"Noche de luna recordando a los hermanos" y "Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha".
Dinastía Tang: Du Fu
Los tambores de los defensores cortaron la comunicación entre la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera.
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
Traducción:
El sonido de los tambores en la torre de vigilancia corta el paso a los transeúntes y el solitario ganso salvaje llora en la noche de otoño.
A partir de esta noche, entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.
Aunque hay hermanos, están todos separados y es imposible saber alguna noticia sobre ellos.
Las cartas enviadas desde casa a la ciudad de Luoyang nunca fueron entregadas y las frecuentes guerras nunca cesaron.
Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha
Autor: Liu Changqing
Jia Yi estuvo exiliada y vivió aquí durante tres años, una tragedia para decenas de millones de generaciones.
Busqué rastros de presencia humana en la hierba otoñal y observé cómo la puesta de sol se inclinaba lentamente en el frío bosque.
¿Sabías que el emperador Wen de la dinastía Han era débil y el agua del río Xiangjiang no quería pagar tributo?
Las hojas van cayendo una tras otra en las montañas solitarias y solitarias. Pobre de ti, ¿no sabes por qué quieres vagar por el mundo?
Traducción:
Jia Yi fue degradado a este lugar durante tres años y sufrió la tragedia de miles de generaciones.
Estoy buscando tus huellas en la hierba otoñal, y el sol poniente se inclina lentamente en el frío bosque.
¿Por qué el emperador Wen de Han fue tan amable y bondadoso contigo? ¿Quién conoce el río Xiangjiang?
Solitarias y frías, las hojas caían una tras otra en las montañas. Pobre de ti, no sé por qué te exiliaron aquí.