Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - ¿Hay poemas Tang de escuela primaria? Los quiero todos.

¿Hay poemas Tang de escuela primaria? Los quiero todos.

Hay 80 poemas Tang, 300 de los cuales no son necesariamente poemas de escuela primaria.

Dos cuartetas, dos poemas que describen a los agricultores y "Dándole ocho a Wei".

Autor: Du Fu

Hacer amigos es casi tan difícil como las estrellas por la mañana y por la noche.

Esta noche es un evento raro, * * *Esta luz es la luz de las velas.

Dos hombres que no hace mucho eran jóvenes ahora tienen canas en las sienes.

Quedamos conmocionados y devastados al encontrar a la mitad de nuestros amigos muertos.

No esperábamos que pasarían veinte años antes de que pudiera volver a verte.

Cuando me fui, todavía no estabas casado, pero ahora estos niños y niñas están alineados.

Fue amable con los viejos amigos de su padre, quienes me preguntaron dónde había estado en mi viaje.

Luego, mientras charlábamos un rato, me trajeron vino y platos.

Las cebolletas de primavera se cortan bajo la lluvia nocturna y el arroz integral se cocina fresco de una manera especial.

Mi señor lo declaró fiesta y me instó a beber diez copas.

Pero qué clase de diez copas de vino pueden emborracharme así, porque tu amor está siempre en mi corazón. .

Mañana las montañas nos separarán. Pasado mañana, ¿quién puede decirlo con seguridad? .

Notas:

1. Participantes: Nombre de la constelación, la constelación está en el oeste y la constelación está en el este. Uno sube y el otro desciende, sin encontrarse.

2. Entre: mezclar.

3. Intención: el amor de viejos amigos.

Traducción en rima:

Es difícil encontrar un mejor amigo en el mundo.

Es como un día laboral repleto de estrellas.

Qué día de suerte es esta noche.

¿Puedo decirte la verdad?

Realmente no hay tiempo para la juventud y la madurez.

No creo que tú y yo seamos grises.

Pregunta por viejos amigos y ya habrás visto fantasmas.

Te oigo gritar, el calor reverberando en tu pecho.

Nunca pensé que veinte años después,

tendría la oportunidad de volver a visitarlo.

No estabas casado cuando nos dimos la mano.

Hoy es un viaje para ver a los niños.

Respetaban al mejor amigo de su padre,

me preguntaron entusiasmados ¿de dónde era?

No he terminado tres o dos preguntas y respuestas.

Los invitas a un banquete casero.

Los puerros primaverales cortados en una noche lluviosa son tiernos y largos.

El bibimbap Huangliang recién cocido está delicioso.

Dijiste que esta era una rara oportunidad de conocernos,

Levanté mi vaso y bebí diez vasos seguidos.

Rara vez me emborracho después de una docena de tragos.

Gracias por tu cariño hacia un viejo amigo.

Tú y yo seremos bloqueados por las montañas de la dinastía Ming.

¡El mundo humano es tan insignificante!

Comentarios:

Este poema fue escrito por el poeta después de ser degradado y unirse al ejército. Un poema sobre el encuentro con un joven amigo cercano, que expresa el encuentro de personas en la vida.

¿No se puede separar, los viejos amigos se encuentran, especialmente los más cercanos? . Sin embargo, después de estar juntos por un tiempo, siento que el mundo es vago e infinito.

Las primeras cuatro líneas del poema hablan del reencuentro después de una larga separación. De la separación al reencuentro, también hay sentimientos encontrados de tristeza y alegría. Capítulos 5 al 8

Del nacimiento a la muerte. Revela la realidad caótica y potencialmente mortal de la guerra. De "cómo saber" a "cómo saber"

En cuatro frases, escribe sobre el reencuentro con Wei Ba y Chu Shi y la cálida hospitalidad del anfitrión y su familia. Expresar la belleza y la armonía en la vida del poeta

Aprecia la belleza de las relaciones humanas Las dos últimas frases serán tristes, discretas y estimulantes.

Todo el poema es sencillo y verdadero, con capas ordenadas.

==============================

Belleza

Autor: Du Fu

¿Quién es más lindo que ella? , pero vive sola en un valle desierto.

Una buena chica de Ziyun.

Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y familiares cercanos fueron asesinados.

¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .

El mundo hace caso omiso de la adversidad y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.

Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.

Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.

Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor.

El arroyo es puro en el nacimiento de la montaña, pero su agua se vuelve más oscura al alejarse de la montaña.

Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo.

Cogió unas cuantas flores, ya no para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos.

Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú.

Notas:

1. Atardecer: Nardos.

2. Xiuzhu: bambú largo, que contrasta con las "mangas verdes" del poema.

Traducción en rima:

Había una hermosa mujer que vivía recluida en un valle apartado.

Ella dijo: "Soy una buena mujer,

Los perros callejeros dispersos se aferran a la vegetación.

Cuando Changan perdió la vida,

Los hermanos fueron brutalmente asesinados.

¿De qué sirve ser alto y famoso?

No puedes adoptar mi propia sangre.

Este mundo odia. declive,

Todo es como una vela meciéndose en el viento

No esperaba que mi marido fuera una persona frívola

Y se casó. La novia de Yan Ruyu.

Albizia julibrissin tiene sus estaciones de floración y marchitez,

Los patos mandarines no duermen solos cuando tienen relaciones sexuales

Siguen bromeando con gente nueva.

¿Qué debo hacer si lloro como un anciano? "

El agua de manantial en la montaña es cristalina.

El agua de manantial de las montañas estará turbia.

La criada que vende joyas acaba de regresar,

arrancando enredaderas para reparar los desperfectos de la cabaña.

Autor: No puedo sobrevivir a esta vida. Responda a esta declaración a las 20:56 del 6 de agosto de 2006.

-

4 Flotando en el mar de poemas ¡Trescientos poemas Tang (poemas antiguos de cinco caracteres)!

No me gusta rellenar aderezos cuando recojo flores silvestres.

Se recogió una pala llena de cipreses.

El clima es frío y la belleza es delgada.

Bajo el sol poniente, ella se apoya en el largo bambú.

Comentarios:

Este poema trata sobre la desafortunada experiencia de una mujer que fue abandonada durante la guerra. Proviene de una buena familia, pero nació con mala suerte.

En aquella época, durante la Guerra de Anshi, su hermano, que era un alto funcionario, fue asesinado. Su marido la abandonó al ver que su familia estaba en decadencia.

Ella, por lo que es una persona sin hogar en la sociedad. Sin embargo, ella no fue aplastada por la desgracia ni entregada al destino; tragó alimentos crudos viviendo en agua amarga, viviendo en valles vacíos, viviendo junto a la vegetación, decidida a mantener su integridad, como un manantial de montaña. Este tipo de pobreza es inamovible, la castidad y el dominio propio.

Este espíritu realmente vale la pena celebrarlo.

Todo el poema es eufemístico, conmovedor, conmovedor y profundamente conmovedor. "Esta corriente es pura en su fuente, la montaña.

"Zhuoshui Stream" encarna profundamente la filosofía de la vida.

======== ===== ================

El sueño de Li Bai (Parte 1)

Autor: Du Fu

La gente llora cuando la muerte es causa de separación, pero la vida vuelve una y otra vez

En la humedad venenosa de los ríos del sur, no me traes señal del destierro

p>

Hasta tú. apareció en mi sueño anoche, siempre nos recordamos

Sin embargo, desde la red más media de tu red, ¿cómo puedes levantar tus alas y usarlas? p>Dudo que seas tú quien se aventuró un largo camino

Caminaste hacia mí a través del bosque verde y desapareciste frente a un castillo oscuro

Me despierto, el. La luna baja brilla sobre las vigas, parece que tu cara todavía flota en el aire.

Hay aguas que cruzar, son salvajes, si te caes, habrá dragones y monstruos de río.

Notas: 1. Ming: significa

2. Fenglinqing: se refiere a la ubicación de Li Bai

3. donde vive Du Fu.

4. Dos frases sobre la luna: describiendo la alucinación después de despertar.

Al ver la luna y pensar en los sueños, el rostro de Li Bai parecía apenas visible a la luz de la luna.

Visibles.

Traducción en rima:

El adiós a la muerte muchas veces hace llorar a la gente.

Pero la vida y la muerte suelen ser más tristes.

Las montañas y ríos de Jiangnan son lugares populares.

¿Por qué no hay noticias sobre los que fueron degradados?

Viejo amigo, de repente llegaste a mi sueño,

Porque sabes que siempre te recordaré.

Ahora estás en prisión y no hay nada que puedas hacer.

¿Dónde en el norte pueden volar tus alas?

Me temo que no eres el fantasma del sueño.

El camino es muy largo. La vida y la muerte son difíciles de estimar.

El alma flota desde el bosque Qingfeng en el suroeste,

El alma regresa de la tierra negra de Guanshan.

La luna brillante se ha puesto y las vigas de la casa se cubren de una luz clara.

Puedo ver tu rostro demacrado en la imagen borrosa.

Tenga cuidado al viajar largas distancias.

No resbales y caigas en la boca del dragón.

Comentarios:

En el tercer año de Tianbao (744), Du Li se conoció por primera vez en Luoyang y se hicieron amigos cercanos. En el primer año de Gan Yuan (758), Li Bai se unió al Senado.

¿Li? El shogunato quedó implicado y Yelang fue exiliado. En la primavera del segundo año, fue indultado en Wushan. Du Fu sólo sabía que Li Bai estaba exiliado.

No sé cómo perdonarlo. Estos dos poemas oníricos fueron escritos por Du Fu después de escuchar la noticia de que Li Bai había exiliado a Yelang.

Los poemas se escriben en el orden de antes del sueño, durante el sueño y después del sueño. El primero habla de la psicología de Li Bai cuando soñó por primera vez, mostrando sus sentimientos por el anciano.

Amigos, buena suerte, mala suerte, se preocupan por la vida y la muerte. El segundo trata sobre la imagen de Li Bai vista en el sueño, expresando simpatía por la trágica experiencia de su viejo amigo.

Un viejo amigo viene a la cama, porque siempre pienso en ti. "Hay aguas que cruzar, están furiosas y revueltas, y si te caes allí hay dragones y monstruos de río". “Desde hace tres noches sueño contigo, tan tierno, íntimo y real como cuando estaba despierto…” Estas hermosas frases reflejan la separación de dos personas y el trato sincero que se dan mutuamente. y comunicarse entre sí.

Amistad.

El lenguaje del poema es gentil y sincero, las frases salen del corazón y las palabras son conmovedoras. ¡Es desgarrador leerlo!

==============================

El sueño de Li Bai 2

Autor: Du Fu

Las nubes en el cielo flotan aquí y allá, pero el viejo amigo se fue hace mucho tiempo.

Te veo en mis sueños todas las noches, sabes lo que significas para mí.

La diferencia es que tú siempre pareces tener prisa y siempre hablas de lo fácil que es quedar.

Hay muchas olas peligrosas que viajan por los ríos y lagos, y te preocupa que tu barco se vuelque y se hunda.

Cuando salió, se rascó la cabeza con pelo blanco, lamentando haber defraudado su vida.

Vives en un coche alto y sirves como funcionario de la capital. Eres extremadamente talentoso, pero estás demacrado.

Quién puede decir que el principio de justicia no es el Qi Ren en la vejez, sino que la inocencia está ligada.

Ni siquiera una buena reputación transmitida de generación en generación puede compensar esta trágica pérdida.

Notas:

1. Ba: purín de barco, barco.

2. De Sri Lanka: se refiere a Li Bai.

Traducción en rima:

Las nubes largas vuelan todo el día,

¿Por qué los vagabundos de lugares lejanos no han venido desde hace mucho tiempo?

He soñado muchas veces contigo durante varias noches,

puedo ver claramente el cariño y el cariño familiar.

En cada sueño, abandonas apresuradamente,

Di siempre que no es fácil.

Dijiste lo peligrosa que es la tormenta en los ríos y lagos,

Me preocupa que el barco hundido quede enterrado en el agua.

Siempre te rascas la cabeza cuando sales.

Parece que no he logrado estar a la altura de las ambiciones de mi vida.

Hay burócratas en Kioto uno tras otro,

Solo que no puedes presumir ni lucir demacrado.

¿Quién dijo que Skynet es escaso y no tiene fugas?

Has llegado a la edad en la que deberías ser implicado y torturado.

Tu reputación definitivamente se transmitirá a las generaciones futuras.

Ese es el consuelo después de morir solo.

Comentarios:

En el tercer año de Tianbao (744), Du Li se conoció por primera vez en Luoyang y se hicieron amigos cercanos.

En el primer año de Gan Yuan (758), Li Baiyin se unió a Li? El shogunato quedó implicado y Yelang fue exiliado. En la primavera del segundo año, fue indultado en Wushan. Du Fu sólo conocía a Li.

Déjalo, no sé si podré perdonarte. Estos dos poemas oníricos fueron escritos por Du Fu después de escuchar la noticia de que Li Bai había exiliado a Yelang.

Los poemas se escriben en el orden de antes del sueño, durante el sueño y después del sueño. El primero habla de la psicología de Li Bai cuando soñó por primera vez, mostrando sus sentimientos por el anciano.

Amigos, buena suerte, mala suerte, se preocupan por la vida y la muerte. El segundo trata sobre la imagen de Li Bai vista en el sueño, expresando simpatía por la trágica experiencia de su viejo amigo.

Autor: No puedo sobrevivir a esta vida. Responda a esta declaración a las 20:56 del 6 de agosto de 2006.

-

5 Flotando en el mar de poemas ¡Trescientos poemas Tang (poemas antiguos de cinco caracteres)!

Un viejo amigo viene a la cama, porque siempre pienso en ti. "Hay aguas que cruzar, están furiosas y revueltas, y si te caes allí hay dragones y monstruos de río". "Llevo tres noches soñando contigo, querida.

Depende de lo que quieras." Estas hermosas frases reflejan que dos personas están separadas, se tratan con sinceridad, se animan mutuamente. otros y ser amigos unos de otros.

Amistad.

El lenguaje del poema es gentil y sincero, las frases salen del corazón y las palabras son conmovedoras. ¡Es desgarrador leerlo!

==============================

Qian fue escoltado de regreso a su ciudad natal después de reprobar el examen.

Autor: Wang Wei

Política No hubo ermitaños en la dinastía Qingming, y surgieron talentos de servicio para la administración de la corte.

Incluso tú, un ermitaño en las montañas y los bosques, ya no imitas a Boyi y Shu Qi Shu Qi para arrancarte el pelo.

Si puedes pasar por la Puerta del Caballo Dorado o no, esto es el destino. ¿Quién dice que estoy equivocado?

Pasaste por JAC durante el Cold Food Festival del año pasado y te quedaste varado en Beijing.

También tomamos una copa de despedida en las afueras de la ciudad de Chang'an. Nuestros amigos cercanos ahora están separados de mí.

Vas a navegar el barco hacia el sur y podrás recoger tu propia leña en unos días.

Los árboles en las montañas lejanas cubren tu sombra, y el atardecer es hermoso y colorido.

Cuando no te contrataron, fue pura casualidad. ¡No creas que este amigo es raro!

Notas:

1. Invitado de Dongshan: se refiere a Xie Ning de la dinastía Jin del Este, que vivía recluido en Dongshan.

2. Escoger a Wei: Se refiere al final de Yin Boyi, cuando Shu Qi eligió a Wei de las Montañas Occidentales.

3. Lejos: Esto significa que no puedes entrar por la Puerta del Caballo Dorado.

4. Comida fría: el nombre del festival, uno o dos días antes de Qingming.

Traducción en rima:

En una era de claridad política, no hay ermitaños.

Los talentos al servicio del país surgen uno tras otro.

Incluso tú, un ermitaño de montaña como Xie An,

ya no seguirás el ejemplo de Boy Shu Qi y elegirás la UE.

No puedo esperar a que llegue el Golden Horse Gate durante el examen.

Eso es mala suerte. ¿Quién dijo que estaba equivocado?

El año pasado estabas de paso por Jianghuai durante la temporada de comida fría.

Llevo un año cosiendo ropa de primavera en Luojing.

Tomamos una copa de despedida en las afueras de la ciudad de Chang'an.

Ahora mi alma gemela está a punto de separarse de mí.

Necesitas navegar el barco hacia el sur.

En unos días podrás liberar a tu Chaimen.

Los árboles en las montañas lejanas cubren tu figura,

El sol poniente brilla intensamente sobre esta ciudad solitaria.

Es pura casualidad que no te contraten por el momento.

¡No creas que hay pocos amigos cercanos, sólo porque sientes lástima de ti mismo!

Comentarios:

Este es un poema para animar a los amigos a quedarse atrás.

Aquellos que se quedaron atrás para regresar a casa estaban naturalmente deprimidos. Como amigo cercano, lo consolé de muchas maneras, haciéndole sentir que alguien era mi amigo cercano.

Extremadamente importante. Toda la poesía se basa en este tema, incluyendo la narrativa, la escenografía, el lirismo y la emoción.

Hay ánimo. El paisaje es fresco, las letras son suaves, sentidas, inspiradoras, impresionantes y las canciones apasionantes.

==============================

Despedida

Autor: Wang Wei

Me bajé del caballo, te serví una copa de vino y te pregunté a dónde ibas y por qué.

Dijiste que volviste a vivir en la montaña Zhongnan porque no estabas orgulloso de tu vida.

Tan pronto como me fui, volví a preguntar, mirando las nubes blancas que se alejaban.

Notas:

1. Bebe tu vino: Te aconsejo que bebas.

2. Dónde ir: Dónde ir.

3. Volver a dormir: vivir en reclusión.

4. Nanshan Huang: Al sur de la montaña Zhongnan.

Traducción en rima:

Por favor, bájate y tómate una copa de vino,

Quiero preguntarte adónde vas.

Dijiste que la vida oficial no tuvo éxito.

Quieres retirarte al borde de Nanshan.

Adelante. No volveré a preguntar,

Las interminables nubes blancas son suficientes para entretenerme.

Comentarios:

Este es un poema para enviar a un amigo a la ermita. A primera vista, la frase parece sencilla, pero en realidad es de mal gusto y superficial.

Profunda y profunda. Las dos primeras líneas del poema describen y escriben sobre la bebida de despedida, lo que lleva a la siguiente pregunta. Tres o cuatro frases son explicaciones.

La razón por la que mi amigo vivió recluido: "sin éxito". Cinco o seis frases son consuelo para los amigos y envidia del aislamiento.

La negación de la fama, la fortuna y la riqueza.

Todo el poema trata sobre vivir en reclusión para menospreciar la fama, expresar las embriagadoras nubes blancas y encontrar placer para uno mismo. Las dos últimas rimas de este poema

El sabor aumenta repentinamente, la poesía es rica, la envidia es intencional y la emoción es infinita.

==============================

Qingxi

Autor: Wang Wei

He navegado por el río de flores amarillas, llevado por la corriente verde.

Diez mil vueltas a la montaña en menos de cincuenta kilómetros.

Los rápidos zumbaban sobre las rocas amontonadas, pero la luz se atenuaba entre los densos pinos.

La superficie de una ensenada está cubierta de cuernos de nueces y está cubierta de maleza a lo largo de sus orillas.

En el fondo de mi corazón, siempre he sido tan pura como esta agua clara.

¡Oh, quédate sobre una roca ancha y plana y lanza tu anzuelo para siempre! .

Notas:

1. Paso a paso: sigue, sigue.

2. Diversión: la misma "tendencia".

3. Oye: Cállate.

Traducción en rima:

Cada vez que entro en Huanghuachuan,

a menudo deambulo junto al arroyo claro.

El agua que fluye sigue las montañas,

El viaje no es de cien millas, pero es sinuoso y sinuoso.

El sonido del agua resuena constantemente entre las rocas.

En lo profundo del bosque de pinos, las montañas son tranquilas y elegantes.

En el arroyo, las raíces de loto de castaño de agua se ondulan con las olas,

Los juncos y la hierba se reflejan en el agua clara.

Mi mente está acostumbrada al silencio.

La corriente clara e indiferente me hizo olvidar mis preocupaciones.

¡Déjame quedarme en esta roca y pescar todo el día hasta que mueras!

Comentarios:

Este poema demuestra su intención original al elogiar al poco conocido Qingxi. Utilice la indiferencia de Qingxi para compararse.

Quieres sentirte a gusto.

Todo el poema es natural y elegante, el paisaje es fácil de describir y expresar emociones, pero el encanto es significativo y suave. El Qingliu descrito por el poeta es la unidad de lo ruidoso y lo depresivo, la combinación de excitación y tranquilidad, la combinación de profundidad y tranquilidad. Cantar es envidiable.

Vamos.

==============================

Una granja junto al río Wei .

Autor: Wang Wei

En el campo donde se pone el sol, el ganado vacuno y las ovejas regresan a casa por el camino.

Autor: No puedo sobrevivir a esta vida. Responda a esta declaración a las 20:56 del 6 de agosto de 2006.

-

6 Flotando en el mar de poemas ¡Trescientos poemas Tang (poemas antiguos de cinco caracteres)!

Un anciano rudo, vestido con ropas de paja, apoyado en un bastón, pensando en su hijo, el pastorcillo.

Faisán [frase] Las plántulas de trigo bordan, las polillas de seda duermen, pelan hojas de morera.

Huo Huo, Tian Fu, se saludan cordialmente.

Con razón anhelo una vida más sencilla y lamento la vieja canción, ¡oh, de regreso a los viejos tiempos! .

Notas:

1. Faisán: faisán.

2. Declinación: Hay un dicho en el Libro de los Cantares que dice que “cuando una persona declina, no volverá”. Esto significa que se ha jubilado.

Significado.

Traducción en rima:

Todo este pueblo está cubierto por el resplandor del atardecer.

El ganado vacuno y ovino han regresado por el profundo callejón.

El anciano extraña a sus nietos que están comiendo pasto.

El personal estaba esperando en la casa de Chai Fei.

Los faisanes cantan, el trigo está a punto de espigar,

Los gusanos de seda duermen sobre finas hojas de morera.

Los agricultores regresaron al pueblo con azadones.

Vernos, reír y enamorarnos.

¿Cómo no iba a envidiar tal comodidad?

No pude evitar cantar "Decline" con frustración.

Comentarios:

Este poema trata sobre el estado de ánimo tranquilo de la familia Tian. El poeta se enfrenta al atardecer, cae la noche y la complaciente familia Tian regresa tarde a casa.

Paisaje, envidia repentina.

Las primeras cuatro frases describen la tranquila escena de Tianjia al atardecer. Escribe cinco o seis oraciones sobre agricultura. Siete u ocho frases sobre el ocio de los agricultores

Tiempo libre. Las dos últimas frases fueron escritas por ocio y envidia. Todo el poema utiliza dibujos lineales para describir el atardecer en el campo de principios de verano en la cuenca del río Weihe.

El paisaje es fresco, natural y lleno de poesía.

==============================

Xi Shiyong

Autor: Wang Wei

Dado que la belleza es respetada en todo el imperio, ¿cómo puede Shi mantenerse humilde en casa? .

Lavando ropa junto al lago en el sur al amanecer, había una gran dama en el palacio del norte esa noche.

Un día es humilde, no diferente de los demás, al día siguiente la ascienden, todos la elogian...

Ser invitada por Fu Fenfen, o arreglarse una bata de seda sus hombros..

Cuanto más se enamoraba el rey de ella, más hermosa se volvía, lo que le hacía perder su sabiduría..

Las chicas que una vez lavaban seda a su alrededor quedaron atrás. El carro estaba a cierta distancia...

Ninguna de las muchachas de su barrio podía imitar su belleza.

Notas:

1. Gracias: cuéntamelo.

2. An Kexi: ¿Cómo puedes esperar que los demás te aprecien?

Traducción en rima:

La hermosa belleza siempre ha sido valorada por el mundo.

¿Cómo pueden las mujeres hermosas permanecer humildes durante mucho tiempo?

Resulta que es una chica que lava lana de Yuexi.

Más tarde, se convirtió en una querida princesa en el palacio del rey Wu.

¿Hay alguna diferencia cuando es más barato?

Sólo cuando fue rica se dio cuenta de que su belleza era rara.

Cuántas doncellas de palacio la maquillan.

Ella misma nunca usa la ropa de Luo.

La preferencia del rey por ella es aún más encantadora.

El rey la ama y nunca se preocupa por su bien o su mal.

La compañera de Yuexi con la que solíamos lavar hilo,

Ya no puedo viajar en el coche con ella.

Dile a ese vecino ciego Dong Shi:

¡No es fácil complacer incluso si frunces el ceño!

Comentarios:

Este es un poema de alabanza y una metáfora de las personas. "Floating Life" escribe: "Lave la ropa junto al lago en el sur del río Yangtze al amanecer y a una dama noble en el palacio del norte al anochecer".

La depravación depende enteramente del destino del frío mundo.

Este poema comienza con cuatro frases que dicen que la piedra tiene una belleza magnífica, pero que no puede durar mucho. Alguna vez fue muy popular entre los reyes de piedra.

El amor vale cien veces. En las últimas cuatro frases, si escribes que tu apariencia es muy mala, estás sobreestimando tus habilidades. Aunque el lenguaje es muy simple, el significado es de gran alcance

Shen Deqian dijo en "Tang Poetry Collection": "Escribir con una visión fría no es por el título, sino por el propósito". /p>

Esto es cierto

===============================

Sobre "Otoño escalando la montaña de las orquídeas" de Zhang.

Autor: Meng Haoran

Frente a las nubes blancas en la cresta de la montaña, yo, un ermitaño, puedo disfrutarlo a mi antojo.

Ahora, cuando subo a esta montaña para verte, mi corazón vuela alto con los gansos salvajes.

La tristeza es a menudo el estado de ánimo del anochecer, y el estado de ánimo es a menudo la atmósfera del otoño.

Los turistas vienen al pueblo de la montaña, caminan por la playa y se sientan en el ferry para descansar y descansar.

El bosque a lo lejos es como la bolsa de un pastor, y la orilla del río que domina es como una luna creciente.

Espero que me recojas, traigas una canasta de vino, * * * emborracharte en el Doble Noveno Festival.

Notas:

1. Castaña de agua: nombre de una verdura silvestre, que describe la pequeñez del bosque en el horizonte lejano.

2. Festival del Doble Noveno: En el pasado, el día 9 del noveno mes lunar era el Festival del Doble Noveno, y existía la costumbre de escalar.

Traducción en rima:

Frente a las ondulantes nubes blancas en la cresta de la montaña norte,

Yo, un ermitaño, también puedo saborear la felicidad.

Intenté escalar esta montaña y mirar hacia adelante.

Hace tiempo que el ánimo se ha ido con los gansos cisne.

La tristeza es muchas veces una emoción provocada por el anochecer.

El interés a menudo es causado por la atmósfera creada por Qingqiu.

Vi gente que regresaba al pueblo de vez en cuando en la montaña.

Crucé la playa y me senté en el ferry a descansar.

Los bosques a lo lejos parecen la bolsa de pastor,

El banco de arena que domina el río parece una luna creciente.

¿Cuándo puedes traer vino aquí?

Beber en el Doble Noveno Festival solo dejará de beber una vez que te emborraches.

Comentarios:

Este es un poema sobre escalar alto y mirar a lo lejos en otoño, recordando a viejos amigos. Las primeras cuatro oraciones, por favor, señale usted mismo primero y luego mire las montañas.

Cinco; el quinto, sexto y segundo período terminarán en el período solar de otoño; siete u ocho oraciones son sobre escalar la montaña y ver a la gente al pie de la montaña; sobre estar lejos.

Mira lo que ves; escribe tus esperanzas en las dos últimas frases.

Todo el poema nace con el paisaje, y el paisaje es seco, mezclado e integrado en uno solo. "Los sentimientos son elegantes y sinceros, el paisaje es elegante.

Belleza". El poeta y su viejo amigo subieron a lo alto, contemplando los gansos salvajes solitarios, melancólicos al anochecer, prósperos en otoño y naturalmente esperanzados.

Los mejores amigos vienen juntos de vacaciones. "Esta noche tranquila parece un poco triste, ¿Xing? Pasando por el Palacio Huaqing.