Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - Rogando por la poesía búlgara

Rogando por la poesía búlgara

Hay muchos enlaces para que puedas comprobarlo tú mismo.

/BBS/713969/html/tree_25157087 html

Colección de Poemas

Canciones Tristes

Dime, dime. , Pobres,

¿Quién os dejó dormir en esta cuna de esclavo?

El que crucificó cruelmente al Salvador

,

O el que desde hace muchos años os canta:

p >

¿"La paciencia puede salvar tu alma"? !

Él o su agente,

El hijo de Loyola, el hermano de Judá,

Un verdadero traidor,

El hombre que predijo nuevos sufrimientos para los pobres,

Los desertores turcos más imprudentes,

¡El hombre que traicionó a su hermano y mató a su padre!

¿Es él? -dime. ¡La gente guarda silencio!

Los grilletes emitieron un sonido ronco y terrible,

No hubo ningún llamado para liberarse de los grilletes;

La gente frunció el ceño y señaló con la cabeza.

La chusma: un grupo de brutos,

Un hombre ciego con ojos, con una túnica y flecos.

La gente señalaba sus frentes manchadas de sangre y empapadas de sudor

Hacia la lápida;

La cruz fue insertada en el cuerpo vivo,

El óxido corroyó los huesos podridos,

Esta serpiente se tragó la vida de las personas,

¡Los invitados nacionales y extranjeros también la devoraron!

Los pobres esclavos aguantaron,

Vivíamos nuestra vida sin vergüenza ni queja,

Desde el momento en que pusimos el yugo,

Desde el momento en que las personas fueron esposadas,

¡Simplemente contábamos los días, confiando en la bestia,

esperando la libertad!

*Este poema expresa fuertemente el odio del poeta hacia la clase dominante y la religión. Se publicó por primera vez en la revista Liberty en 1870.

①¿Loyola? Ignacio (1491-1556), español, fundador de los jesuitas y uno de los principales reaccionarios católicos que se opuso a la Reforma en el siglo XVI.

②El traidor que traicionó a Jesús.

Vasily Levsky fue ahorcado.

Ah, madre mía, patria mía querida,

¿Por qué lloras tan miserable y lastimosamente?

Maldito cuervo,

¿De quién es este grito?

Lo sé, lo sé - Mamá,

Lloras porque eres una esclava desafortunada,

Por tu sagrada voz, Mamá,

p>

Este es un grito de impotencia, un grito en el desierto.

¡Llora! Vi: En las afueras de Sofía,

Había una horca negra,

Era uno de tus hijos, Bulgaria,

colgando pesadamente de la horca.

Los cuervos croaban como de luto,

Los perros feroces y los lobos aullaban en los campos,

Los ancianos oraban a Dios con devoción,

Las mujeres lloraban; los niños aullaban.

Cantando canciones feas en invierno,

El viento persigue espinas en el desierto,

Llorando por el frío, el congelamiento y la desesperación,

Llena tu pecho de tristeza.

* Vasily Levsky fue el famoso líder del movimiento de liberación nacional anti-turco búlgaro que fue traicionado y sacrificado por traidores en 1873, y el genio organizador del Comité Secreto Revolucionario Búlgaro. El poema de Poltov en su memoria es la mejor elegía de la literatura búlgara. Publicado en el Calendario de 1876.

Día de San Jorge

“¡Vayan y coman hierba,

gente amante de la paz!

¿Por qué liberar a los animales? /p>

Simplemente deberían ser sacrificados y esquilados..."

-Pushkin

¡Fiesta a todos! Viejos y jóvenes,

¡Alabemos hoy al Emperador Inmortal!

Hoy es el día de San Jorge. La oveja de ayer

Baa, baa, baa tras el pastor,

Este emperador despreocupado y tonto,

Como todos los emperadores del mundo Igual,

Con un hermoso látigo de oveja,

Con un perro pastor inteligente -

Un ministro leal sin billetera ni salario-

p>

Liderando el rebaño,

Tan pronto como el emperador las vio,

dijo:

"Estas ovejas viven más que mi pueblo". ”

Las ovejas avanzaban con algunos corderos,

Adelante, exhaustas por el camino accidentado,

Por San Jorge, ladrón de Dios,

Todas las ovejas deben yacer bajo la espada en su juventud...

Sed estúpidas, torpes y sin vida, los muertos podridos,

¿Es necesario hacer sacrificio? ¿hecho? Esto es lo que necesitan los pastores,

Esto es lo que necesitan las gargantas hambrientas y los sacerdotes borrachos,

la gente como los reyes.

Para su reina guarra,

Para exprimirte y saquearte, ¡yo también te necesito!

Sudas y sangras por ellos,

¡Bailas incluso después de haber sido golpeado!

¡Mira! -Hoy, los pobres y los ricos

Estaban todos borrachos allí -

Cantaron con los sacerdotes, alabando a los dioses y al emperador...

Fiesta ¡Ah a todos! Así siguen las ovejas al pastor con su perro.

Oye, adelante.

* Se trata de un poema satírico, que toma como título el Día de San Jorge (el día del sacrificio de los muertos), expone la opresión y explotación de la sociedad y satiriza la lealtad y obediencia del pueblo. Se publicó por primera vez en The Alarm Clock en 1873.

Respeto madre

¿Eres tú? Mamá, esta es una canción triste.

¿Eres tú? ¿Me maldijiste durante tres años,

porque me convertí en un vagabundo desafortunado,

encontré todo tipo de cosas que odio en mi corazón?

¿Estoy desperdiciando la propiedad de mi padre?

¿O te estoy golpeando hasta la muerte?

Que mi juventud sea condenada.

¿Está plagado de agujeros, marchito y chamuscado? !

Queridos compañeros, encantado de conocerme.

Porque estoy muy feliz con ellos,

Pero no saben que soy viejo,

¡Mi juventud ha sido destruida por una fuerte helada!

¿Dónde lo sabrían?

No tengo amigos en quienes pueda confiar;

Dile a quién amo, en qué creo—

mis sueños y pensamientos—todo lo que me preocupa. asunto.

Sólo te tengo a ti, madre mía,

Tú eres mi amor y mi fe;

Pero mi corazón se ha consumido:

Ya no te amo como antes.

Mamá, una vez lo anhelé.

Podíamos ver la felicidad y la gloria juntas:

Solía ​​sentirme poderosa, solía estar llena de esperanza. !

¡Pero prepárate para enterrar todas esas esperanzas!

Estás completamente solo, dejando solo a un pobre: ​​

Déjame caer en tu cálido abrazo,

Deja que mi corazón joven y mi alma vacía,

Llorando y compadeciéndoos...

Queridos hermanos y hermanas,

Quiero abrazaros sinceramente,

Que mis venas estén rígidas. ,

¡Déjame pudrirme en mi tumba!

*Este poema es una de las primeras obras de Porto y el primer poema famoso del poeta, escrito en Odessa. En ese momento, no sólo estaba oprimido por la dura vida, sino que también sufría el dolor de no realizar sus ideales, por lo que abrió su corazón a su madre con dolor, con la esperanza de obtener algo de consuelo. Se publicó por primera vez en 1867 en el periódico Al-Qaeda, con sede en Estambul.

Respeto hermano

Duele, hermano

Vivir entre estos tontos irracionales:

Mi alma está envejeciendo en el fuego,

Me duele el corazón.

Amo a mi querido país,

Cumplo estrictamente con su mandato.

Pero a mí mismo, hermano,

Pero no; No lo sé. Perdido porque odio a estos tontos.

Sueños confusos, pensamientos turbulentos,

desgarran corazones jóvenes

Ah, ¿las manos de quién?

Calmará mi corazón dolorido.

¡Nadie! ¡Nadie!

Este corazón no conoce ni felicidad ni libertad;

Sólo violentos latidos,

¡Respondiendo a la voz del pueblo!

Hombre, me caigo mucho.

La gente llora sobre sus miserables tumbas;

Pero dime: en este mundo odioso y sin vida

¿Qué más puedo respetar?

¡Está bien!

No respondes al llamado sincero y noble,

Llamado a Dios - el clamor del pueblo

¡Y eres indiferente!

*Al comienzo del movimiento de liberación revolucionaria, Porter se sintió atraído por la idea de la liberación revolucionaria y se sintió extremadamente emocionado. Pero le entristeció profundamente ver que la mayoría de los exiliados búlgaros no se habían dado cuenta de la necesidad de organizar una lucha de liberación, por lo que escribió este poema para expresar su gratitud a aquellas personas ignorantes que eran indiferentes a su patria esclavizada y comprenden las burlas y los ataques de su patria. compañeros. Se publicó por primera vez en El amanecer en el Danubio de Brera, publicado en 1868.

Dáselo

Me preguntas por qué

Cae la noche en tu casa,

Cómo salto la valla,

Quiero robar algo.

No tengo la edad de tu marido,

No puedo ver nada por las noches

Tengo una buena pareja,

p>quién está alrededor de mi cintura Un cuchillo afilado.

La noche es tan oscura que no puedo ver mis manos,

Me hundo como una serpiente:

Escucho, observo, todo Dormido,

Tú también te acuestas con tu marido.

Estaba sentado en el jardín,

sosteniendo un cuchillo afilado en mis fuertes manos:

Dije, el cuchillo está a punto de ser sacado,

Reflejará mi enfado.

Miré dentro de la habitación y las velas estaban encendidas.

Estás durmiendo, mi corazón está lleno.

Llamas intensas, ira ardiente,

la ira me asfixiará.

Miré fijamente la vela,

pero no me di cuenta:

Pasó la noche,

había llegado el amanecer.

El ruiseñor cantó con gracia:

Acogiendo felizmente el amanecer;

Una cabeza asomó por la ventana.

Sonríe.

Te reconocí inmediatamente,

En ese momento, de repente me di cuenta:

"La próxima vez", le dije al ruiseñor.

Luego saltó la valla.

Por eso estoy aquí en esta noche oscura,

En este terrible momento:

Uno de nosotros morirá—

¡Somos tu marido o yo!

*En ese momento, el poema se había publicado sólo una vez en la Antología de poemas y canciones de Porter de 1875.

En el hotel

¡Doloroso! ¡dolor! ¡Tráeme el vino!

Me gustaría estar borracho,

para poder olvidarlos a todos.

¡Idiota que no sabes distinguir entre vergüenza y honor!

Déjame olvidar mi ciudad natal,

la hermosa casa que mi padre dejó atrás

y aquellos que trajeron libertad y espíritu de lucha

Ir ¡A nuestra gente!

Déjame olvidar a mi pobre familia,

la tumba de mi padre, el llanto de mi madre, -

y a aquellos que usan métodos nobles

El hombre que comió el último bocado de pan, -

Robaron al pueblo hambriento;

El rico despreciable robó al pueblo,

El hombre de negocios codicioso Robo de oro,

¡El sacerdote engaña a la gente adorando a los dioses!

¡Robas a la gente, cabrón!

¡Robas a la gente! ¿Quién interferirá contigo?

La gente no se levanta rápidamente:

¡Porque todos tomamos una copa de vino!

Bebimos y cantamos esas malditas canciones,

Le sonreímos al tirano;

El hotel era demasiado pequeño para nosotros-

Gritamos: "¡Vayan a los Balcanes!" ①

Gritamos, pero tan pronto como despertamos de nuestra borrachera,

olvidé mis palabras y mi juramento,

p>

Frente al sagrado sacrificio del pueblo,

¡Indiferente, con una brisa primaveral en el rostro!

Los tiranos se comportan imprudentemente,

Profanando nuestra patria:

Matando, ahorcando, golpeando, torturando,

Castigando a los esclavos.

¡Ah, llena la barra! ¡Quiero beber más! ——

Para relajar mi alma,

Para aclarar mi mente,

¡Para suavizar las manos de mi hombre!

No importa cuál sea el enemigo, todavía quiero beber.

No importa lo que hagan ustedes, patriotas, ¡yo todavía quiero beber!

No tengo nada lindo,

¿Y tú? ... ¡Sois todos idiotas!

* Cuando Porter estaba exiliado en Rumania, vio que muchos patriotas extrañaban mucho a su patria y a su gente, pero solo hablaban de ello y no hacían ningún trabajo real. Se llenó de indignación y dolor ante esta visión del amor, por lo que escribió este poema para expresar sus sentimientos en ese momento. Se publicó por primera vez en The Independent en 1873.

① Se refiere a la lucha del pueblo contra la esclavitud turca.

Patriota

Era un patriota, entregó su alma.

Ciencia y libertad;

¡Pero esa no es vuestra alma, hermanos,

sino el alma del pueblo!

Es amable con todos,

Ya sabes: solo se trata de dinero,

Es un hombre, ¿qué debemos hacer?

Así que hasta mi alma fue vendida.

También es un buen cristiano;

Nunca olvides adorar;

Pero por eso va a la iglesia,

Porque ¡La iglesia es un gran negocio!

Es amable con todo el mundo,

Ya sabes, sólo por el dinero,

Es un hombre, ¿qué debemos hacer?

Así que incluso su esposa quedó empeñada.

Él también es persona bondadosa;

Nunca abandonéis a los pobres;

Pero, hermanos, él no os dio de comer,

¡Pero lo alimentaste con tu propio trabajo!

Es amable con todo el mundo,

Ya sabes, sólo por el dinero,

Es un hombre, ¿qué debemos hacer?

Y comió toda su propia carne.

*Este poema satiriza los feos rostros de los búlgaros ricos que se llamaban a sí mismos "patriotas" en ese momento, y sus actividades mercenarias para engañar al pueblo. Se publicó por primera vez en The Alarm Clock en 1873.

Pasa

Vamos, vagabundo, vámonos,

Vete a casa temprano;

Baila el Holo afuera de tu casa,

Pasarás junto a la bailarina.

Niños, tías y niñas

te dirán: "¡Bienvenidos de nuevo!"

Niñas - después de cantar el himno nupcial,

Diviértete jugando.

Alguien te quita a tu antiguo amante,

No importa

Puedes encontrar otras chicas:

Dios no es desalmado .

La anciana madre saldrá y saludará calurosamente a tu hijo.

Llorará y gritará:

"He estado esperando hasta que tu hijo regrese de ¡En el extranjero!"

Ella abrazará tu cuerpo fuerte,

y tú abrazarás con fuerza su cuerpo débil;

Oirás a tu madre hablar de su dolor,

escucharás sus sencillas palabras.

Escucha, pero no llores todavía,

Tu primer amor está comprometido con otra persona,

Otra noticia te espera-

¡Se trata de mi querido padre y hermano!

Los turcos mataron a tu padre,

tus dos hermanos fueron encarcelados,

en una celda oscura

Muerte por envenenamiento.

¡Pero está bien! Mientras vivas,

Pronto serás padre, -

Dios es clemente y misericordioso,

Debes tener hijos.

¡Mira, estás llorando! ¡Oh, me gustan las mujeres!

Las mujeres nacen para llorar -

Mujeres y personas con mal karma:

¿Y tú? No estás desnudo ni tienes hambre.

Solo necesitas decirle al sacerdote de sotana:

Por favor, perdóname,

Luego invita a los invitados a comer y beber,

¡Lo harás igual que antes!

Cásate con una chica hermosa,

o encuentra una chica rica y fea.

Ten muchos hijos,

úsalos La sangre; y el sudor alimenta a los pobres.

Sólo un tonto haría esto,

Espero vivir una buena vida,

Nunca te preguntes,

¿Es una ¿humano o un animal?

*Este poema satiriza a personas egoístas y miopes. Se publicó por primera vez en la revista Liberty en 1872.

① Danza folclórica búlgara, danza en gran círculo.

¿Por qué no soy...?

¿Por qué no soy un poeta,

Un poeta como Pishurka?

Ay, también lo siento por el huso de mi abuela.

¡Escribe un himno!

¿Por qué no soy poeta?

¡Como Sapunov III!

Por el Caballo del Obispo

¡Canta con entusiasmo!

¿Pero por qué no soy un Vladigan?

Escribe un guión maravilloso:

Escribe sobre ranas, escribe sobre ratones,

Escribe sobre su batalla con el emperador Radan.

¿Por qué no soy Vonikov?

Un escritor famoso y prolífico,

Escribe un informe sobre nuestro emperador fundador

¿Muchas oraciones?

¿Por qué no soy Polichev?

Traduciendo la Ilíada ⑥,

Por tal traducción,

¿Dejar que me golpeen?

¿Por qué no soy Slaoui Bay?

Llorar y cantar:

"No quiero cantar, no quiero reír,

A partir de hoy tengo que aprender ladrar como una oveja"? ⑦

¿Por qué no soy Vazov?

Alabar vuestra “fe” y decir:

Los lobos se convertirán en ovejas,

¿Los cantantes también quieren llegar a ser como ovejas? !

*Este poema se burla de algunos escritores que cantaban canciones inocentes y despreocupadas cuando la gente estaba esclavizada y oprimida. Entre estos escritores, Vazov y Slavikov eran escritores populares, pero también había un sentimiento no revolucionario en sus obras. Se publicó por primera vez en The Alarm Clock en 1873.

(1) Pishurka (1823-1873), que trabajó como profesor en Lomé, fundó una sala de lectura y un teatro; publicó varios poemas sin talento;

(2) Sapunov una vez editó un periódico en un intento de "introducir la ciencia empírica a la gente. Tenemos todo el derecho a decir que se trata de una ciencia útil".

③ es autor de dos guiones mediocres.

④ Vojnikov (1833-1877), fundador del teatro búlgaro, también escribió poesía.

⑤ Polichev (1830-1892), antiguo profesor, tradujo "La Ilíada" sin entender la lengua literaria búlgara.

⑥El poema épico del antiguo poeta griego Homero.

⑦ Porter se burló de la elegía de Slavi "No quiero cantar".

Hoy, en la revista de 1872, Vazov publica Mi fe, un poema que expresa el estado de ánimo de espera de mejora.

Piensa

-Ve a San Ternovsky

¡Santo líder! ¡El pastor del pueblo!

Hoy canto tu himno,

También dije, padre,

No debes ser líder, debes ser rey.

Pero como persona religiosa,

me pregunto - y todos deberíamos saber,

dónde son bautizados nuestros pastores -

En ¿Una iglesia o un hammam?

Porque, padre, todo el mundo en el pueblo habla de ello.

¿Dijiste que fuiste a Esky? Cuando Sara fue,

la gente no sabía: en los baños,

un trozo de madera o un sacerdote.

*Este poema se burla de la pereza y la vida parasitaria del sacerdote. Se publicó por primera vez en The Alarm Clock en 1873.