Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - Buscando al autor de "Cruzando el río Han" y el contenido de su poema

Buscando al autor de "Cruzando el río Han" y el contenido de su poema

Autor: Song

Después de ser exiliado a Lingnan, Nanfang cortó el contacto con sus familiares, sobrevivió al invierno y experimentó el año nuevo.

Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar por la gente de casa.

Este es un poema escrito por la dinastía Song cuando escapaba de Longzhou (ahora condado de Luoding, Guangdong) y pasaba por el río Han (en referencia a una sección del río Han cerca de Xiangyang).

Las dos primeras frases trazan la situación de ser degradado a Lingnan. Ya es bastante difícil denunciar la naturaleza salvaje, por no hablar de estar aislados de miembros de la familia e inseguros de la vida de los demás. Es más, este caso lleva ya mucho tiempo. El autor no se refiere a tres cosas: la separación de espacios paralelos, el corte de audiolibros y el alargamiento del tiempo. En cambio, se presenta paso a paso, fortaleciendo y profundizando su soledad y los sentimientos reprimidos durante su exilio, así como su añoranza por su ciudad natal y sus familiares. Las palabras "romper" y "recuperar" pueden parecer insignificantes, pero en realidad son muy reflexivas. La situación aislada del autor cuando quedó atrapado en la sala de descenso, las escenas de la vida en las que perdió todo consuelo espiritual y el dolor mental insoportable son todos vívidos y tangibles. Estas dos frases son sencillas y fáciles de seguir. No hay nada sorprendente y, a menudo, a los lectores les resulta fácil dejarse llevar. De hecho, su estatus y papel en todo el artículo es muy importante. Con este trasfondo, las siguientes dos excelentes letras tienen raíces.

La ciudad natal de la dinastía Song estaba en Fenzhou (cerca de la actual Fenyang, Shanxi) y Hongnong (actual suroeste de Lingbao, Henan), lejos del "río Han" del poema. El llamado "cerca de casa" se basa simplemente en hábitos psicológicos. Al igual que las personas que viven hoy en Beijing se sienten "cerca de casa" tan pronto como cruzan el río Amarillo (esta vez Song no escapó a su ciudad natal, sino que vivió). en Luoyang). Naturalmente, estas dos frases deberían escribirse como "Estoy más ansioso por preguntarle a la gente cerca de mi ciudad natal", pero el autor lo escribió completamente fuera de la naturaleza: "Ahora, cuando conozco gente cerca de mi pueblo, no me atrevo a preguntar una pregunta." Lo pensé detenidamente y sentí que esta era la única manera de cumplir con el "escenario prescrito" revelado en las dos oraciones anteriores. Porque el autor fue degradado a un lugar lejano y no tuvo noticias de su familia durante mucho tiempo. Por un lado, extraña a su familia día y noche y, por otro, siempre está preocupado por su destino, preocupado. que encontrarán desgracias debido a sus vínculos u otras razones. Cuanto más dure la "ruptura de Le Shu", más se desarrollará este anhelo y preocupación hasta dos extremos, formando un estado psicológico ambivalente de anhelo por Le Shu y temor a su llegada. Esta ambivalencia se desarrolló aún más dramáticamente, especialmente después de cruzar el río Han y acercarse a casa: la preocupación, la ansiedad y la vaga premonición originales parecieron ser confirmadas por un conocido en el camino, y se convirtieron en una realidad viva y cruel. reunirse con su familia se verá inmediatamente destrozado por la despiadada realidad. Como resultado, "más apasionado" se volvió "más tímido" y "ansioso por preguntar" se convirtió en "no te atrevas a preguntar". Este es el inevitable desarrollo de contradicciones psicológicas en la situación especial de "el sonido se corta fuera de las montañas". Al "sentirse más tímido" y "no atreverse a preguntar", los lectores pueden sentir fuertemente el urgente deseo del poeta de contenerse en esto. tiempo y las consecuencias resultantes de la angustia mental. Este tipo de descripción es real, emotiva y masticable.

Song fue degradado a Longzhou esta vez porque halagó a Zhang Yizhi cuando era marqués de Wu. Se puede decir que se lo merecía. Pero el poema a menudo toca alguna fibra sensible en los lectores. Una de las razones importantes es que al expresar sus pensamientos y sentimientos, el autor ha renunciado a todos los materiales de la vida relacionados con su experiencia e identidad especiales. Lo que expresa es solo una persona que ha vivido en una tierra extranjera durante mucho tiempo. No sé nada de él durante mucho tiempo cuando está cerca de su ciudad natal. Se produce un estado psicológico especial. Sin embargo, este sentimiento psicológico es extremadamente típico y común. El fenómeno de que las imágenes son mayores que los pensamientos parece a menudo estar relacionado con la tipicidad y generalidad de las obras. Este poema es un ejemplo. A la gente le gusta referirse a un poema de "Shu Huai" de Du Fu: "Han pasado diez meses desde que envié la carta. Tengo miedo de la noticia, no tengo corazón". Comparado con este poema, esto solo muestra esos sentimientos. De naturaleza completamente diferente a veces se pueden expresar de manera similar, se pueden comparar los contenidos objetivos de la vida que resumen.