Apreciación de "Ascend the High" de Du Fu
La primera mitad de este poema trata sobre el paisaje, subir para verlo; la segunda mitad es lírica, sobre la sensación de escalar. Además, la escena está llena de cariño familiar y es una escena de cariño familiar que es hermosa y se funde con el paisaje. "En el fuerte viento del vasto cielo, los simios gimen y los pájaros vuelan a casa en los lagos cristalinos y las playas de arena blanca". Cada frase de este pareado está dividida en tres y cada escena está doblada: Sube al vasto cielo. alturas, Feng Xiao se enfermó cada vez más gravemente, y su cuerpo de repente se enfermó, casi temblando, mirando a lo lejos, el aire otoñal era fresco y el cielo azul colgaba en lo alto; Mirando hacia el río Zhujiang, el agua es clara y la arena blanca; los pájaros vuelan sobre ella, pero si no tienen un lugar en el que confiar, el viento les volará las plumas y no podrán regresar. "Las hojas caían como agua de una cascada, pero vi el largo río avanzar". El viento arrastraba las hojas caídas, susurrando, y las montañas y los valles se marchitaban; ¡Qué amplia es esta concepción artística! En estas cuatro oraciones, cada oración es una escena y cada palabra es una escena. Lo que el poeta ve, oye y siente es como una cámara de alta velocidad. El obturador sonaba con frecuencia y tomó primeros planos uno por uno, formando una imagen armoniosa. El "Otoño Triste" del collar es el "Cuenta Dzi" de esta pintura. El lenguaje del autor para describir esta pintura no es una palabra sobre otoño, pero no hay una palabra que no sea otoño, y no hay una escena que no sea otoño. La desolación y la desolación de esta escena otoñal son exactamente el retrato del estado de ánimo del autor. La triste escena no es triste, pero el corazón del poeta está triste. Las escenas de esta pintura son todas reales, pero al mismo tiempo contienen significados simbólicos, que reflejan el odio nacional y el dolor familiar del poeta, así como sus experiencias de vida. "Wind Rush" cuenta la historia de la situación caótica y política inestable del imperio de la dinastía Tang. Sus "altos estándares sobrepasan el cielo y los fuertes vientos nunca cesan" ("Subir a la Torre del Templo Ci'en con Gong") tiene un significado simbólico. Si este es el caso, puede consultarlo. "Tian Gao" se refiere a las órdenes políticas del emperador y la corte, y se comporta de manera hosca. También lo acusa de ser inocentemente atacado, perseguido y alienado. Ha estado viviendo en un vasto mundo aislado, separado de sus hermanos y hermanas. y separados unos de otros. Su "La voluntad de Dios es demasiado difícil de pedir, y los sentimientos humanos son fáciles de entristecer" ("Enviando a Ma Daqing al palacio en Jiangling a finales de la primavera"), "Los dioses son viejos y ciegos, y la gente está varada en valles vacíos. " ("Enviando a Hui a la antigua residencia") se puede utilizar como notas a pie de página. "El gemido de los simios" se refiere a la voz clara y triste de los simios, que aumenta sus preocupaciones ""Birds Fly Back" es una experiencia de escapar del caos y estar en una tierra extranjera. Zhuqing Shabai "es mejor que su pobre vida errante. Toda esta frase muestra que no pudo regresar a su patria debido a la guerra y la agitación, y tuvo que soportar la pobreza, el sufrimiento y la difícil situación de quedarse junto al río". son como cascadas "Cayendo como gotas de agua" simboliza el declive del país y su propio declive. No estoy dispuesto ni impotente ante esto, la tristeza infinita y la tristeza están más allá de las palabras "Y veo que el largo río siempre está rodando. adelante", la preocupación del poeta por el país y la gente, el arrepentimiento por la propia experiencia de vida, el odio por no poder reunirse con hermanos y hermanas, el anhelo de no poder reunirse con amigos, todo tipo de tristezas y tristezas. Vienen uno tras otro, como el agua del río Yangtze, fluyendo sin cesar, sudando profusamente. "Cuánta tristeza puedes tener, como un río de agua de manantial que fluye hacia el este" puede ser su cónyuge. La emoción desbordante como un río quedó contenida en la puerta de la escena y luego se derramó, expresada directamente
“Vine desde tres mil millas de distancia. "Triste por este otoño, he estado preocupado durante cientos de años por subir tan alto solo", un pareado con ocho significados, progresivo capa a capa, triste hasta la muerte "Being a Guest": Estar varado en tierra extranjera, triste. ; "Chang": significa vagabundeos prolongados, dificultades y peligros, volviéndose cada vez más triste "Wanli": el hogar está lejos y es más difícil regresar "Otoño triste": el paisaje otoñal es triste y los ojos; tócalo, y él se excita, lo que lo hace sentir triste y feliz. El sol y la luna están soleados, por eso se llama el Doble Noveno Festival. En la antigua costumbre, familiares y amigos se reúnen para beber vino y conseguir. juntos para protegerse de los desastres. La aparición del poeta en el escenario fue originalmente una forma de resolver la depresión, pero la palabra "independencia" le salió por la culata: estaba viviendo en una tierra extranjera, la soledad es insoportable durante el festival; Mis familiares y amigos, y yo deberíamos reunirnos hoy.
Al estar solo, inevitablemente pensará en las animadas escenas de "En los viejos tiempos, en el Doble Noveno Festival, la copa se pasaba sin soltarse" (uno de los cinco poemas del noveno día del noveno mes lunar) y " Sentarse borracho con los invitados" (el segundo poema), añadiendo así a su soledad sentimientos y nostalgia. "Cien años": el año de la vejez; "Cuando sonrió, varias personas vivieron hasta el día de hoy" ("Cinco poemas para nueve días" 4). Hoy envejece en el escenario. Me pregunto si podrá volver el año que viene. La situación es "extremadamente mala", ¡qué más se puede decir! El significado general es "Si estás enfermo durante mucho tiempo, nunca verás un futuro" ("Ji Xing"). Escribí esta frase para decir que extraño a mi familia. La frase anterior expresa la tristeza de mi vida. "Odio innumerables conventos, y mi dolor de corazón y mi cansancio son una gruesa capa de polvo en mi vino." Cuando el poeta piensa en su vejez y su fragilidad, no puede evitar tocar el dolor de sus ambiciones incumplidas: las manos vacías, sin logros, y sin conventos, ¡qué triste! El poeta originalmente sabía que "una copa de vino puede aliviar mil penas" (puesta de sol), pero ahora extraña a sus familiares y amigos, se siente deprimido, parece deprimido y está de muy mal humor. Ni siquiera estaba interesado en beber solo. ¡Justo ahora quería dejar de beber y estaba tan preocupado que se emborrachó! Du Fu enfermó y ya no podía beber alcohol, por lo que se vio obligado a dejar de beber. Puesto que los problemas surgen de esto, incluso la bendición de beber para aliviarlos desaparece. En realidad está mal. "Nine-Five Poems" dice "Bebe una copa de vino solo en el Festival Doble Noveno y ve al río cuando estés enfermo. Las hojas de bambú no distinguen entre personas y los crisantemos no pueden florecer a partir de ahora". Ésta es la sensación de beber solo, borracho en el escenario. Entonces "Bamboo Leaf" (el nombre del vino) no es nada para la gente. Esta es la llamada "nueva parada" detrás del escenario.
Este poema, como dijo Hu Yinglin, "las reglas generales, la sintaxis y la tipografía no tienen precedentes y no tienen precedentes". Este estilo de escritura tiene altibajos y un contenido profundo, que refleja plenamente el estado de ánimo básico de Du Fu. estilo de poesía.