Apreciación de la traducción al inglés de prosa matrimonial
¿Es mejor casarse o no casarse? Esta cuestión parece ser la primera: el huevo o la gallina. Se menciona a menudo y muchas veces no se resuelve. Lo siguiente es una apreciación de la prosa traducida al inglés "Hablando de matrimonio" que compartí. ¡Bienvenidos a leer!
Hablar sobre matrimonio
Charlar sobre matrimonio
Yu Dafu
Yu Dafu
Hace unos días Sr. Lin Yutang pareció decir Sin embargo, la única carrera de una mujer es casarse. Un gran escritor francés llegó a Shanghai y, en su conversación con los periodistas que lo entrevistaron, parecía que los hombres no deberían casarse si quieren tener éxito en sus carreras.
Hace unos días, ¿el Sr. Lin Yutang dijo algo en el sentido de hablar de mujeres? Su única vocación es el matrimonio. Ahora, un conocido escritor francés ha declarado en una entrevista de prensa tras llegar a Shanghai que los hombres deberían permanecer solteros si quieren tener éxito en la vida.
Puntos clave:
1, ¿Parece que he dicho eso? ¿significar? Dijo algo al respecto. Traducido, significa algo en el sentido general. ¿Qué significa el significado general? ¿Cuál es la idea general? Por ejemplo, cuando él le preguntó si estaba herida, ella respondió que no lo sabía.
Él le preguntó si estaba herida y ella respondió incoherentemente que no lo sabía.
2. ¿Ahora un gran escritor francés viene a Shanghai para hablar con un periodista que lo visita? Como declaró un famoso escritor francés en una entrevista de prensa después de llegar a Shanghai, se trata de otra frase con varios verbos. ¿decir? Como verbo principal,? ¿Vienes a Shangai? Traducir al adverbial ~ ¿U omitir la traducción? ¿El periodista que fue a entrevistarlo? Obsceno, simplemente cámbielo por una entrevista de noticias, simple~
3,? Si un hombre quiere tener éxito en su carrera, no debería casarse. ? Si los hombres quieren triunfar en la vida a través del sarcasmo, deberían permanecer solteros. Esto no solo mantiene la escritura concisa, sino que también garantiza el tono del texto original~
Washington - Irving es un hombre soltero, pero el artículo que elogia a su esposa en "A Little Story" es tan hermoso y encantador. . Charles Lamb también es un hombre soltero. ¿El sarcástico artículo de Arya "La desigualdad de la soltería" hará que los hombres y mujeres casados den los frutos inevitables del matrimonio? ¿niño? Espera, ella es tan hermosa.
Washington Irving era un soltero empedernido, pero había un artículo en su cuaderno de bocetos que elogiaba a su esposa como una elegante y encantadora compañera de toda la vida. ¿Charles Lamb, también soltero, en The Bachelor? ¿Su queja sobre el comportamiento de los casados, firma de uno de sus artículos? ¿Alía? Una referencia sarcástica a las personas casadas y su resultado inevitable del matrimonio: los hijos.
Puntos clave:
1,?Washington, DC-Irving es un hombre soltero, pero ¿un artículo que elogia a su esposa en un cuento es tan hermoso y encantador? Owen era un soltero empedernido, pero había una entrada en su cuaderno de bocetos que elogiaba a su esposa como una elegante y encantadora compañera de toda la vida. Método de traducción combinado 1: los sujetos de las cláusulas son diferentes, por lo que los sujetos deben estar unificados (no me preguntes qué hacer si no hay sujeto, busca ~ y luego combínalo en una oración.
<) p>2, ¿Charles Lamb también es un hombre soltero? Al traducir esta oración, el traductor debe prestar atención al uso de apositivos. Se puede usar el contenido del objeto y la identidad de la persona, pero tenga cuidado de no usarlos. demasiados, de lo contrario te marearás~3. "La injusticia de la soltería" es un artículo de "Aryan Essays"
¿Es mejor casarse o no casarse? ? Esta pregunta muchas veces parece ser lo primero, se menciona el huevo o la gallina, pero muchas veces nadie la resuelve. En general, cuando se quiere alquilar una casa, no se quiere ser funcionario. No quiero ser funcionario, no puedes escribirme. Esposa. Todos estos parecen ser buenos para el matrimonio.
¿Cuál es mejor, matrimonio o no matrimonio? -El problema del huevo, pero se discute a menudo, sigue siendo un misterio eterno. En términos generales, una persona sin familia no debería alquilar una casa, una persona sin nepotismo en el gobierno no debería ser un funcionario y un escritor soltero sí. No estoy calificado para escribir. ¿Mi esposa? Estos parecen implicar los beneficios del matrimonio.
1. ¿Es mejor casarse o no? p>2, ?Esta pregunta parece ser la pregunta del huevo o la gallina.
Traducido, suena como el problema del huevo y la gallina. ¿Dónde está el problema del huevo y la gallina? Pregunta, significado? ¿Qué es más difícil decidir, el huevo o la gallina? ¿aún? ¿Es difícil determinar causa y efecto? ¿Conoce algunos modismos que pueden reducir en gran medida la cantidad de palabras en su traducción y mejorar su simplicidad?
3,?¿Un problema que nadie suele resolver? sigue siendo un misterio eterno. La ironía vuelve a aparecer ~ Los zapatos para niños pueden resumirlo.
4. Cuando quieres alquilar una casa, ¿no tienes familiares? ¿significar? ¿No puedes alquilar una casa sin familia? Traducido, las personas sin familiares no apoyan el alquiler. Método de traducción combinado 2: vea si el significado se puede combinar o unir con palabras relacionadas y forme oraciones basadas en el significado.
5. Cuando quieres ser funcionario, ¿debes ser funcionario sin usar falda? Traducido en el sentido de que una persona que no tiene influencia en el gobierno debería empezar a reflexionar sobre cómo convertirse en funcionario. ¿No hay falda en el gobierno? Esto demuestra que no hay partidarios ni nepotismo en los círculos oficiales. ? ¿falda? Se refiere a nepotismo, que se traduce como influencia de enagua
6, ¿Cuando quieres escribir un artículo, no puedes escribir sobre tu esposa cuando estás soltero? ¿existir? ¿soltero? ¿dedo? ¿Escritor soltero? , traducido como un escritor soltero.
7,?¿Todo esto parece favorecer el matrimonio? ¿significar? ¿Qué parece sugerir todo esto acerca de los beneficios del matrimonio?
Pero si quieres casarte, primero debes tener dinero, en segundo lugar debes tener tiempo libre y en tercer lugar debes tener un trabajo. ¿Este burro? Estas cinco condiciones también son muy difíciles de lograr. Es más, después del matrimonio, ¿el hijo tiene que cuidar de sí mismo? En este mundo de superpoblación, pánico económico, quiebra educativa y costumbres sociales pasadas de moda, si no tenemos cuidado, como dijo Lamb, nuestros hijos serán guillotinados, lo que realmente destruirá a nuestros antepasados durante tres generaciones. ¿Qué otra cosa? ¡Oficial, por favor! ¡Señora, por favor! ? ¿Qué tal cantar y divertirse?
Pero para casarse se necesitan cinco requisitos previos: dinero, ocio, trabajo, belleza y titularidad de una patente, y estas condiciones no siempre se dan. ¿Qué? Es más, después de casarte, tu descendencia vendrá a este mundo por su cuenta. En un mundo de superpoblación, crisis económica, quiebra educativa y deterioro de la moral pública, como dijo Charles Lamb, podrían ser enviados a la horca por sus indiscreciones. Tu familia ha sufrido una desgracia tan terrible, ¿cómo puedes seguir siendo felizmente casado?
Puntos clave:
1,?Pan Burro? Del tercer episodio de "Jin Ping Mei", ¿a qué se refiere? ¿Cómo es Pan An? Entonces qué. ¿Es un gran problema? Es decir, debes tener buena apariencia y fuerza. Exclusivo de la cultura clásica china, algunos lectores no tienen idea de quién es Pan An. Para la traducción de la cultura china, existen tres métodos de traducción: uno es encontrar una alusión que pueda compararse con ella en el contexto de la cultura occidental; el segundo es la transliteración. ¿Burro Pan? Esta palabra y agregue una explicación al final (es decir, el método de explicación mencionado anteriormente es traducir el significado clave); La traducción adopta el tercer método de traducción. ¿Guapo y poderoso? . Evite el uso de paráfrasis para garantizar la fluidez del artículo~
2, ¿pero no es fácil de hacer? ¿significar? ¿Pero no es fácil tenerlo todo? , traducido como no siempre disponible
3,? ¿El hijo quiere hacerlo solo? Traducido como tus descendientes vendrán a su mundo, tema = automático, además,? ¿hijo? ¿Qué quieres decir? ¿Descendientes? ~
4. Antes de mundanalidad = moral pública, también era grueso en "Me siento en un barco de madera" ~
5. ¿A través de sus propias acciones imprudentes? ¿Por su propia indiscreción/imprudencia? ~
6,?¿Tres generaciones de antepasados? Este es un proverbio chino que es un poco exagerado y significa que trae mucha mala suerte. ¿Aquí? ¿Tres? Sólo un número imaginario. En la cultura china, a la gente le gusta añadir ancestros cuando dicen malas palabras para realzar la intensidad del tono. ¿El uso que hace el abuelo Zhang de la palabra familia aquí no solo satisface al pueblo chino? ¿significar? Y está en consonancia con los valores occidentales~
7, ¡Oficial, por favor! ¡Señora, por favor! ? ¿Cantar con la música? Traducido a felicidad conyugal (diversión boudoir), los amigos que ven trajes antiguos lo saben, ¿verdad? oficial de policía. ,?¿Extrañar? , es una palabra utilizada por las parejas chinas antiguas para dirigirse entre sí. Es exclusiva de China y no debe traducirse literalmente ~
Después de pensarlo, siempre siento que no es bueno casarse. y no es bueno no casarse.
Pensando una y otra vez en esta pregunta, tengo que llegar a la conclusión de que no tiene ningún mérito estar casado o soltero.
Puntos clave:
1. ¿Piensa en ello? =?¿Piensa dos veces antes de actuar? ,?¿repetidamente? He visto esta palabra muchas veces antes y se puede traducir como repetida, una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez~
2, ¿Siempre sientes? ¿significar? ¿Mi conclusión? ¿He llegado a una conclusión? ~
3,? ¿No es bueno casarse, pero también es malo no casarse? Si hay varios negativos en una oración, ¿use? Palabra negativa +ni? ~
;