Regulaciones del Comité de Gestión de Resorts Turísticos Nacionales de Hangzhou Zhijiang
Reglamento del Centro Turístico Nacional Hangzhou Zhijiang
(Adoptado en la 16ª reunión del Comité Permanente del Octavo Congreso Popular Municipal de Hangzhou el 25 de noviembre de 1994 el 29 de abril de 1995 Aprobado en la 18.ª reunión del Comité Permanente del Octavo Congreso Popular de la Provincia de Zhejiang el 4 de mayo de 1995 y anunciado por el Comité Permanente del Congreso Popular Municipal de Hangzhou) Principios Generales
El artículo 1 es para el desarrollo, utilización y proteger los recursos turísticos, acelerar la construcción de instalaciones turísticas y promover el desarrollo de la industria del turismo turístico y vacacional de Hangzhou. Estas regulaciones se formulan de acuerdo con las leyes, regulaciones y disposiciones pertinentes nacionales, y en conjunto con las condiciones reales de Hangzhou.
Artículo 2 Con la aprobación del Consejo de Estado, se establecerá el Complejo Turístico Nacional Hangzhou Zhijiang (en adelante, el complejo). El complejo está ubicado en la orilla del río Qiantang, cerca del área escénica del Lago Oeste, comenzando desde el sanatorio Wuyunshan en el este, el municipio de Longwu en el oeste, las estribaciones de Wuyunshan en el norte y Coral Sand en el sur. La superficie total es de 9,88 kilómetros cuadrados.
Artículo 3 El desarrollo, construcción y gestión de complejos turísticos implementará políticas especiales y nuevos sistemas de gestión de complejos turísticos nacionales, haciendo del complejo una combinación de turismo y visitas turísticas, de acuerdo con los requisitos internacionales de turismo y vacaciones. y con el fin de recibir un complejo turístico nacional integral que atraiga principalmente a turistas extranjeros.
Artículo 4: Se alienta a las empresas, empresas, otras organizaciones e individuos nacionales y extranjeros a invertir, desarrollar y construir instalaciones turísticas (incluida la infraestructura) y operar proyectos turísticos en áreas turísticas.
Artículo 5: Desarrollar racionalmente, utilizar y proteger eficazmente los recursos turísticos del área turística. Todos los proyectos de desarrollo y construcción deben cumplir con el plan general del complejo y proteger eficazmente las fuentes de agua potable de la ciudad y el paisaje natural y cultural y el entorno turístico del complejo.
Artículo 6 El terreno dentro de la zona turística será adquirido por el Estado de conformidad con la ley. El terreno dentro del complejo está sujeto a un sistema de uso remunerado. Mediante transferencia o transferencia legal, los inversores nacionales y extranjeros pueden obtener derechos de uso de la tierra.
Artículo 7 Los complejos turísticos deben ofrecer a los inversores un buen entorno de inversión. Los activos, ingresos y otros derechos e intereses legítimos de los inversores en el complejo están protegidos por las leyes, reglamentos y estas regulaciones nacionales.
Artículo 8 Las empresas, instituciones, organizaciones y personas en el resort deben cumplir con las leyes, reglamentos y presentes reglamentos nacionales. Organización y poderes de gestión
Artículo 9 El complejo ha establecido el Comité de Gestión del Complejo Turístico Nacional Hangzhou Zhijiang (en adelante, el comité de gestión del complejo) para implementar un liderazgo y una gestión unificados en nombre del Gobierno Popular Municipal de Hangzhou.
Artículo 10 El comité de gestión del resort ejercerá las siguientes facultades de conformidad con la ley:
(1) Preparar el plan general y el plan de desarrollo del resort, y organizar su implementación después aprobación por el Gobierno Popular Municipal de Hangzhou;
(2) Desarrollar diversas medidas administrativas para el complejo y organizar su implementación
(3) Examinar y aprobar o revisar y aprobar la inversión y la construcción; proyectos en el resort;
(4) Responsable de la planificación, construcción y gestión del resort, así como de la adquisición y desarrollo de terrenos, la transferencia y transferencia de derechos de uso de terrenos y la gestión de bienes raíces;
(5) Responsable del paisajismo y paisajismo del resort;
(6) Responsable de las finanzas, impuestos, auditoría, precios, estadísticas, mano de obra y personal del resort. , seguridad pública y administración industrial y comercial, y se le confía la supervisión de los activos de propiedad estatal;
(7) Administrar el negocio turístico del resort, la cooperación económica y técnica extranjera y otras actividades económicas relacionadas con el extranjero;
(8) Manejar los asuntos exteriores del resort;
(9) Unificar la planificación y gestionar la infraestructura pública municipal del resort;
(10) Garantizar que las empresas en el resort operen de forma independiente de acuerdo con la ley;
(11) Coordinar y administrar las instalaciones de los departamentos relevantes ubicados en el resort El trabajo de la agencia enviada;
(12) Otras competencias otorgadas por el Gobierno Popular Municipal de Hangzhou.
Artículo 11 El comité de gestión del complejo podrá establecer varias organizaciones de trabajo en función de las necesidades de trabajo. Las sucursales establecidas por los departamentos funcionales pertinentes del gobierno popular municipal de Hangzhou en el complejo están bajo la doble dirección del comité de gestión del complejo y los departamentos funcionales pertinentes del gobierno municipal, con el comité de gestión del complejo a la cabeza.
Artículo 12: Las finanzas, los impuestos nacionales, los seguros, la gestión de divisas, las aduanas, la inspección de productos de importación y exportación y otros trabajos comerciales en el complejo serán manejados por los departamentos pertinentes o sus agencias y sucursales enviadas en el complejo. .
Artículo 13 Los departamentos pertinentes del gobierno popular municipal de Hangzhou y el gobierno popular donde está ubicado el complejo crearán buenas condiciones para la construcción y el desarrollo del complejo. Inversión y Operación Artículo 14 El área turística fomenta el desarrollo, construcción y operación de los siguientes proyectos:
(1) Resorts, hoteles, villas, restaurantes e instalaciones comerciales;
( 2) Instalaciones de diversión, entretenimiento, cultura, deportes y fitness;
(3) Proyectos de servicios turísticos, transporte y turismo y otros proyectos de la industria terciaria;
(4) Libre de contaminación proyectos directamente relacionados con el turismo Proyectos productivos;
(5) Infraestructura pública de apoyo al resort.
Artículo 15 Se podrán abrir tiendas de cambio de divisas, tiendas libres de impuestos y empresas comerciales conjuntas chino-extranjeras en el área del complejo previa aprobación.
Artículo 16 Los Resorts podrán establecer proyectos de servicios turísticos relacionados con el extranjero permitidos por las leyes nacionales.
Artículo 17 Se podrá abrir en la zona turística una agencia de viajes de primera categoría operada por una empresa conjunta chino-extranjera para operar negocios turísticos en el extranjero previa aprobación, y una empresa de automóviles turísticos operada por una empresa conjunta chino-extranjera El emprendimiento podrá abrirse de acuerdo con la reglamentación.
Artículo 18 Para establecer una empresa en una zona turística, el inversionista deberá presentar una solicitud al comité de gestión del complejo y, después de la aprobación de acuerdo con la autoridad y los procedimientos prescritos (los proyectos turísticos se aprobarán de acuerdo con el cupo de proyectos productivos), la solicitud se tramitará conforme a la ley. Registro industrial y comercial, registro fiscal y demás trámites pertinentes.
Artículo 19 Con la aprobación del Banco Popular de China, se podrán establecer bancos con financiación extranjera, bancos de empresas conjuntas chino-extranjeras y otras instituciones financieras en la zona turística.
Artículo 20 Las empresas con inversión extranjera en el área del complejo abrirán cuentas en sucursales del Banco de China donde está ubicado el complejo u otros bancos e instituciones financieras autorizadas por la agencia nacional de administración de divisas para participar en operaciones extranjeras. negocio de intercambio.
Artículo 21 Las empresas en el área turística implementarán los sistemas financieros, contables y de auditoría prescritos por el estado y presentarán estados contables y estados estadísticos al comité de gestión del resort y a los departamentos pertinentes de acuerdo con las regulaciones pertinentes. aceptar la supervisión del comité de gestión del resort. Los estados contables anuales presentados por las empresas con inversión extranjera serán verificados por contadores públicos autorizados de la República Popular China y del Estado.
Artículo 22 Si una empresa del complejo cierra, deberá seguir los procedimientos pertinentes para la cancelación del cierre comercial de conformidad con los procedimientos legales y liquidar sus activos, reclamaciones y deudas. Una vez liquidados los reclamos y deudas, los activos pueden transferirse y los fondos pertenecientes a inversionistas extranjeros pueden remitirse al extranjero de conformidad con las regulaciones pertinentes.
Artículo 23 Los empleados de la empresa en el resort deberán implementar el sistema de contrato laboral y el sistema de empleo. Las empresas e instituciones del complejo pueden contratar (emplear) empleados nacionales y extranjeros de acuerdo con las reglamentaciones nacionales pertinentes. La contratación (empleo) de personal extranjero debe informarse al comité de gestión del complejo para su aprobación.
Artículo 24: Las empresas en las zonas turísticas establecerán sindicatos de conformidad con la ley, harán un buen trabajo en la protección laboral de conformidad con la ley y protegerán los derechos e intereses legítimos de los empleados. Las empresas e instituciones en las zonas turísticas implementarán un sistema de seguro social de acuerdo con las regulaciones nacionales, provinciales y municipales pertinentes. Trato preferencial
Artículo 25: Las empresas con inversión extranjera en zonas turísticas deberán pagar el impuesto sobre la renta empresarial a una tasa reducida del 24% y el impuesto sobre la renta local a una tasa reducida del 2,4%. Entre ellos, las empresas productivas con inversión extranjera con un período de funcionamiento de más de 10 años están exentas del impuesto sobre la renta empresarial y del impuesto sobre la renta local en el primer y segundo año a partir del año en que la empresa obtiene ganancias, y del impuesto sobre la renta empresarial y la renta local. Los impuestos se reducen a la mitad del tercer al quinto año, el impuesto sobre la renta local, y las empresas con inversión extranjera pueden disfrutar de diversos tratamientos preferenciales de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes.
Artículo 26 Después de que las empresas con inversión extranjera en el complejo paguen el impuesto sobre la renta según lo requerido, los inversores extranjeros reinvertirán directamente las ganancias que comparten de la empresa en la empresa para aumentar el capital registrado o lo utilizarán como capital en el resort Si invierte en otros proyectos de construcción y operación en la zona y el período de operación es mayor a 5 años, previa solicitud del inversionista y aprobación de las autoridades fiscales, se puede reembolsar el 40% del impuesto a la renta pagado por la reinversión. reintegrado. Si la reinversión se retira dentro de los cinco años, se devolverá el impuesto sobre la renta reembolsado.
Artículo 27 La maquinaria, equipo y demás materiales básicos de construcción importados para la construcción de infraestructura en la zona turística están exentos de derechos de importación e impuesto al valor agregado.
Artículo 28: Además de transferir los fondos de transferencia de terrenos al fondo especial para la construcción de terrenos de acuerdo con las regulaciones, todas las tarifas de transferencia de terrenos en el área turística se retendrán en el área para la construcción de infraestructura dentro del período de tiempo especificado.
Artículo 29: Las empresas nacionales y con inversión extranjera en el área turística importarán materiales de construcción y equipos de producción y operación para su propio uso dentro del monto total de la inversión, y los comerciantes y empleados residentes en el extranjero importarán muebles para el hogar dentro del monto total de la inversión. una cantidad razonable a través de la aduana Aprobado, exento de derechos de importación e impuesto al valor agregado.