¿Pueden los japoneses entender el chino cuando viajan a China?
También hay un chiste que dice que un japonés vino a China de vacaciones y se fue a toda prisa cuando vio "No hagas ruido" escrito en la pared del cine. Luego fui al hospital por un dolor de muelas. Conclusión Fue al hospital a buscar un "departamento de estomatología" y se sintió muy confundido.
Después de todo, en japonés, "ruidoso" no significa "hablar en voz alta", sino "pelear y pelear". A los dentistas de los hospitales japoneses se les llama "odontología oral" en lugar de medicina oral porque la palabra "dientes" se refiere a los dientes de animales en japonés.
Estas diferencias todavía existen. Por ejemplo, la palabra japonesa "ginseng salvaje" en realidad se refiere al dinero, mientras que "amante" se refiere a los amantes. El mismo carácter chino tiene significados completamente diferentes en China y Japón. Es decir, aunque son muy similares, sus significados son bastante diferentes. A veces esta diferencia siempre conduce a malentendidos.
Es cierto que el japonés empezó con caracteres chinos en China, es decir, se fue modificando con caracteres chinos y radicales en China. Sin embargo, el japonés y el chino son dos idiomas completamente diferentes y el japonés no se originó a partir del chino.
Las primeras islas japonesas tenían su propia expresión lingüística, pero no había escritura, por lo que se utilizaban caracteres chinos. La razón por la que los japoneses introdujeron los caracteres chinos no fue para aprender chino, sino para expresar japonés. Este principio es similar a cómo usamos las letras latinas para hacer pinyin, pero no es lo mismo.
Debido a que Japón se quedó atrás durante mucho tiempo en la antigüedad, todos aprendieron y entrenaron en las Llanuras Centrales. Muchos caracteres chinos se introdujeron en Japón y los japoneses los utilizaron directamente. Por lo tanto, el japonés a veces se parece mucho al chino, e incluso el significado y la pronunciación de algunas palabras son muy parecidos al chino.
Por otro lado, en los tiempos modernos, Japón entró en contacto con la cultura europea, y muchas palabras renacidas fueron enviadas de regreso a China según términos japoneses, como si policía, inflación, álbumes de fotos, pop, filosofía. , racionalidad científica y desarrollo eran todos. Es una palabra japonesa.
Ya sea que los chinos vean caracteres chinos japoneses o los japoneses vean caracteres chinos, todos tienen el mismo sentimiento. Puedo entender algunas de las palabras, pero sólo parcialmente, y todavía no entiendo la mayoría de ellas. Aunque la escritura japonesa no ha sido abolida, los caracteres chinos son realmente difíciles de entender. Muchos japoneses sólo conocen el hiragana de algunas palabras, pero no saben cómo escribir los caracteres chinos correspondientes.
En las escuelas japonesas sí es necesario aprender los caracteres chinos, pero el número total es muy limitado y no existe una regulación explícita. Además, los japoneses aprenden los caracteres chinos basándose en los hábitos japoneses y la frecuencia de uso, en lugar de compararlos con los chinos.
No se puede decir que los japoneses no entiendan en absoluto el vocabulario escrito chino. Ambas partes pueden entender estos intercambios entre China y Japón, pero después de que se forman más caracteres japoneses, el significado es completamente diferente y no se puede entender.
Entonces, ¿qué opinas de esto? ¡Bienvenido a expresar sus opiniones y pensamientos!