¿Cómo traducir el nombre de una empresa en francés?
En general, las empresas francesas rara vez añaden "entreprise" delante de su nombre. Por ejemplo, a Renault rara vez se le llama l'entreprise de Renault en francés. Generalmente se le llama directamente Renault.
Entonces, cuando Huaqi Company lo traduce al francés, simplemente "Huaqi" es suficiente.
Si debe agregar la empresa, puede consultar el método de traducción de Renault Company anterior.
En francés, si desea presentar una empresa, debe presentarla así: "Huaqi, una empresa especializada en el campo de..."--Huaqi, une entreprise qui s'occupe de .../une entreprise Dans le domaine de..., este tipo resalta directamente la "empresa". No es que la gente no lo sepa.
Si estás redactando un currículum, normalmente lo redactas de la misma forma que el párrafo anterior.
Además, los diferentes tipos de empresas en francés utilizan palabras diferentes.
Empresa, sociedad, agencia, asociación... todos pueden expresar el concepto de empresa.
Así que hay una razón para que el primer piso te pregunte qué empresa es.
Las empresas y sociedades son generalmente grandes empresas privadas.
Agence es una empresa de viajes, encuestas y consultoría. Por ejemplo, ANPE, la famosa agencia francesa de búsqueda de empleo, es la abreviatura de Agence nationale pour l'emploi.
La asociación es generalmente una organización pública.
Para conocer el nombre oficial, consulte la descripción en el primer párrafo de jhua81.