Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - ¿Cuál es el origen del japonés?

¿Cuál es el origen del japonés?

El origen del idioma japonés siempre ha sido un tema controvertido. Los japoneses de la era Meiji clasificaron al japonés en la "familia de lenguas altaicas", lo que luego fue negado. Homer Hubert y Ono Kane (? No Susumu) creen que el japonés pertenece a la familia de lenguas dravídicas, y Tatsuo Nishida cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas tibeto-birmanas de la familia de lenguas sino-tibetanas.

Christopher I. Beckwith cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas japonesas-koguryo, y Leon Angelo Serafim cree que el japonés y el ryukyuan pueden formar el japonés. Ahora se cree generalmente que el idioma japonés fue llevado al archipiélago japonés por el pueblo Yayoi en el siglo III a. C., donde se combinó con los idiomas de los aborígenes.

Durante el período de los Tres Reinos, los caracteres chinos se introdujeron en Japón. En la dinastía Tang, inventé un seudónimo que era popular entre las mujeres. El idioma oficial es el chino clásico, por lo que el japonés moderno está muy influenciado por el chino antiguo. Tomemos como ejemplo el "Diccionario ilustrado chino" de Showa 31 (1956). Entre el vocabulario japonés, el japonés representa el 36,6 y el chino el 53,6. En Showa 39 (1964), el Instituto Nacional de Investigación de Japón realizó una encuesta e investigación sobre 90 términos de revistas y obtuvo resultados en japonés.

El desarrollo del japonés

Antes del siglo III d. C., Japón sólo tenía lenguaje, pero no escritura que pudiera usarse para registrar palabras y eventos. Todo se transmitió de boca en boca.

Al principio, debido a que era en el Neolítico y la primera sociedad esclavista, la sociedad era pequeña y la comunicación entre las personas no era estrecha. La falta de escritura no causó grandes inconvenientes a los japoneses.

Pero después del período medio de la sociedad esclavista, con el desarrollo de la productividad social, hubo cada vez más intercambios entre personas. Muchas cosas no pueden resolverse eficazmente sólo con el lenguaje y la gente necesita urgentemente el nacimiento de las palabras. Pero no es tan fácil crear un texto sistemático. Los japoneses pensaron durante mucho tiempo. Tampoco crearon palabras que los satisficieran.

Hasta un día del siglo III d.C., unos monjes de Baekje trajeron nuestros caracteres chinos a Japón. (Esto está registrado en los libros de historia japoneses "Koji" y "Secretario japonés")

Después de ver los caracteres chinos, los japoneses decidieron crear su propia escritura y tomaron prestados directamente los caracteres chinos para escribir. No es tan fácil para los japoneses tomar prestados caracteres chinos directamente de China. Debido a que los idiomas de Japón y China no están unificados, muchas cosas no se pueden escribir directamente en caracteres chinos. Luego, los japoneses comenzaron a intentar utilizar caracteres chinos para expresar la pronunciación del japonés.

El método específico consiste en utilizar caracteres chinos para pronunciar la pronunciación de palabras en inglés, como bueno, como cuando empezamos a aprender palabras en inglés. Por la mañana, algunos estudiantes lo denominaron "Goode te mueve".

Esta es la primera kana japonesa: Ye Wankana.

La razón por la que se le llama con el seudónimo Ye Wan es porque los japoneses utilizaron los caracteres chinos que aprendieron para escribir una colección de poemas y canciones: "Colección Ye Wan". Esta colección de poemas y canciones puede resultar desconocida para los chinos. Pero para los japoneses su estatus es muy alto. Su estatus es equivalente al "Libro de las Canciones" de China.

Quizás te preguntes cómo se escribe la poesía japonesa en caracteres chinos. ¿Está escrita como nuestra poesía china?

No, como se mencionó anteriormente, los caracteres chinos se utilizan para la notación fonética. Por ejemplo, la pronunciación japonesa de "montaña" es "やま" (inventada más tarde). La pronunciación de estos dos caracteres es muy parecida a la pronunciación de "lino" en chino, por lo que los japoneses utilizan nuestro carácter chino "lino" para significar "montaña".

De esta manera nació la colección de poesía más antigua de Japón, "Yewanji". Debido a que en esta colección de poemas se utilizan todos los caracteres chinos, estos caracteres chinos también se denominan "seudónimos Man'yo".

Entonces, ¿por qué estas palabras se llaman kana? Por su significado literal, podemos saber que "falso" aquí significa "pedir prestado" y "nombre" significa "palabra". La llamada "kana" es la palabra "falso". Las desventajas de utilizar, utilizar, los caracteres chinos pinyin están empezando a aparecer. Es decir, una pronunciación puede tener varios caracteres chinos y una oración puede escribirse de múltiples maneras, lo que genera confusión en el idioma.

Más tarde, a medida que los japoneses entendían cada vez más nuestros caracteres chinos, aprendieron mucho sobre la pronunciación y el significado de nuestros caracteres chinos en China.

Los japoneses comenzaron a intentar utilizar las características de los caracteres chinos como ideogramas para corresponder a sus idiomas.

Por ejemplo, los japoneses saben que la "montaña" en "pico" describe lo mismo que la pronunciación de "やま" en japonés, y ambos representan el objeto de "montaña". Entonces usaron el carácter chino "山" como pronunciación de "やま". Esta es también la fuente de la pronunciación de los caracteres chinos en japonés.

Los estudiantes que han estudiado japonés sabrán que hay otro Pronunciación de caracteres chinos en japonés. Método: pronunciación. Los japoneses pronuncian los caracteres fonéticos directamente utilizando la pronunciación de los caracteres chinos. Por ejemplo, la pronunciación de "bosque" en japonés es "しんりん". Palabra china "bosque". En cuanto a por qué hay una desviación, por un lado se debe a una mala imitación de la pronunciación y, por otro lado, a que es la China antigua y la pronunciación antigua es diferente de la pronunciación china moderna.

Por supuesto, otra razón muy importante es que había dialectos en la antigua China, y la pronunciación sería diferente en diferentes lugares. Debido a que los caracteres chinos introducidos en Japón provienen de diferentes fuentes, la pronunciación que los japoneses aprenden definitivamente será diferente. Es por eso que cuando aprendemos japonés ahora, a menudo vemos que un carácter chino en japonés puede corresponder a múltiples pronunciaciones.

Nosotros en China estamos constantemente simplificando y desarrollando nuestros caracteres chinos. En el proceso de escritura en caracteres chinos, los japoneses también están escribiendo lentamente su propio estilo y simplificando los caracteres chinos. De hecho, es imposible hacerlo sin simplificarlo. Esos caracteres chinos en la antigua China son demasiado difíciles de escribir y muy problemático de escribir.

En el proceso de simplificación de la escritura, los monjes japoneses simplificaron los caracteres chinos hasta convertirlos en radicales en la escritura regular china. Más tarde evolucionó gradualmente hasta convertirse en el katakana japonés que vemos ahora. Originalmente, el katakana era utilizado sólo por hombres. Más tarde, las criadas responsables de copiar en el palacio imperial japonés también simplificaron los caracteres chinos al grabar y crearon hiragana además de la escritura cursiva japonesa.

Debido a que en Japón en ese momento, los funcionarios de palacio y los monjes tenían un estatus más alto y pertenecían a la clase alta, sus caracteres simplificados fueron rápidamente buscados e imitados por la gente, y gradualmente se hicieron populares y fijos entre los japoneses. .

Por supuesto, a mucha gente en Japón le gusta escribir caracteres chinos, y muchos caracteres chinos se han conservado intactos. Por lo tanto, el japonés moderno tiene tanto hiragana como katakana, además de kanji. Además, los japoneses también utilizaron caracteres picofonéticos y métodos para comprender los caracteres chinos para crear caracteres chinos con un estilo japonés único, como Yi, Zhi y Zi. Los tres caracteres anteriores se crean utilizando el método de reconocimiento de caracteres chinos. Por ejemplo, la palabra "Qi" significa "encrucijada".

Más tarde, cuando la cultura occidental se introdujo en Japón, los japoneses también utilizaron Romaji en forma de letras occidentales. Sin embargo, Romaji rara vez se utiliza, principalmente en letreros y anuncios, y rara vez en artículos. El resultado es que el idioma japonés que vemos ahora es una situación de cuatro patas compuesta por hiragana, katakana, kanji y romaji.

Consulte la Enciclopedia Baidu en japonés