Las cuartetas "Jiang Nanchun" de Du Fu reflejan la popularidad sin precedentes del budismo en China durante las dinastías del Sur y del Norte. ! !
De: "Primavera de Jiangnan " por Du Mu en la dinastía Tang.
Texto original:
Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas al abrirse, los pueblos al pie de las montañas y los pueblos ribereños.
Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.
Traducción
En el sur del río Yangtze, los pájaros cantan, la hierba verde y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en los pueblos ribereños y las colinas.
Hay más de 480 templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur, e innumerables terrazas están envueltas en viento, humo, nubes y lluvia.
Datos ampliados
Haga un comentario de agradecimiento
La primera frase, "Miles de kilómetros de oropéndolas cantando y el verde reflejando el rojo", muestra el paisaje natural de Jiangnan. desde el principio. "Miles de millas" es un resumen del vasto Jiangnan. Los pájaros cantores están por todas partes y las flores de color rojo brillante se destacan contra las infinitas hojas verdes. Este paisaje colorido y vibrante es naturalmente exclusivo de Jiangnan. La segunda frase, "Viento de la bandera del vino Shan Guo", describe la topografía única de Jiangnan. Hay pueblos junto al agua y almenas junto a las montañas. En la brisa primaveral, la bandera del vino ondea suavemente. ¡Qué hermosa Jiangnan!
Una o dos oraciones son sobre el paisaje en un día soleado y tres o cuatro oraciones son sobre el paisaje en un día lluvioso. "Hay cuatrocientos ochenta salones en la Dinastía del Sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia". Bajo la ligera lluvia de primavera, hay otro paisaje. Hay cientos de templos budistas que quedaron de las dinastías del sur. Estos espléndidos templos budistas con casas pesadas están envueltos en niebla y lluvia, acechando pero aparentemente ausentes, añadiendo un color brumoso y confuso a la primavera en Jiangnan. "480" es un número imaginario, no real, que resalta el número de templos budistas y satiriza la dependencia del emperador del budismo. Lo cual debería referirse al Templo Wukong actualmente ubicado en la ciudad de Qingyang, Jiangyin.
Todo el poema describe el paisaje de Jiangnan y utiliza una pincelada muy generalizada para representar el hermoso y brumoso paisaje primaveral de Jiangnan. Colores brillantes y emociones significativas. Una cuarteta de siete caracteres puede expresar una escena tan vasta, que en realidad tiene "miles de kilómetros de extensión".