿Todos están en paz? Ojos y cabello en la corona". El primer pareado de este poema, "Si Yan Dan no está aquí, le cortarán la muñeca al hombre fuerte", trata sobre este incidente. "Aquí" se refiere al río Yishui en el título del poema. "La corona del valiente" se utiliza para resumir la trágica escena de despedida y las apasionadas emociones de los personajes, expresando el profundo respeto del poeta por Jing Ke. Es natural despedirse de los amigos junto al río Yi y pensar en la historia de Jing Ke. Sin embargo, esta forma de escribir poesía da a la gente una sensación de brusquedad. Abandona el contenido común de los poemas de despedida, como la asociación de amigos, la despedida y los pensamientos de despedida, para ir directamente a la historia. Este tipo de estilo de escritura listo para salir del armario refleja una ira incontrolable en el corazón del poeta. Aprecia el presente recordando el pasado, uniendo el pasado con el presente. Esto prepara las condiciones y crea la atmósfera para las letras líricas que siguen.
El segundo verso, "Todos en el pasado se han ido, pero hoy el agua todavía está fría". Estas dos oraciones están en pareados, y la primera oración naturalmente conduce a la última. Esta última frase es también el centro de todo el poema. Encarna la emoción en el paisaje, y el contraste entre el paisaje y el paisaje no solo significa que el alto carácter moral y la integridad de Jing Ke que no teme a la violencia todavía existen durante miles de años, sino que también insinúa los profundos sentimientos del poeta sobre la realidad; . En este poema se utilizan las palabras funcionales "ji" y "tú". Incluso si las oraciones se vuelven naturales y suaves, las sílabas se vuelven lentas y tranquilizadoras, brindando a las personas una sensación emocionante y expresando el dolor depresivo de manera más efectiva.
El título de este poema es "Regalar a alguien", pero no nos dice nada sobre la partida del amigo, ni tampoco a quién enviárselo. Pero la gente puede imaginar completamente por su contenido la apasionada y magnífica escena de "apoyarse generosamente en la espada y despedirte con una canción alta", y también puede imaginar que las personas que te despiden deben ser amigos cercanos que se preocupan unos por otros. Porque sólo así el poeta podrá estar dispuesto y ser capaz de escupir irresistiblemente los pedazos de su corazón al partir, eliminando todas las habituales palabras de despedida. El título de este poema es "Regalar a alguien", pero es puramente una expresión de los propios sentimientos. Como poema de despedida, se puede decir que esta cuarteta fue pionera en esta tendencia.
(Zhao) Ju
Treinta y ocho sentimientos (Parte 2)
Chen Ziang
Lan Ruo nació en primavera y verano ¿Dónde está la prosperidad?
Estás solo en el bosque, con tallos morados.
Se hace tarde y sopla el viento otoñal.
A los 18 años, China está al borde del colapso, pero ¿cuál es el significado de Fang?
Este poema de cinco caracteres está dedicado a Lan Xiang Du Ruo. La vainilla y el rico son hierbas hermosas y fragantes. La belleza de Orchid Ruo, por supuesto, radica en su hermoso color, pero las buenas flores necesitan hojas verdes. La orquídea Ruo es hermosa sólo cuando está sombreada por ramas y hojas, y cuando las ramas y hojas se cruzan. Por lo tanto, la obra comienza con las ramas y hojas de Lan Ruo, y utiliza repetidamente los sinónimos de "vanguardia" y "verde" para describir las ramas y hojas en flor, con la palabra "él" intercalada en el medio, llena de admiración. Si "Qianweihe" se usa para resaltar la belleza de las flores y los colores, entonces "Purple Stem Zhu" se representa de frente con tallos y flores. Este tipo de trazos se describe con los coloridos caracteres "Zhu" y "Zi", y los caracteres "Mao" se utilizan para combinar "Zhu" y "Zi Qian". Toda la frase significa que las flores escarlatas cuelgan bajas y están cubiertas con tallos de color púrpura, lo que no solo representa la figura de Lan Ruo, sino que también resalta el estado de ánimo de sus flores.
La orquídea no mantiene la cabeza en alto y florece como un crisantemo, pretendiendo ser noble; no es tan magnífica como una peonía. Lanruo tiene tallos rojos, flores moradas y hojas verdes, lo que se ve elegante y delicado. "Soledad en el bosque", el poeta elogia la extraordinaria belleza de Lanruo y compara el extraordinario encanto de Lanruo con el eclipse de las flores. Entre ellos, la combinación de contraste y contraste realza enormemente el efecto artístico. La palabra "soledad" tiene una connotación narcisista en el poema.
Las primeras cuatro frases de este poema elogian la belleza del estilo de Lan Ruo, mientras que las últimas cuatro frases lamentan el paso de su juventud. "El sol se hace tarde y sopla el viento otoñal". De verano a otoño, los días son cada vez más cortos. La palabra "tarde" describe este cambio gradual. Usar "rizado" para describir el viento otoñal es muy vívido, frío pero no amargo. Sin embargo, el "Viento de Otoño" no es armonioso. "¡El otoño triste es el espíritu! Está desolado, la vegetación está marchita" ("Nine Bian" de Song Yu) y las fragantes flores se marchitan naturalmente.
"Experiencia" es un conjunto de poemas escritos por Chen Ziang con el tema de expresar experiencias de vida y sentimientos políticos actuales. Hay treinta y ocho poemas en total, y este artículo es dos de ellos. La autocomparación de Lan Ruo en el poema expresa su experiencia de vida personal. Chen Ziang tiene talento político, pero ha sido excluido y oprimido repetidamente y no tiene forma de servir al país. De cuarenta y un años, fue asesinado por Duan Jian del condado de Shehong. Esto es como Lan Ruo, que es hermosa y solitaria, marchita y marchita bajo la destrucción del viento, la espada y la escarcha.
Este poema trata sobre la comparación. La primera mitad del poema elogia el abrumador encanto de Lan Ruo, pero en realidad compara su destacado talento con su "paisaje de bosque aislado y vacío". La segunda mitad utiliza "día noche" y "nacimiento en el viento otoñal" para describir el paso de la juventud, que es frío y convincente, y está lleno de la sensación de que la belleza se desvanece. Las palabras "vieja China" y "fragancia" son juegos de palabras. A medida que las flores y plantas se marchitan, lamentan el paso del tiempo y el desencanto de sus ideales, lo que significa tristeza y sentimientos profundos. Este poema es bastante similar en forma a las Cinco Rimas, pero en realidad es un poema antiguo de cinco caracteres. Utiliza la modernización como innovación y hereda las técnicas tradicionales del "Yong Huai" de Ruan Ji, que tiene una importancia de gran alcance. En comparación con esos hermosos y coloridos poemas de principios de la dinastía Tang, parecen particularmente llenos y frescos, al igual que la fragante orquídea, que exuda una fragancia seductora. (Yan) Según
Dos libros de coplas de la ciudad natal
He Zhangzhi
Cuando los jóvenes se van de casa y los ancianos regresan, la pronunciación local permanece sin cambios.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado medio muerto.
Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.
En el tercer año de Tianbao (744), renunció y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Tenía ochenta y seis años en ese momento y había estado fuera de su ciudad natal durante más de cincuenta años en su mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay emociones infinitas en mi corazón. La palabra "incluso" en el libro de la ciudad natal no solo significa que el poema fue escrito accidentalmente, sino que también revela que el poema proviene de la vida y del fondo del corazón.
La primera canción fue escrita cuando llegué aquí por primera vez, expresando el sentimiento de estar triste por la vejez. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo durante todo el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar. La primera oración utiliza oraciones como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica la sensación de lastimar a mi jefe. La segunda oración sigue a la oración anterior con "la disminución de las patillas (Cui Cui, que significa escasas)", y describe específicamente su condición de "jefe", utilizando el "acento local" sin cambios para resaltar las "patillas" modificadas, lo que significa "Nunca he olvidado mi ciudad natal. ¿Puede mi ciudad natal todavía reconocerme?". Esto allana el camino para que las siguientes dos frases despierten las preguntas de los niños. En sólo tres o cuatro frases, pasa de un autorretrato cargado de emociones a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “
Reír y preguntar de dónde vino el invitado”, entre los niños, esta es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí, para el poeta, esto es un duro golpe, que lo llena de alegría; emoción infinita. Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.
En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases son bastante mediocres, mientras que tres o cuatro frases son como giros y vueltas, sin ningún ámbito. La belleza de las dos últimas frases reside en el polvo del reverso, Wuhen: aunque está escrito sobre el duelo, se expresa en escenas alegres, aunque está escrito sobre uno mismo, está escrito desde el lado de un niño; La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Incluso si no estamos infectados por los sentimientos heridos que el poeta siente por los ancianos desde hace mucho tiempo, no podemos dejar de conmovernos ante esta interesante escena de la vida. La segunda canción puede considerarse como una secuela de la primera. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los cambios de personal en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiró durante mucho tiempo, no pudo evitar lamentar la impermanencia de las personas. "Parting
Han sido muchos años en mi ciudad natal, lo que equivale a la última canción "Saliendo de casa cuando era joven y regresando con mi jefe". El poeta repitió esta frase incansablemente para poder traducirla fácilmente. la discusión sobre asuntos de personal ". Esta frase parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente los sentimientos del poeta. La exclamación de "descubrir que la mitad de nuestros amigos están muertos" y varias exclamaciones provocadas por el El hundimiento de familiares y amigos está incluido. Hay demasiados para mencionarlos y hay que mantenerlos en una jaula. Después de tres o cuatro oraciones, el enfoque del poeta pasa de la descripción de los cambios personales a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, Zhejiang, con un radio de más de 300 millas. Vive junto al lago Jinghu. Todavía ondula en el paisaje primaveral circundante, y hay una sensación de "las cosas son diferentes y la gente es diferente" junto al lago independiente Jinghu. Naturalmente, le vino a la mente, así que escribió el poema "Solo el lago espejo en frente". "El poeta comparó "medio matar" con "sin cambios" y usó "sólo" para desarrollar aún más "medio matar". " significa, enfatizando que excepto Hu Bo , casi todo el personal y los asuntos del pasado han cambiado.
Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres oraciones que describen el paisaje y la discusión, parece muy ocioso e irrelevante. De hecho, se trata de un contraste inteligente que sólo refuerza los sentimientos que se expresan desde el lado negativo. En el contexto de las constantes olas en el lago, los asuntos y sentimientos humanos se vuelven cada vez más profundos. También cabe señalar que a lo largo del poema se utilizan palabras que expresan tiempo, como "años", "recientemente" y "viejos tiempos", lo que le da a todo el poema una atmósfera de baja contemplación y emoción abrumadora. En comparación con el primer primer ministro, si el poeta alguna vez sintió que estar entre familiares era un pequeño alivio cuando entró por primera vez a la casa para ver a sus hijos, luego, después de escuchar las presentaciones de familiares y amigos, sintió que estar solo en el resplandeciente Lago espejo, sin duda se ha vuelto cada vez más triste.
Lu Youyou: "La escritura es natural y la mano hábil aparece de vez en cuando". El éxito de los dos poemas "Returning Hometown" radica en última instancia en el estado de transformación expresado en los poemas. Las emociones de los poemas son naturales y realistas, y el lenguaje y el ritmo parecen fluir naturalmente desde el corazón. Son simples y sin adornos, y llevan inconscientemente a los lectores a la concepción artística de los poemas. Un poema tan bueno surge de la vida y del corazón, lo cual es muy raro. (陈志明)
Sauce
He Zhangzhi
Jasper vestido como un árbol,
Diez mil tapices de seda verde colgaban.
No sé quién cortó las hojas delgadas,
La brisa primaveral en febrero es como unas tijeras.
Este es un poema sobre el sauce a principios de primavera y febrero. ¿Dónde debería empezar a escribir sobre Willow? Sin duda, la belleza de su imagen reside en las largas ramas de Naman. Una vez al año, le crecen nuevas hojas verdes, que cuelgan bajas y adoptan una postura encantadora bajo la brisa primaveral. Esto es algo que todos pueden apreciar. En la poesía clásica, a menudo vemos este tipo de imagen de belleza utilizada para describir y comparar la figura esbelta y la elegante cintura de una mujer hermosa. Este poema es original. Entregar. "El maquillaje de Jasper es tan alto como un árbol", Liu aparece como la belleza al principio; "Diez mil hilos de tapiz de seda azul cuelgan", estas innumerables cortinas también se han convertido en su nepotismo. La palabra "gao" en la oración anterior resalta el elegante encanto de la hermosa Tingting; la palabra "colgar" en la siguiente oración significa la esbelta cintura que se balancea con el viento. No hay palabras "sauce" y "rama de la cintura" en el poema, pero la belleza encarnada por los sauces llorones y los sauces a principios de la primavera se describe vívidamente. "Historia del Sur" dice que Liu Yong era el gobernador de Yizhou y le regaló varios sauces a Shu. "Estas rayas son muy largas y parecen hilos de seda". El emperador Wu de Qi plantó estos sauces frente al Palacio de las Nubes de Taichang, pero no elogió, solo dijo "romántico y lindo". Aquí al mimbre se le llama "cinta de seda verde", lo que puede ser una metáfora de esta famosa alusión al sauce. Pero es un desperdicio y no se ve ningún rastro de ello.
"Maquillaje de jaspe" lleva a "tapiz de seda azul" y "quién lo cortó". Finalmente, la invisible e impredecible "brisa primaveral" también se representa vívidamente con "tijeras". Estas "tijeras" cortan flores y hierba de color verde brillante, dando a la tierra un nuevo aspecto. Es un símbolo de vitalidad natural y de la hermosa inspiración que brinda la primavera. Desde “Maquillaje de Jasper” hasta “Tijeras”, podemos observar una serie de procesos de la concepción artística del poeta. Una serie de imágenes del poema están estrechamente relacionadas.
Algunas personas pueden pensar: Había muchas bellezas famosas en la antigua China, Liu. ¿Por qué los comparamos con Jasper? Creo que esto tiene dos significados: primero, el nombre Jasper está relacionado con el color del sauce, y "verde" y "verde" en la siguiente oración se complementan y se complementan. En segundo lugar, el jaspe siempre dejará una impresión juvenil en el corazón de las personas. Hablando de Biyu, la gente pensará en la canción de Biyu de amplia circulación "When Biyu Breaks the Melon", así como en Little House Girl de Biyu (el poema de Xiao Yi sobre recoger loto) y otros poemas. Jasper casi se ha convertido en un término general para mujeres jóvenes y hermosas en las obras literarias antiguas. Comparando el jaspe con el sauce, la gente imaginará que esta belleza aún no ha alcanzado su apogeo; este sauce todavía es un pequeño sauce a principios de la primavera, y ya es demasiado tarde para cubrir los cuervos con sus densas hojas; esto también concuerda con el "; hojas delgadas" y "Brisa primaveral de febrero" a continuación. relacionado.