Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - Si planea viajar a Vietnam, proporcione algunas frases en vietnamita para viajar.

Si planea viajar a Vietnam, proporcione algunas frases en vietnamita para viajar.

El vietnamita es una lengua monosilábica y casi todos los sonidos tienen al menos un significado. Por lo tanto, al igual que el chino, las palabras nuevas se pueden combinar libremente para expresar nuevos conceptos. Por ejemplo, "?" significa "ya" y "r?i" significa "completo". Los dos forman una nueva palabra "?r?i", que significa "ha sido completado"; otro ejemplo es "?nh"; El carácter chino "ding" forma una nueva palabra "nh" con "?", que significa "se ha determinado, se ha resuelto, se ha establecido, se ha resuelto".

El vietnamita tiene un vocabulario muy rico Al igual que el coreano y el japonés, es un idioma con caracteres chinos (palabras chino-vietnamitas) muy ricos, por lo que según el origen del vocabulario, el vocabulario vietnamita se puede dividir en. Los siguientes cuatro tipos:

Palabras intrínsecas (también conocidas como "palabras vietnamitas puras")

Las palabras intrínsecas son palabras que existen en el propio vietnamita. La mayoría de estas palabras son palabras de uso común en vietnamita. vida cotidiana, sustantivos, como el verbo "?i (ir)", sustantivo "c?m (arroz)", etc., y algunos sustantivos concretos, como "cay (árbol)", "n?c ( agua)", etc.

Entre los idiomas del círculo cultural chino original, el japonés y el coreano todavía utilizan dos conjuntos de números (números propios y números chinos), y una gran cantidad de expresiones de conceptos numéricos se han chinoizado. Los números del uno al mil todavía tienen sus propias expresiones inherentes. Sólo una pequeña cantidad de expresiones numéricas se han traducido al chino. ”.

Palabras chino-vietnamitas

Hay muchas palabras chino-vietnamitas en vietnamita, y su proporción es nada menos que 60. Entre estas palabras chinas, relativamente pocas palabras chinas monosilábicas se utilizan directamente como vocabulario, como: h?c (aprender), t?i (en); la mayoría de las palabras chinas monosilábicas se utilizan como vocabulario. Utilice partes formativas de palabras, como " nh" mencionado anteriormente.

Hay una gran cantidad de palabras chino-vietnamitas que han sido copiadas del texto original al vietnamita y sus significados son consistentes con el chino, como: l?ch s? ngh?a (definición), phong phú (abundancia), ?i?u hoà (armonía), th?i s?

También hay una gran cantidad de palabras chino-vietnamitas que son diferentes de las palabras chinas modernas, como por ejemplo:

ph?ng ti?n (conveniencia): en vietnamita significa "técnica" y "medios".

v?n phòng (文房): significa “oficina” o “edificio de oficinas” en vietnamita.

ph?ng phi (Fang Fei): significa "lleno" en vietnamita.

phong l?u (风流): significa “rico” y “rico” en vietnamita.

También hay una gran cantidad de palabras chino-vietnamitas hechas por los vietnamitas en vietnamita, y sus características son similares al "chino japonés". Estas palabras están compuestas de morfemas chinos antiguos y se pueden escribir directamente en. Caracteres chinos, pero no existen palabras similares en chino. Estas palabras, como por ejemplo: b?nh c?m (enfermedad): frío. kh?u trang (oral): máscara

Desde los aspectos de pronunciación, tiempo de introducción y grado de vietnamita, las palabras chino-vietnamitas se pueden dividir en palabras chino-vietnamitas antiguas, palabras chino-vietnamitas estándar y vietnamitas. -Palabras chinas Yue Ci y otras tres categorías.

La mayoría de las palabras chino-vietnamitas se pronuncian como palabras chino-vietnamitas estándar, y estas palabras chino-vietnamitas se denominan palabras chino-vietnamitas estándar o palabras chino-vietnamitas puras. Por ejemplo: mùi es la antigua palabra china Yue para "sabor", bu?ng es la antigua palabra china Yue para "liberar", múa es la antigua palabra china Yue para "baile", mu?n es la antigua palabra china Yue para "tarde", c?i es la antigua palabra china y vietnamita para "explicación", y khoe es la antigua palabra china y vietnamita para "alabanza".

Debido a que algunas palabras chino-vietnamitas se introdujeron en Vietnam antes, su pronunciación conserva en gran medida la pronunciación de China antes de la dinastía Tang, y se las llama "palabras chino-vietnamitas antiguas";

También hay una pequeña cantidad de palabras chino-vietnamitas cuya pronunciación ha cambiado debido a la influencia del idioma hablado vietnamita desde la antigüedad, por lo que su pronunciación original también ha cambiado y está más en línea con las características fonéticas del vietnamita. se llaman "vietnamitas" "Convierte palabras chinas y vietnamitas".

Por ejemplo: g?n es una palabra yuehua-chino-vietnamita para "cerca", g?ng es una palabra yuehua-chino-vietnamita para "cama" y vá es una palabra yuehua-chino-vietnamita para "cama". Todavía no hay estadísticas precisas sobre el número de palabras chino-vietnamitas en Yuehua, y su número es mucho menor que el número de palabras chino-vietnamitas.

Préstamos

Los préstamos vietnamitas provienen principalmente del vocabulario moderno y francés e inglés, y también hay una pequeña cantidad de palabras de otros idiomas. Desde que era una colonia francesa, el vocabulario francés ha fluido naturalmente hacia el vietnamita. Por ejemplo, ga (estación de tren) proviene de la palabra francesa gare.

Palabras mixtas (también conocidas como "palabras compuestas")

Las palabras mixtas son una mezcla de las tres palabras anteriores. Por ejemplo:

v?i hoá: (calcificación) | v?i es el morfema "calcio" inherente (Yue puro), hoá es el morfema "químico" chino-vietnamita

<; p>ngày sinh : (cumpleaños) | ngày es el morfema inherente (Yue puro) "日,天", sinh es el morfema chino-vietnamita "生";

tr?ng ga: (estación de tren) jefe) | tr?ng es el morfema chino-vietnamita "largo", ga es el morfema extranjero francés "estación de tren";

nhà b?ng: (banco) nhà es lo inherente (vietnamita puro) ) morfema "casa", y b?ng es el morfema francés "casa" El morfema extranjero "banco" (banque); m k?: (óhmetro, óhmetro)|?m es el morfema extranjero "ohm", y k? el morfema chino-vietnamita "metro".