Invita a Du Fu a completar su poema en la cabaña con techo de paja de Chengdu.
Dinastía Tang: Du Fu
La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio.
Los senderos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes. Mire los lugares rojos y húmedos, Golden Crown City está llena de flores.
Significado: La buena lluvia parece haber elegido el momento adecuado, cayendo en la primavera cuando nacen todas las cosas. Con la brisa, entra tranquilamente en la noche. Delgada y densa, nutre todas las cosas de la tierra.
Espesas nubes oscuras cubrían los campos y callejones, se encendían pequeñas lámparas y los barcos de pesca en el río parpadeaban. Mire las flores con gotas de rocío mañana por la mañana, Chengdu estará lleno de flores.
Al escribir este poema, el autor había vivido en una cabaña con techo de paja en Chengdu durante dos años. Cultiva su carácter moral, cultiva hortalizas y flores e interactúa con los agricultores. Tenía profundos sentimientos por la lluvia primaveral, por eso escribió este hermoso poema, describiendo la lluvia en la noche primaveral, que nutre todas las cosas.
2. "Quequatrains"
Dinastía Tang: Du Fu
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas llenan el cielo"
Mi ventana enmarca la vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este
Es decir: dos oropéndolas cantando graciosamente entre los verdes sauces y un grupo de cuidadas garcetas volando directamente hacia el cielo azul.
Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve que se acumula durante todo el año en la montaña Xiling, y los barcos de Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.
En el año 762 d.C., en el apogeo de la dinastía Tang, Chengdu Yin entró en Corea del Norte. En ese momento, debido a la "Rebelión de Anshi", Du Fu se refugió en Zizhou por un tiempo.
Al año siguiente, la rebelión fue sofocada y Yan Wu regresó a Chengdu. Du Fu también regresó a Chengdu Thatched Cottage. En ese momento estaba de buen humor. Ante la vitalidad de esta escuela, no pudo evitar escribir este poema.
3. "La cabaña fue destrozada por el viento otoñal"
Dinastía Tang: Du Fu
En agosto y otoño, fuertes vientos rugieron y se arremolinaron. Los tres pelos de mi casa.
El pelo voló a través del río y se esparció por el exterior del río. El más alto cuelga de una larga punta del bosque y el inferior flota hacia Shentang Ao.
Cuando los niños de Nancun me acosaron, no pude soportar hacer lo contrario y abiertamente llevé a Mao al bosque de bambú.
Me quemaron los labios, tenía la boca seca y no podía respirar. Cuando regresé, suspiré a mi personal.
En un abrir y cerrar de ojos, el viento tiñe las nubes de colores oscuros y el otoño se vuelve desolado y oscuro.
Este trozo de tela ha estado frío como el hierro durante muchos años, y Joule ha estado tumbado y agrietándose.
No hay ningún lugar seco en la mesita de noche y tengo los pies entumecidos por la lluvia.
¿Qué sentido tiene mojarse durante la larga noche?
Ande tiene una mansión de un millón de dólares, que protege enormemente a los pobres del mundo. Su rostro está lleno de brisa primaveral y es tan inmóvil como una montaña bajo el viento y la lluvia.
¡Ay! Cuando de repente vea esta casa frente a mí, ¡me moriré congelado solo!
Significado: A finales de otoño de agosto, el fuerte viento rugió y arrasó varias capas de paja del techo de mi casa. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se encuentra esparcida al otro lado del río. La paja que vuela alto se enreda alrededor de las altas copas de los árboles, mientras que la paja que vuela bajo flota y se hunde en estanques y depresiones.
Un grupo de niños en Nancun me acosaron porque era viejo y débil, así que tuvieron el corazón de actuar como "ladrones" y arrebatarme cosas de la cara, y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en sus manos sin escrúpulos. Tenía la boca seca y seguí bebiendo. Cuando regresé, estaba apoyado en un bastón y suspiraba solo.
Después de un rato, el viento cesó y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo se vuelve oscuro y brumoso. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. La postura del niño para dormir no era buena y la colcha estaba rota.
Cuando llueve, el techo tiene goteras y no hay lugar seco en la casa. El agua de lluvia del tejado seguía goteando como un hilo. Desde la rebelión de Anshi, no he dormido mucho, las noches son largas, la casa tiene goteras y llueve toda la noche. ¿Cómo podría quedarme hasta el amanecer?
¿Cómo podemos conseguir que decenas de millones de casas altas y espaciosas protejan a los pobres de todo el mundo y les hagan sonreír, mientras las casas permanecen inmóviles ante el viento y la lluvia y son tan estables como el monte Tai?
¡Ay! ¿Cuándo aparecerá frente a mí una casa tan alta? Para entonces, incluso si mi cabaña es derribada por el viento otoñal, ¡estaré dispuesto a morir congelado!
En la primavera del año 760 d.C., Du Fu pidió a familiares y amigos que construyeran una cabaña junto al arroyo Huanhua en Chengdu, y finalmente tuvo un lugar donde vivir.
Inesperadamente, en agosto de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan), fuertes vientos dañaron la casa y siguieron fuertes lluvias. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había amainado y el poeta quedó profundamente conmovido y escribió este popular poema.
4. Shu Xiang
Dinastía Tang: Du Fu
Dónde está el templo del famoso Primer Ministro, en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda.
La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.
La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.
Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.
Significa: ¿Dónde está el salón ancestral de Wuhou Zhuge Liang? En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu.
La hierba verde se refleja en los escalones, mostrando el color primaveral, y la oropéndola en el árbol canta con gracia a través de las ramas.
Se reconoce que los antepasados del mundo visitaron la cabaña con techo de paja tres veces, ayudaron en la fundación de las dos dinastías y trabajaron lealmente.
Desafortunadamente, Wei murió en el ejército incluso antes de comenzar a atacar a Wei, lo que a menudo hacía que héroes de todas las edades rompieran a llorar.
Según la anotación de Qiu, "Shuxiang" fue escrito por Du Fu en la primavera del primer año de Shangyuan (760 d.C.).
En diciembre de 759 d.C. (el segundo año del reinado de Suzong en la dinastía Tang), Du Fu puso fin a su vida errante, llegó a Chengdu y se instaló a orillas del río Huanhua. En la primavera del año 760 d.C., visité el templo Zhuge Wuhou y escribí este conmovedor poema.
5. "Observando flores solas junto al río" Episodio 6
Dinastía Tang: Du Fu
El camino cubierto de cuatro flores amarillas que crecen vigorosamente, Miles de flores inclinadas y ramas bajadas.
Las mariposas bailan en la fragancia de las flores nostálgicas, y las suaves oropéndolas en libertad simplemente cantan alegremente.
Significado: La niña de las medias de seda amarillas está cubierta de exuberantes flores, y miles de flores doblan sus ramas muy cerca del suelo.
Las coloridas mariposas en las fragantes flores han estado volando, y el libre y suave oropéndola simplemente lloraba de alegría.
Este grupo de poemas fue escrito en la primavera del segundo año de la Dinastía Yuan (761) por el Emperador Suzong de la Dinastía Tang o el primer año (762) del Emperador Baoying de la Dinastía Tang después Du Fu se instaló en la cabaña con techo de paja de Chengdu.
En el primer año de Shangyuan (760), Du Fu sufrió la guerra y construyó una cabaña con techo de paja junto al río Huanhua en los suburbios del oeste para encontrar una residencia temporal. En la primavera del año siguiente, caminó solo a lo largo del río Jinjiang para disfrutar de las flores y escribió una serie de poemas "Siete cuartetas buscando flores solas junto al río".
Datos ampliados:
El Museo de la Cabaña con Techo de Paja de Chengdu Du Fu está ubicado en el número 37 de Qinghua Road, distrito de Qingyang, ciudad de Chengdu, provincia de Sichuan. Esta es la antigua residencia de Du Fu, el gran poeta de la dinastía Tang en China, cuando vivía en Chengdu.
Du Fu vivió aquí durante casi cuatro años y escribió más de 240 poemas. El poeta Wei Zhuang, a finales de la dinastía Tang, descubrió el antiguo sitio de la cabaña con techo de paja y lo renovó para preservarlo. Ha sido reparado y ampliado en las cuatro dinastías de Song, Yuan, Ming y Qing.
La cabaña con techo de paja cubre un área de casi 300 acres y conserva completamente el diseño arquitectónico de la renovación y expansión en el año 13 de Hongzhi en la dinastía Ming (1500 d. C.) y el año 16 de Jiaqing. en la dinastía Qing (1811 d.C.). Este es un lugar sagrado en la historia de la literatura china.
En el invierno del año 759 d.C., para evitar la "Rebelión de Anshi", Du Fu se mudó con su familia de Longyou (ahora provincia sureña de Gansu) a Chengdu.
En la primavera de 760, con la ayuda de amigos, se construyó una pequeña casa junto al pintoresco arroyo Huanhua en los suburbios occidentales de Chengdu.
En la primavera del 761 d.C., se construyó la cabaña con techo de paja y se llamó "Cabaña con techo de paja de Chengdu". Su poema "Una cabaña con techo de paja al oeste del puente Wanli, un estanque de flores como Canglang" ("Loco") menciona cabañas con techo de paja en Chengdu.
Vive aquí desde hace casi cuatro años. Una vez se le concedió el título de "Departamento de Supervisión Yuanwailang" y era conocido como Du Gongbu.
En 765, Yan Wu murió a causa de una enfermedad, y Du Fu, que había perdido su único apoyo, tuvo que despedirse de Chengdu con su familia. Dos años más tarde, vivió en Jing, Hunan y otros lugares de la región de las Tres Gargantas.
Después de que Du Fu abandonó Chengdu, la cabaña con techo de paja fue destruida.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Cabaña con techo de paja Chengdu Du Fu