Zeng Ji Sanqu Daozhong

En medio de tres caminos

Autor: Zeng Ji

Las ciruelas son amarillas, el cielo está soleado,

El arroyo está seco, pero estoy viajando en las montañas.

La tonalidad verde no reduce el camino,

Añadir oropéndolas cuatro o cinco veces.

Notas:

Sanqu Road 1: Camino a Sanquzhou. Sanqu es Quzhou, ahora distrito de Qujiang, provincia de Zhejiang, que lleva el nombre de la montaña Sanqu.

2. Meihuangshi: Mayo es la estación en la que las ciruelas están maduras.

3. El arroyo se seca: Tome un bote hasta el final del arroyo. Un arroyo, una pequeña zanja. Pan, toma un barco. Se acabó, se acabó.

4. Viaje a Danshan: Tome de nuevo la carretera de montaña. Pero repito, eso significa.

5. Tono verde: tono verde claro. Árboles sombreados.

6. Ni menos: ni más, ni menos, casi lo mismo.

7. Almanaque: Oropéndola.

Traducción:

Cuando las ciruelas se ponen amarillas,

Todos los días son soleados y soleados.

Cogemos una barca por el arroyo,

al final del arroyo,

y continuamos por el sendero de montaña.

Los árboles verdes en el camino de la montaña eran muy densos cuando llegaron.

Algunas llamadas de oropéndolas vinieron de lo más profundo del bosque.

Más interesante que cuando vine.

Apreciación:

El mayo amarillo ciruela es la temporada de lluvias en Jiangnan, pero hace sol todos los días. Tomé un bote y nadé hasta el final del arroyo, y en el camino de regreso tomé la carretera de montaña. La sombra de los árboles ahora no es menor que antes, y el grito de los oropéndolas que vienen desde lo más profundo de la sombra también añade mucha diversión.

Se trata de un relato de viaje, que describe las vivencias y sentimientos del poeta mientras caminaba por tres caminos. La primera frase señala el momento de este viaje. Es la temporada de lluvias en el sur del río Yangtze en Meihuangshi, y es raro tener tan buen clima. Por lo tanto, el humor del poeta es naturalmente el mejor entre ellos, y cuanto más viaja, mejor se vuelve. El poeta cruzó el arroyo en canoa, pero el arroyo no se agotó, por lo que desembarcó y caminó por el camino de la montaña. La palabra "no" expresa su gran deseo de vagar. Tres o cuatro frases siguen de cerca a las montañas, describiendo la espesa sombra verde, el frescor y la tranquilidad, los numerosos cantos de las oropéndolas y las agradables rimas, que exageran el humor cómodo y alegre del poeta. Cuando llegué, silenciosamente convertí este viaje en un viaje a mi ciudad natal. La palabra "plus" implica que todavía estoy interesado en volver a casa, por lo que puedo notar un oropéndola en el camino a casa, lo que demuestra que esta idea es única y la confección es precisa.

El autor reconstruyó un viaje normal, describiendo vívidamente no sólo el agradable paisaje de principios del verano, sino también la feliz situación del poeta, permitiendo a la gente apreciar la diversión de la vida normal.

Zeng Ji Su Xiuzhong Road

Su Xiu Zhong

Autor: Zeng Ji

Una noche, el sol abrasador se convirtió en lluvia. y el sueño Vuelve a ponerte ropa fresca.

No te preocupes por que se moje el lecho, a mí me gusta la profundidad del arroyo.

La fragancia de las flores de Qianlidao debe ser hermosa y las hojas de Wu Gengtong son el mejor sonido.

Nada es como bailar y mucho menos esperar con ansias el nuevo año en la cancha.

Notas:

1. Este título fue agregado por el editor.

2. Su: Suzhou, Jiangsu de hoy. Xiu: Xiuzhou, ahora Jiaxing, Zhejiang. El autor fue sentenciado en el oeste de Zhejiang y es posible que este poema haya sido escrito en el oeste de Zhejiang.

3. Lin: Ha estado lloviendo durante varios días.

4. Esta frase proviene de "La casa con techo de paja rota por el viento otoñal" de Du Fu: No hay lugar para la lluvia en la casa de la cama.

5. Esta frase proviene de "Cinco poemas de primavera en Jiangcun" de Du Fu: El agua de manantial fluye profundamente hacia la orilla.

6. El mejor sonido: Se refiere al sonido de la lluvia golpeando el sicomoro.

7. Año: se refiere a la cosecha agrícola anual. Esperamos una cosecha excelente.

Apreciación:

Este es un poema sobre el amor a la lluvia, lleno de melodía enérgica y emociones cordiales. Durante este verano y otoño, no llovió durante mucho tiempo y los granos de otoño se quemaron. No fue hasta la noche del 25 de julio que los cultivos se salvaron después de tres días de fuertes lluvias. Después de una larga sequía, estaba tan feliz que mi ropa y mi cama se mojaron, expresando el amor del poeta por la lluvia y la preocupación por el sustento de la gente. El poeta se alegró y escribió este poema de siete versos. En ese momento, lo enviaron al oeste de Zhejiang.

El primer dístico está escrito a partir de la repentina lluvia de la noche. La tan esperada lluvia repentina parece alimentar el corazón del poeta. Escriba la palabra "feliz" en el frente del pareado para mostrar sus nobles sentimientos de simpatía por las dificultades de la gente. Cuellos conectados, felices. El final del pareado resalta el éxtasis de los agricultores por la lluvia, mostrando aún más la alegría del poeta y los agricultores juntos.

Es natural utilizar Duju en Sanhua. Autumn Rain Wutong generalmente hace que la gente se sienta triste, pero el autor dijo que es el sonido más hermoso, lo que también muestra su preocupación por la gente. Contrariamente al estereotipo de que la lluvia golpea los árboles fénix aumentando la melancolía, escribió sobre la vitalidad de los cultivos que se recuperan después de las fuertes lluvias, resaltando la palabra "feliz" y reflejando los sentimientos del poeta hacia los trabajadores.

Hablemos de la mentalidad del autor de este poema. Creo que la palabra "feliz" es el centro de todo el poema. Descubrir el frío es una especie de felicidad, ver crecer el agua del arroyo es una especie de felicidad, imaginar la fragancia de las flores de arroz y las buenas noticias de las hojas de tung es una especie de tres alegrías y asegurar una buena cosecha para la gente. Es una especie de cuatro alegrías. Lo más raro es que el autor utiliza en todos sus poemas el poema de Lao Du "El viento de otoño roto la cabaña con techo de paja", que expresa el valioso espíritu de preocuparse por la economía nacional y el sustento de la gente y compartir las bondades y las desgracias con la gente.

El lenguaje de este poema es conciso, conciso, vivaz y no hay nada difícil de entender. Refleja la preocupación del poeta por el arduo trabajo de los agricultores, tomando la felicidad de los hermanos agricultores como su propia felicidad y compartiendo las alegrías y las tristezas con ellos. Es raro, no sólo en la sociedad feudal, sino incluso hoy en día, que un funcionario académico que no esté involucrado en la agricultura o la morera tenga tales sentimientos. Esto también explica por un lado por qué Ji Fu se atrevió a pedir órdenes para la gente, pero atacó verbalmente a Qin Hui por un tiempo.

Poesía en Tres Caminos Qu

Poemas en Tres Caminos Qu

En medio de tres caminos

Autor: Érase una vez

Texto original:

Cuando los ciruelos están en plena floración y todos los días son soleados y ventosos, puedes tomar un bote a lo largo del arroyo hasta el final del arroyo, y luego seguir por el camino.

Los árboles verdes en el camino de la montaña son tan densos como cuando llegaron, y algunos arbustos de oropéndola en los densos bosques añaden más diversión que cuando llegaron.

Notas:

1. Carretera Sanqu (Qiyuqie, Yangping): camino a Sanquzhou. Sanqu es Quzhou, ahora condado de Changshan, provincia de Zhejiang. Lleva el nombre de la montaña Sanqu.

2. Meihuangshi: Mayo es la estación en la que las ciruelas están maduras.

3. El arroyo se seca: Tome un bote hasta el final del arroyo. Un arroyo, una pequeña zanja. Pan, toma un barco. Se acabó, se acabó.

4. Xing: Tomar de nuevo la carretera de montaña. Pero repito, eso significa.

5. Tono verde: tono verde claro. Árboles sombreados.

6. Ni menos: ni más, ni menos, casi lo mismo.

7. Almanaque: Oropéndola.

Poesía:

Cuando las ciruelas son amarillas, el viento y el sol son hermosos todos los días.

Coge un barco por el arroyo y llega hasta el final del arroyo.

Luego continúa por la carretera de montaña.

Los árboles frondosos en el camino de la montaña son tan frondosos como cuando llegaron.

Algunas llamadas de oropéndolas vinieron desde lo más profundo del bosque.

Más interesante que cuando vine.

Apreciación:

Escrito sobre el paisaje tranquilo a principios del verano y el estado de ánimo relajado y feliz del poeta mientras caminaba por las montañas.

Cuando se escribe la primera frase, Meihuang se refiere a mayo. La estación en la que las ciruelas están a punto de madurar suele ser nublada y lluviosa, pero ahora hace sol. Escribir sobre el sol también es un estado de ánimo feliz para el poeta. ¡El clima es soleado, la gente es soleada, tan brillante y alegre! Escribe esta línea en la segunda oración. El poeta tomó un barco hacia las montañas. Después de un largo viaje, llegó al final del arroyo y tomó el camino de montaña hasta el sendero de las montañas de Quzhou. Es divertido, elegante y entretenido. La tercera frase trata sobre la sombra verde. En el camino de regreso de la montaña, la belleza de la sombra verde sigue siendo fuerte al escalar la montaña. La cuarta oración trata sobre el sonido de los oropéndolas. Se agregan varios cantos melodiosos de oropéndolas al bosque verde al costado de la carretera, agregando vitalidad e interés infinitos al camino en la montaña Sanqu. Todo el poema es vívido y natural, lleno de encanto vital.

Este es un poema de viaje, vívido y natural, lleno del encanto de la vida. La experiencia y los sentimientos de escribir poesía y caminar por la carretera de montaña Sanqu. La primera frase señala el momento de este viaje. La temporada de ciruela-huang es la temporada de lluvias en el sur del río Yangtze (Huangmeitian). Es raro tener un clima tan bueno. El humor del poeta es naturalmente fresco, y cuanto más viaja, mejor se siente.

El poeta cruzó el arroyo en canoa, pero el arroyo no se agotó, por lo que desembarcó y caminó por el camino de la montaña. La palabra "no" expresa su gran deseo de vagar. Tres o cuatro frases siguen de cerca a las montañas, describiendo la espesa sombra verde, el frescor y la tranquilidad, los numerosos cantos de las oropéndolas y las agradables rimas, que exageran el humor cómodo y alegre del poeta. Cuando llegué, silenciosamente convertí este viaje en un viaje a mi ciudad natal. La palabra "plus" implica que todavía estoy interesado en volver a casa, por lo que puedo notar un oropéndola en el camino a casa, lo que demuestra que esta idea es única y la confección es precisa.

El autor reconstruyó un viaje normal, describiendo vívidamente no sólo el agradable paisaje de principios del verano, sino también la feliz situación del poeta, haciendo que la gente apreciara la tranquilidad.

Doce historias pastorales a finales de primavera_Los gusanos de seda deberían criarse a puerta cerrada al final del embarazo.

Doce poemas de "Notas pastorales a finales de la primavera" de Fan Chengda - Los gusanos de seda de treinta años evitan las puertas cerradas

Los gusanos de seda de treinta años deben evitar trabajar a puertas cerradas.

No hay pasos en canciones adyacentes.

El clima sigue siendo soleado y ventoso,

Un encuentro temporal durante la temporada de recolección de moreras.

Haga un comentario agradecido

"Spring Pastoral Miscellaneous" es la primera parte del poema de gran escala "Four Seasons Pastoral Miscellaneous" de Fan Chengda, un poeta de la dinastía Song del Sur. . Contiene doce cuartetas. Estos poemas describen el paisaje primaveral en el campo y la vida de los agricultores. Fan Chengda (11261193) fue un poeta de la dinastía Song del Sur. El nombre de cortesía es Zhi Zhi y su nombre es Shihu Jushi. Era originario del condado de Wuxian, Suzhou (ahora provincia de Jiangsu). Erudito de Shaoxing (época, 11311162 d.C.), sirvió sucesivamente como magistrado del estado, magistrado de la prefectura de Jingjiang, enviado de Guangnan West Road, enviado a Sichuan y participó en política. Jin alguna vez fue fuerte e inflexible y fue asesinado varias veces. En sus últimos años, se retiró a su ciudad natal de Shihu y murió tranquilamente. Sus poemas tienen una amplia gama de temas y es tan famoso como Lu You, Yang Wanli y You Mao, y también es conocido como los cuatro grandes escritores de ZTE. Otra palabra. Sus obras son bastante ricas, incluidas "Shihu Jushi", "Shihu Ci", "Gui's", "Wu's Poems" y "Wu Junzhi's Poems".