Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - Traducción de texto de Wangyuanshan

Traducción de texto de Wangyuanshan

Traducción de texto de "una vista de las montañas":

王远山

1 El 9 de agosto de 1945, el día en que se lanzó la bomba atómica sobre Nagasaki. Yosuke Yamahata, un fotógrafo que servía en el ejército japonés, fue enviado a la ciudad destruida.

El 9 de agosto de 1945, se lanzó una bomba atómica sobre Nagasaki. Ese día, el fotógrafo Yamahata Yusuke, que servía en el ejército japonés, fue enviado a esta ciudad destruida.

Las aproximadamente cien fotografías que tomó al día siguiente constituyen el registro fotográfico más completo de la inexistencia de la destrucción nuclear de Hiroshima, destruida tres días antes, que había escapado en gran medida a la lente de la cámara el primer día después del bombardeo.

p>

p>

Los cientos de fotografías que tomó al día siguiente son el registro de imágenes más completo que existe del poder de destrucción nuclear. Hiroshima, que también había sido destruida tres días antes, prácticamente no fue captada por las cámaras el primer día del bombardeo. Por lo tanto, le correspondió a Yamahata registrar, metódicamente -y, por cierto, con un gran y simple arte- los efectos en una población humana de un arma nuclear sólo unas horas después de haber sido utilizada.

Algunos de Las imágenes de Yamahata muestran cadáveres carbonizados en la peculiar forma en que una bola de fuego nuclear carboniza a sus víctimas.

Yamahata documentó metódicamente con gran y simple arte el impacto de un arma nuclear en la humanidad apenas unas horas después de su detonación. Algunas de las fotografías de Yamahata muestran cuerpos carbonizados a su manera por la bola de fuego nuclear.

Han sido quemados por la luz –técnicamente hablando, por el “pulso térmico”– y sus cuerpos a menudo están marcados con los patrones de sus ropas, cuyos colores absorben la luz en diferentes grados.

Son quemados por la luz (en términos técnicos, son quemados por un "pulso de calor") y los cadáveres a menudo están impresos con patrones de ropa, porque los diferentes colores absorben la luz en distintos grados.

Una fotografía muestra un caballo retorcido debajo del carro que había estado tirando. Otra muestra un montón de algo que alguna vez fue un ser humano colgando sobre una cornisa en una zanja.

Una fotografía capturaba a un caballo retorcido agazapado debajo del carro que tiraba.

Otra muestra una pila de objetos colgados de un saliente en una zanja, que también parecen ser los restos de un ser humano.

Un tercero muestra a una niña que de alguna manera ha sobrevivido ilesa de pie en la boca abierta de un refugio antiaéreo y sonriendo con una sonrisa sobrenatural, sorprendiéndonos con la visión de la vida ordinaria, que de otro modo parece haber quedado atrás para siempre. en las escenas que estamos presenciando.

En la tercera foto, hay una niña parada en la entrada del refugio antiaéreo de alguna manera sobrevivió ilesa al desastre. Una extraña sonrisa apareció en su rostro, lo cual fue impactante.

A lo lejos se extienden por todos lados campos de escombros salpicados de incendios y, al fondo, una vista de montañas.

Si no fuera por esta foto, estaríamos allí ahora. En la escena presenciada, la vida diaria original se ha ido para siempre. La vasta extensión de ruinas y escombros se extiende a lo lejos, con fuego residual esparcido entre ellos, y el fondo de esta escena son las montañas onduladas.

Podemos ver las montañas porque la ciudad ha desaparecido. Esa ausencia, incluso más que los escombros, contiene el meollo del asunto. La verdadera medida del acontecimiento no está en lo que queda sino en todo lo que ha desaparecido. .

Podemos ver las montañas lejanas porque toda la ciudad ha quedado reducida a tierra arrasada. Las cenizas de la ciudad ilustran mejor la naturaleza central del problema que las ruinas de la ciudad. El efecto real de este evento no es lo que queda de la ciudad sino lo que desaparece. ?

2. Estados Unidos tardó unos segundos en destruir Nagasaki con la segunda bomba atómica del mundo, pero las fotografías de Yamahata del evento tardaron cincuenta años en hacer el viaje de regreso desde Nagasaki a Estados Unidos. Estados Unidos.?

Solo tomó unos segundos para que Estados Unidos usara la segunda bomba atómica del mundo para arrasar Nagasaki. Sin embargo, Yamahata tardó 50 años en tomar las fotos de este incidente y regresar al país. Estados Unidos desde Nagasaki Años de duración.

Fueron expuestas por primera vez en este país en 1995, en el Centro Internacional de Fotografía de Nueva York.

La primera vez que las fotografías fueron expuestas en Estados Unidos fue En 1995, la exposición se lleva a cabo en el Centro Internacional de Fotografía de Nueva York.

Las fotografías, que llegan con medio siglo de retraso, siguen siendo noticia y muestran el destino de una sola ciudad, pero su significado es universal, ya que, en nuestra era de las armas nucleares, lo que le pasó a Nagasaki puede, en un instante, le sucedería a cualquier ciudad del mundo.?

Medio siglo después, estas fotos todavía tienen efecto noticioso. Estas fotografías muestran el destino de una sola ciudad, pero tienen un significado universal, porque en nuestra era de armas nucleares, lo que le pasó a Nagasaki podría sucederle a cualquier ciudad del mundo en un abrir y cerrar de ojos. A través de estas fotografías, Nagasaki se reivindicó.

En las fotografías, Nagasaki cobra protagonismo. Nagasaki siempre ha estado a la sombra de Hiroshima, como si la imaginación humana hubiera tropezado hasta el agotamiento entre los escombros de la primera ciudad en ruinas sin llegar siquiera a las afueras de la misma. segundo.?

Siempre ha existido a la sombra de Hiroshima, porque parece que la imaginación humana se detuvo y desapareció tras llegar a las ruinas de Hiroshima, la primera ciudad en ser destruida, por lo que el comandante de la compañía Incluso No se pueden alcanzar los bordes rugosos.

Sin embargo, el bombardeo de Nagasaki es, en ciertos aspectos, el símbolo más adecuado del peligro nuclear que aún se cierne sobre nosotros. Es una prueba de que, habiendo usado armas nucleares una vez, podemos usarlas nuevamente.

Sin embargo, la destrucción de Nagasaki es en cierto modo un símbolo más poderoso de la amenaza nuclear que se cierne sobre nuestras cabezas. Esto demuestra que una vez que los humanos comiencen a matar gente con armas nucleares, repetirán los mismos errores.

Presenta la idea de una serie: la serie que, con decenas de miles de armas nucleares aún existentes, sigue amenazando.

Trae una serie de destrucción. para todos El concepto, es decir, es que con miles de armas nucleares persistiendo, cada uno de nosotros está potencialmente en riesgo.

(El carácter impredecible y abierto de la serie se sugiere por el hecho de que la segunda bomba originalmente iba a ser lanzada sobre la ciudad de Kokura, que se salvó del destino de Nagasak i sólo porque el mal tiempo la protegió. desde la vista.)?

(Originalmente se planeó lanzar la segunda bomba atómica sobre Kokura, pero más tarde, debido al mal tiempo y la mala visibilidad aérea, Kokura se salvó del destino de Nagasaki. Esto demuestra que Esto refleja la naturaleza esquiva e impredecible de las amenazas en serie de las armas nucleares.

)

Por lo tanto, cada imagen no parecía tanto una imagen de algo que sucedió hace medio siglo como una ventana cortada en la pared del centro de fotografía que mostraba lo que pronto podría suceder en Nueva York.?

Entonces, en lugar de que cada foto parezca registrar una escena que sucedió hace medio siglo, es mejor decir que es una ventana incrustada en la pared del Centro de Fotografía, a través de la cual la gente puede ver lo que pronto será Algo que fácilmente sucedería en Nueva York.

Además, dondequiera que viaje la exhibición, la visión del futuro amenazado desde estas “ventanas” sería aproximadamente precisa, ya que, aunque cada ciudad intacta es diferente de las demás, todas las ciudades que sufren destrucción nuclear se verán más o menos lo mismo.

Y no importa dónde terminen estas exhibiciones, estas "ventanas" al futuro amenazado son en general precisas, porque si bien cada ciudad intacta es muy diferente de las demás, cualquier ciudad golpeada por una aniquilación nuclear se vería muy parecido. ?

3. Las imágenes de Yamahata permiten vislumbrar el fin del mundo.?

Las imágenes de Yamahata permiten vislumbrar el fin del mundo.

Sin embargo, en nuestros días, cuando el desafío no es sólo detectar el peligro nuclear sino aprovechar la oportunidad dada por Dios para disiparlo de una vez por todas,?

Sin embargo, en En esta era, nuestro desafío no es sólo reconocer la existencia de amenazas nucleares, sino también aprovechar esta oportunidad que Dios nos ha dado para eliminar completamente las amenazas nucleares.

Parece que necesitamos, además, alguna otra imagen para contrarrestar la arruinada Nagasaki, una que muestre no lo que perderíamos con nuestro fracaso sino lo que ganaríamos con nuestro éxito. ¿Cuál podría ser esa imagen? ¿Pero?

Entonces, necesitamos otras fotos además de estas para contrarrestar los sentimientos negativos de la devastada Nagasaki; necesitamos fotos que muestren no lo que podemos perder si fallamos, sino lo que ganamos con el éxito.

¿Pero qué tipo de foto debería ser ésta?

¿Cómo muestra lo opuesto al fin del mundo? ¿Debería ser Nagasaki, intacta y viva, antes de que se lanzara la bomba, o quizás la ciudad salvada de Kokura?

¿Cómo muestras el lado opuesto del apocalipsis? ¿Es una foto de Nagasaki intacta y vibrante antes de que cayera la bomba? ¿O es Ogura quien escapó?

¿Debería ser un niño, o una madre y un niño, o quizás la Tierra misma? Ninguno parece adecuado, porque ¿cómo podemos dar una forma definida a algo que puede asumir infinitas formas, es decir, la vida de los seres humanos? ¿Todos los seres humanos, ahora y en el futuro?

¿O un niño, una madre y su hijo, o la tierra misma? Ninguno de ellos cumplió adecuadamente su propósito. La razón es ¿cómo podemos utilizar una forma limitada para mostrar la vitalidad infinita de todos los seres humanos ahora y en el futuro?

La imaginación, ante el fin del mundo o su continuación, debe permanecer incompleta. Sólo la acción puede satisfacer.

La imaginación, ante el fin del mundo o su continuación. , debe permanecer incompleto. Sólo la acción puede satisfacer.

4. Antaño, la llegada al mundo de nuevas generaciones se hacía por sí sola.?

En el pasado, la llegada de nuevas generaciones al mundo era algo natural.

Ahora, sólo pueden existir si, mediante un acto de fe y voluntad colectiva, garantizamos su derecho a existir.?

Ahora, sólo pueden confiar en la gente de hoy. estar llenos de fe, acción y voluntad colectiva, y debemos proteger su derecho a existir.

Realizar ese acto es la mayor de las responsabilidades de las generaciones ahora vivas. El regalo del tiempo es el regalo de la vida, para siempre, si sabemos recibirla.

Hoy. El mayor deber sobre la Tierra es emprender esa acción. El regalo del tiempo es siempre el regalo de la vida, siempre que sepamos aceptarlo.

Técnicas de traducción del inglés:

1.

Como sugiere el nombre, el método de conversión de oraciones se utiliza en preguntas de traducción de inglés a chino o de chino a inglés para que las oraciones a traducir se ajusten a los hábitos, métodos y métodos de expresión. en chino/inglés, y Procesar y transformar la voz, las partes del discurso y los patrones de oración de la oración original en la pregunta.

1. En términos de voz, cambie la voz activa a voz pasiva (de chino a inglés) o cambie la voz pasiva a voz activa (de inglés a chino).

2. En términos de partes del discurso, use preposiciones, adjetivos, adverbios, sustantivos, etc. para reemplazar los verbos originales, use verbos, adjetivos y pronombres para reemplazar sustantivos, o use frases y adverbios para reemplazar adjetivos.

3. En términos de componentes de la oración, use predicados, atributos, adverbios y objetos para reemplazar al sujeto, use predicados, sujetos y atributos para cambiar los predicados, o use sujetos y adverbios para cambiar los atributos. .

4. En términos de patrones de oraciones, puedes intercambiar oraciones simples con oraciones complejas, intercambiar oraciones compuestas con oraciones paralelas o convertir cláusulas atributivas en cláusulas adverbiales.

2. Omitir el método de traducción

Esto es opuesto al método de traducción adicional mencionado al principio, que requiere que utilices el método de expresión, hábitos de pensamiento o expresiones que no se ajusten. al chino o al inglés Elimine las partes habituales del idioma para evitar que las oraciones traducidas sean engorrosas y engorrosas.

3. Método de fusión

El método de traducción de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta o una oración compleja, que a menudo aparece en la traducción chino-inglés. aparece en la pregunta, por ejemplo, se traducirá en cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "la forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero la semántica está estrechamente relacionada, por lo tanto, en orden. Para expresar este sentimiento, los chinos suelen utilizar frases sencillas de escritura. El inglés es diferente. Destaca la forma y tiene una estructura estricta, por lo que a menudo se utilizan oraciones complejas y largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debes prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.

4. Método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, se debe adoptar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir una oración larga y difícil en piezas pequeñas. Haga oraciones cortas y simples una por una y agregue las palabras apropiadas para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a la necesidad de ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el objetivo no sólo de que sean comprensibles sino también de que no sean difíciles de pronunciar.

5. Método de inserción

Consiste en insertar oraciones no procesables en las oraciones traducidas usando corchetes, comas dobles, etc. Sin embargo, este método se usa principalmente en traducción escrita e interpretación oral. Muy pocos.