Poesía de Zhenjiang Jinshan

1. Poemas de Jinshan

Poemas sobre Jinshan 1. Poesía Jinshan

Al escalar la montaña Jinshan en Zhenjiang, la marea es plana y el agua amplia, y el majestuoso viento y la niebla están lejos de los fanáticos de la montaña.

Escalar la montaña Jinshan aumenta el heroísmo, y el río y el cielo están incluidos en la pintura. Una visita al templo Jiangtian en Jinshan, Zhenjiang, el poema/Quhuai de Liu Yu, Los ocho vientos no pueden soplar, El maestro zen llega al templo de papel.

El hombre calvo no pudo quedarse quieto más y retrocedió paso a paso antes de abandonar Yuting. Título: Templo Jinshan en Runzhou (Dinastía Tang) Hu Zhang pasó la noche en el Templo Jinshan, trascendiendo la multitud de muertos.

El monje regresa a la luna por la noche, y el dragón emerge de las nubes. Puedes verlo en los árboles y escucharlo a ambos lados de la campana.

Estuve todo el día borracho pensando en esta ciudad. [Descripción] Hu Zhang, nombre de cortesía, fue un poeta de la dinastía Tang. Nunca había sido funcionario y se llamaba Zhang.

Primero salió de Suzhou y luego se dirigió a Chang'an. Yuan Zhen estaba deprimido y degradado a Huainan.

Finalmente vivió recluido en Qu'a (hoy Danyang, Jiangxi) y murió en la edad media de Xuanzong. "Zeng presenta poemas" de Du Mu decía: "¿Quién es como el Sr. Zhang? Mil poemas son más livianos que diez mil hogares".

Estos cinco métodos describen el paisaje del templo Jinshan en el centro de la ciudad independiente. río, la vida de los monjes que regresan a las montañas para excursiones nocturnas, Fresca y libre, suave y natural. Especialmente esas cinco o seis frases, muy claras y precisas.

Inscrita en el templo Jinshan (dinastía Tang), la montaña Sunfu contiene el templo Jiangxin, con peces y dragones como vecinos. El reflejo cuelga del balcón y el sonido de la campana se aísla del polvo.

Cuando se supere el obstáculo, el monje estará tranquilo y las agitadas olas salpicarán el cuerpo del Buda. ¿Quién habla del tema y el tráfico queda desatendido? [Descripción] Sun Fu, cuyo nombre es "pez", nació en Nanchang durante la dinastía Tang.

El "Templo de Tijinshan" se compara conscientemente con las obras de Hu Zhang sobre el mismo tema. Las primeras seis oraciones describen la majestuosa escena del templo Jinshan y las dos últimas expresan la vanidad del autor.

Observa al Maestro viajando a Jinshan y observa el balcón medio vacío de Tuoba (Dinastía Song) Fan Zhongyan, ¿adónde irá el mundo de los mortales? Las montañas y los ríos rompen y la marea trae el sonido del mar. La escena de humo se hizo añicos y el cielo se abrió de par en par.

Si dudas de tu maestro y te conviertes en un inmortal, puedes observar Penglai durante el día. [Descripción] Fan Zhongyan (980-1052) era un nativo del condado de Wuxian, Suzhou.

Un famoso ministro y escritor de la dinastía Song del Norte. Este poema es majestuoso, especialmente las palabras "Las montañas se dividen en ríos, los colores se rompen y las mareas traen el sonido del mar".

La clase alta se considera un título respetuoso para los monjes. Conocimiento es una palabra en el nombre del monje.

En la noche de Jinshan (dinastía Song), Qin Guan observó la luna creciente en la desembocadura del río Xijin, y el agua era tan clara que el cielo estaba despejado. La arena blanca de Zhuqing es difícil de distinguir, pero las luces son barcos de pesca.

[Descripción] Qin Guan (1049-1100), escritor de la dinastía Song del Norte, nació en Gaoyou, Jiangsu. Junto con Huang Tingjian, Huang Tingjian y Chao Chao, también es conocido como el cuarto soltero de la familia Su.

Este poema consta de cuatro frases y cuatro escenas, que se combinan para formar una hermosa imagen de la vista nocturna de la montaña Jinshan, que es demasiado hermosa para contemplarla. Amarre nocturno en Guazhou (dinastía Qing) Zheng Xie Las flores de caña son como nieve en el balcón y la niebla en Jinshan no puede florecer.

La casa del pescador está a lo lejos bajo la sombría luz del otoño, y el barco de pasajeros anida en la noche. El viento sopla suavemente con el canto de las gallinas y el río regresa al Beidou.

La garganta de Wu Chu estaba estirada sobre la urna de hierro, y aclaró su cuerno varias veces para llorar en la quinta vigilia. [Descripción] Zheng Xie (1693-1765), pintor y escritor de la dinastía Qing, conocido como Ke Rou, cuyo verdadero nombre era Banqiao, fue uno de los "Ocho excéntricos de Yangzhou".

Vivió, estudió y pintó en Jin y Jiaoshan, Zhenjiang. Este poema trata sobre dormir en Guazhou por la noche.

Poético y pintoresco, tan vívido como ahora. Al pie de la montaña Beibao (dinastía Tang), bajo las verdes montañas, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria. ...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

¿A dónde irá el libro de la ciudad natal? Los gansos salvajes regresan a Luoyang. [Descripción] Wang Wan, un nativo de Luoyang en la dinastía Tang, fue un erudito y se convirtió en funcionario en Luoyang.

El autor escribió este poema cuando pasó al pie de la montaña Gubei mientras viajaba al extranjero, y expresó su nostalgia en el nuevo año escribiendo sobre el paisaje. Este poema fue muy famoso en ese momento. Recogiendo semillas de morera: Runzhou Duojinglou se encuentra con Sun Juyuan (dinastía Song). Su Shi todavía se sentía mal y estaba en Duojinglou.

Cuando levantamos nuestras copas, volvemos la cabeza y reímos. Detén la copa y escucha la pipa, tocándola suavemente.

El rostro de borracho se funde con el paisaje primaveral, y el río y el cielo se vuelven rojos. [Descripción] Esta palabra fue escrita por el autor sobre la escena del encuentro con amigos en un banquete en la Torre Duojing.

La escritura fusiona las escenas con facilidad.

Shangcheng usó la palabra "muchos" cuatro veces seguidas, y sus palabras fueron como perlas; fue muy interesante escuchar la pipa por la tarde.

El antiguo salón ancestral de la palma de arroz ubicado en Zhangyushu (dinastía Qing) ha sido solitario durante mucho tiempo y su nombre se basa en sanjiao. El monumento frente al umbral es recordado por los Tres Reinos, y el árbol cayó y el río se tragó las Seis Dinastías.

El terraplén del recinto de hierba pone a prueba a los caballos en primavera, y el paisaje vuelve al bosque después de la lluvia. En el humo del pobre pozo, el ejército de cigüeñas sonaba hermoso.

[Descripción] Zhang Yushu (1642-1711), originario de la provincia de Jiangsu, nació en Zhangjiaxiang, calle Nanmen, ciudad de Zhenjiang. Shunzhi Jinshi

Kangxi fue un pariente durante más de 20 años y era conocido en el mundo como Jingjiang Guoxiang. El poema describe la escena desolada de la montaña Beigu. Las ruinas borrosas, los gemidos de la ola de frío, el humo de miles de hogares y los sonidos de las cinco noches son suficientes para hacer que la gente piense profundamente.

En la pared del templo de Helin (dinastía Tang), Li estuvo aturdido todo el día cuando de repente escuchó a Chun escalar la montaña desesperadamente. Como estaba charlando con el monje en el Jardín de Bambú, me robé medio día libre.

[Descripción] Li She, cuyo verdadero nombre es Qingxi, es de Luoyang. Durante el reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, fue degradado a la mansión Guanxia para unirse al ejército. Zhong Jinshi de Taihe fue nombrado médico del Imperial College. Posteriormente fue exiliado a Kangzhou por razones desconocidas.

El autor de este poema no tiene ambiciones de ser funcionario y está borracho todo el día. De repente, sintió que la primavera había pasado y, de mala gana, subió a la montaña. Es una pena que no se pueda encontrar la primavera. De vez en cuando paso por el patio de bambú y charlo con el monje. Siento que he estado temporalmente libre de la turbulenta sociedad durante mucho tiempo y me siento muy feliz.

El arroyo Meng Qian (dinastía Qing) Dai Shouwu gorgoteaba hacia el lago principal, y las flores colgaban del brocado. En el sueño, persistían montañas y ríos, y Shen Kuo estaba abrumado por la belleza.

[Introducción] Dai Shouwu, cuyo verdadero nombre es Sun Tong, nació en Tongzhi, condado de Dantu. Zimin era erudito y talentoso, y se convirtió en Zhu cuando era joven.

Murió cuando tenía veintitantos años y escribió "Chen Zuo Ji". Este poema es uno de sus "Jingkou Zhizhu Ci".

Las dos primeras frases describen el paisaje y las dos últimas describen los sentimientos. La escena no es buena, pero está bien.

2. Cinco poemas antiguos de Jinshan

A mi hermano menor: ① Liu Han Zhentingshan Pine, ② Xiao Xiao Gu Fu.

(3) Qué fuerte es el viento, qué fuertes son las ramas de los pinos. Las heladas son miserables, pero el fin de año siempre es el adecuado.

¿No sientes frío? ④El pino y el ciprés nacen con el sexo. ¿autor? -217, llamado Shang, originario de Dongping (ahora condado de Dongping, provincia de Shandong), el estilo de Liu es vigoroso y no enfatiza el tallado.

Cao Pi una vez elogió sus poemas de cinco caracteres como "maravillosos", pero pocas de sus obras han circulado, y sólo sobreviven quince poemas. Nota (1) Liu Zhen tiene tres poemas, todos los cuales utilizan Bixing.

Esta es la segunda canción. El autor utiliza pinos y cipreses como metáforas para animar a su primo a ser leal y autocontrolado, y a no cambiar su naturaleza debido a presiones externas. Pabellón 2: alta apariencia.

3 Sonido susurrante: viento. 4 sufrimiento: sufrimiento.

Ninghan: resfriado severo. Comentarios Este es un poema sobre objetos.

El poeta describe de cerca las características de los pinos y cipreses con ramas fuertes y resistentes al frío, escribe sobre la impresionante rectitud de los pinos y cipreses y expresa con éxito su elogio y la búsqueda de una alta integridad e integridad al cantando pinos y cipreses. Todo el poema tiene un estilo vigoroso, un lenguaje sólido y un espíritu sencillo y vigoroso.

Al igual que el poema "Qué fuerte es el viento, qué fuertes son las ramas de los pinos", la repetición de patrones de frases resalta el enfrentamiento entre el viento y los fuertes pinos. El tono es tenso y poderoso, y. El estado de ánimo poético es de altibajos, mostrando las características de este poema. Todo el poema es claro, natural y fluido.

Se puede decir que especialmente las dos últimas oraciones, que utilizan palabras funcionales para hacer preguntas y conducir a todo el tema, son muy seguras y exhaustivas. Al despedirme del gobernador, salí de Bo, separado por los muros de las Tres Dinastías Qin y la niebla de los Cinco Ríos.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas. Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

No hagas nada malo, el niño * * * mojará la toalla. "Adiós a Du" es un tema común en las obras de Shu.

El transporte era incómodo en la antigüedad. Una vez separados, es difícil volver a verse, e incluso la comunicación no es fácil. Por eso, en estos poemas de despedida u otros poemas que dejan atrás, es inevitable que estén teñidos de tristeza y tristeza.

En Beppu de Jiang Yan, las llamadas "personas desinteresadas simplemente se están separando", lo que de hecho era el caso en la antigüedad. Sin embargo, no se pueden hacer generalizaciones. Otros poemas escritos por los antiguos también incluyen obras brillantes y optimistas.

El famoso poema "Adiós Du a Shu" del poeta de principios de la dinastía Tang es un poema muy bueno. Wang Bo, nombre de cortesía An, nació en Longmen, Jiangzhou.

14 años, cabe mencionar. Se convirtió en el jefe general de una dinastía llamada Prose Langhe, pero pronto fue degradado. Así que vivió en Shu, donde sirvió como soldado y cometió un delito capital. Afortunadamente, fue indultado, pero perdió su cargo oficial.

Su padre fue derribado por él y degradado a un orden de dedo del pie. Viajó a través del océano para visitar a familiares y lamentablemente se ahogó.

Sólo 25 años. "Adiós al gobernador Shu" fue escrito cuando estaba en Chang'an.

"Shaofu" es el nombre colectivo de los capitanes de condado en la dinastía Tang. El nombre del joven es Du y está a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo le regaló este poema en Chang'an.

"Al otro lado del muro de los Tres Qin, a través de una capa de niebla, al otro lado de un río." Las dos primeras frases indican respectivamente el lugar de despedida y el destino de los peatones.

"Chengque" se refiere a la ciudad capital de Chang'an, y "Chengque" es la torre de vigilancia a ambos lados de la puerta del palacio. "Sanqin" se refiere a las cercanías de Chang'an.

Después de que Xiang Yu destruyera Qin, dividió el territorio original de Qin en los tres reinos de Yong, Sai y Zhai, y estableció a los tres generales de Qin como reyes, que fueron llamados los "Tres Qin". en la historia. "El distrito de Sanqin está rodeado por este muro" significa que la capital, Chang'an, está rodeada por Sanqin.

"Wujin" es el lugar al que Du Shaofu quiere ir. Hay cinco ferries en el río Minjiang en Sichuan desde Guanxian a Qianwei, incluidos Baihuajin y Wanli Tianjin, que se llaman "Wujin".

Chang'an es el lugar donde el poeta y Du Shaofu se separaron. Los castillos y palacios son magníficos y vívidos. Du Shaofu, naturalmente, se mostró reacio a irse de aquí.

¿Dónde está Zhou Shu? A miles de kilómetros de distancia, el viento y el humo son brumosos y, de un vistazo, es inevitable sentir un poco de melancolía. Estas dos frases resaltan los sentimientos de despedida del viajero y del remitente a través del contraste del paisaje lejano y cercano.

Este amigo llamado Du trabajó como funcionario menor, como capitán de condado en Beijing, y viajó miles de kilómetros para ocupar el cargo. Me temo que es un intelectual muy frustrado. El propio Wang Bo no estaba orgulloso de ser un funcionario.

Cuando salen de la capital y miran a Wujin, sus sentimientos se comunicarán naturalmente entre sí. "Nos despedimos con tristeza, los dos funcionarios tomamos caminos separados". Estas dos líneas de poesía describen los sentimientos entre las dos personas.

La idea general de estas dos frases es: Tú y yo somos personas que viajamos lejos para convertirnos en funcionarios. Tú vas a Zhoushu y yo me quedaré en Chang'an. Aunque irse y quedarse son diferentes, ¡el significado de decir adiós en este momento es el mismo! Estas dos frases muestran sentimientos sinceros, una actitud sincera y un tono considerado y afectuoso, que se revelan naturalmente entre líneas y son muy conmovedores. En cinco o seis frases, cambió repentinamente su escritura y consoló a este amigo que estaba a punto de viajar: "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino".

Significado: Después Nos separamos, aunque estamos lejos, pero no hay necesidad de sentirnos tristes. Hay amigos cercanos en el mar, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos.

Las dos últimas frases van un paso más allá y dicen: "Está mal no hacer nada. El niño se mojó con la toalla. Significa que en el camino hacia la separación, no estés triste porque". de separación, al igual que esos hombres y mujeres jóvenes, No derrames lágrimas.

Las cuatro frases anteriores son de "White Horse King Biao" de Cao Zhi. Cuando Cao Zhi y su hermano menor Cao Pi se separaron, escribió: "Mi esposo tiene ambiciones en todo el mundo y todavía estamos cerca el uno del otro a miles de kilómetros de distancia".

También dijo: " ¡Los problemas se convierten en enfermedades y nada es la bondad de un niño! " Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y vívidos. "Adiós, vicegeneral Du to Shu" es un poema popular, especialmente "Sin embargo, China tiene nuestra amistad y el cielo sigue siendo nuestro vecino", que se cita con frecuencia.

Este poema es optimista y alegre, sin la tristeza y la tristeza que son habituales en los poemas de despedida corrientes. Creo que esta es una razón importante de su popularidad.

El ambiente es consistente con el espíritu de los tiempos en que la economía y la cultura eran prósperas y la sociedad feudal estaba surgiendo y desarrollándose a principios de la dinastía Tang. La simplicidad es la característica artística de este poema y su ventaja.

Desde las dinastías Qi y Liang hasta principios de la dinastía Tang, el estilo poético llamativo y magnífico siempre ha dominado el mundo de la poesía. , Yang Jiong, Lu, Luo y otros revirtieron el estilo poético de las dinastías Qi y Liang y crearon una nueva era en la creación de poesía.

Wang, Yang, Lu y Luo son conocidos colectivamente como los cuatro héroes de la dinastía Tang temprana y desempeñan un papel importante en la historia de la literatura china. Du Fu dijo en "Drama as Six Poems": "Wang Yang era tan delgado y liviano como lo era en ese momento.

Después de que todas las vidas de tu generación se hayan convertido en polvo, ningún daño fluirá hacia ti. el infinito El torrente del río.

Du Fu dijo que aquellos que se ríen de los "Cuatro Héroes" sólo pueden "morir con sus nombres", mientras que los "Cuatro Héroes" son como ríos que fluyen para siempre y sus buenos nombres nunca morirán.

La admiración de Du Fu por los “Cuatro Héroes” no es excesiva en absoluto. Tomemos como ejemplo los poemas de Wang Bo. No constituye retórica.

3. Cinco poemas antiguos de Jinshan

A mi hermano menor: ① Liu Han Zhentingshan Pine, ② Xiao Xiao Gu Fu.

(3) Qué fuerte es el viento, qué fuertes son las ramas de los pinos. Las heladas son miserables, pero el fin de año siempre es el adecuado.

¿No sientes frío? ④El pino y el ciprés nacen con el sexo. ¿autor? -217, llamado Shang, originario de Dongping (ahora condado de Dongping, provincia de Shandong), el estilo de Liu es vigoroso y no enfatiza el tallado.

Cao Pi una vez elogió sus poemas de cinco caracteres como "maravillosos", pero pocas de sus obras han circulado, y sólo sobreviven quince poemas. Nota (1) Liu Zhen tiene tres poemas, todos los cuales utilizan Bixing.

Esta es la segunda canción. El autor utiliza pinos y cipreses como metáforas para animar a su primo a ser leal y autocontrolado, y a no cambiar su naturaleza debido a presiones externas. Pabellón 2: alta apariencia.

3 Sonido susurrante: viento. 4 sufrimiento: sufrimiento.

Ninghan: resfriado severo. Comentarios Este es un poema sobre objetos.

El poeta describe de cerca las características de los pinos y cipreses con ramas fuertes y resistentes al frío, escribe sobre la impresionante rectitud de los pinos y cipreses y expresa con éxito su elogio y la búsqueda de una alta integridad e integridad al cantando pinos y cipreses. Todo el poema tiene un estilo vigoroso, un lenguaje sólido y un espíritu sencillo y vigoroso.

Al igual que el poema "Qué fuerte es el viento, qué fuertes son las ramas de los pinos", la repetición de patrones de frases resalta el enfrentamiento entre el viento y los fuertes pinos. El tono es tenso y poderoso, y. El estado de ánimo poético es de altibajos, mostrando las características de este poema. Todo el poema es claro, natural y fluido.

Se puede decir que especialmente las dos últimas oraciones, que utilizan palabras funcionales para hacer preguntas y conducir a todo el tema, son muy seguras y exhaustivas. Al despedirme del gobernador, salí de Bo, separado por los muros de las Tres Dinastías Qin y la niebla de los Cinco Ríos.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas. Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

No hagas nada malo, el niño * * * mojará la toalla. "Adiós a Du" es un tema común en las obras de Shu.

El transporte era incómodo en la antigüedad. Una vez separados, es difícil volver a verse, e incluso la comunicación no es fácil. Por eso, en estos poemas de despedida u otros poemas que dejan atrás, es inevitable que estén teñidos de tristeza y tristeza.

En Beppu de Jiang Yan, las llamadas "personas desinteresadas simplemente se están separando", lo que de hecho era el caso en la antigüedad. Sin embargo, no se pueden hacer generalizaciones. Otros poemas escritos por los antiguos también incluyen obras brillantes y optimistas.

El famoso poema "Adiós Du a Shu" del poeta de principios de la dinastía Tang es un poema muy bueno. Wang Bo, nombre de cortesía An, nació en Longmen, Jiangzhou.

14 años, cabe mencionar. Se convirtió en el jefe general de una dinastía llamada Prose Langhe, pero pronto fue degradado. Así que vivió en Shu, donde sirvió como soldado y cometió un delito capital. Afortunadamente, fue indultado, pero perdió su cargo oficial.

Su padre fue derribado por él y degradado a un orden de dedo del pie. Viajó a través del océano para visitar a familiares y lamentablemente se ahogó.

Sólo 25 años. "Adiós al gobernador Shu" fue escrito cuando estaba en Chang'an.

"Shaofu" es el nombre colectivo de los capitanes de condado en la dinastía Tang. El nombre del joven es Du y está a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo le regaló este poema en Chang'an.

"Al otro lado del muro de los Tres Qin, a través de una capa de niebla, al otro lado de un río." Las dos primeras frases indican respectivamente el lugar de despedida y el destino de los peatones.

"Chengque" se refiere a la ciudad capital de Chang'an, y "Chengque" es la torre de vigilancia a ambos lados de la puerta del palacio. "Sanqin" se refiere a las cercanías de Chang'an.

Después de que Xiang Yu destruyera Qin, dividió el territorio original de Qin en los tres reinos de Yong, Sai y Zhai, y estableció a los tres generales de Qin como reyes, que fueron llamados los "Tres Qin". en la historia. "El distrito de Sanqin está rodeado por este muro" significa que la capital, Chang'an, está rodeada por Sanqin.

"Wujin" es el lugar al que Du Shaofu quiere ir. Hay cinco ferries en el río Minjiang en Sichuan desde Guanxian a Qianwei, incluidos Baihuajin y Wanli Tianjin, que se llaman "Wujin".

Chang'an es el lugar donde el poeta y Du Shaofu se separaron. Los castillos y palacios son magníficos y vívidos. Du Shaofu, naturalmente, se mostró reacio a irse de aquí.

¿Dónde está Zhou Shu? A miles de kilómetros de distancia, el viento y el humo son brumosos y, de un vistazo, es inevitable sentir un poco de melancolía. Estas dos frases resaltan los sentimientos de despedida del viajero y del remitente a través del contraste del paisaje lejano y cercano.

Este amigo llamado Du trabajó como funcionario menor, como capitán de condado en Beijing, y viajó miles de kilómetros para ocupar el cargo. Me temo que es un intelectual muy frustrado. El propio Wang Bo no estaba orgulloso de ser un funcionario.

Cuando salen de la capital y miran a Wujin, sus sentimientos se comunicarán naturalmente entre sí. "Nos despedimos con tristeza, los dos funcionarios tomamos caminos separados". Estas dos líneas de poesía describen los sentimientos entre las dos personas.

La idea general de estas dos frases es: Tú y yo somos personas que viajamos lejos para convertirnos en funcionarios. Tú vas a Zhoushu y yo me quedaré en Chang'an. Aunque irse y quedarse son diferentes, ¡el significado de decir adiós en este momento es el mismo! Estas dos frases muestran sentimientos sinceros, una actitud sincera y un tono considerado y afectuoso, que se revelan naturalmente entre líneas y son muy conmovedores. En cinco o seis frases, cambió repentinamente su escritura y consoló a este amigo que estaba a punto de viajar: "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino".

Significado: Después Nos separamos, aunque estamos lejos, pero no hay necesidad de sentirnos tristes. Hay amigos cercanos en el mar, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos.

Las dos últimas frases van un paso más allá y dicen: "Está mal no hacer nada. El niño se mojó con la toalla. Significa que en el camino hacia la separación, no estés triste porque". de separación, al igual que esos hombres y mujeres jóvenes, No derrames lágrimas.

Las cuatro frases anteriores son de "White Horse King Biao" de Cao Zhi. Cuando Cao Zhi y su hermano menor Cao Pi se separaron, escribió: "Mi esposo tiene ambiciones en todo el mundo y todavía estamos cerca el uno del otro a miles de kilómetros de distancia".

También dijo: " ¡Los problemas se convierten en enfermedades y nada es la bondad de un niño! " Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y vívidos. "Adiós, vicegeneral Du to Shu" es un poema popular, especialmente "Sin embargo, China tiene nuestra amistad y el cielo sigue siendo nuestro vecino", que se cita con frecuencia.

Este poema es optimista y alegre, sin la tristeza y la tristeza habituales en los poemas de despedida corrientes. Creo que esta es una razón importante de su popularidad.

El ambiente es consistente con el espíritu de los tiempos en que la economía y la cultura eran prósperas y la sociedad feudal estaba surgiendo y desarrollándose a principios de la dinastía Tang. La simplicidad es la característica artística de este poema y su ventaja.

Desde las dinastías Qi y Liang hasta principios de la dinastía Tang, el estilo poético llamativo y magnífico siempre ha dominado el mundo de la poesía. , Yang Jiong, Lu, Luo y otros revirtieron el estilo poético de las dinastías Qi y Liang y crearon una nueva era en la creación de poesía.

Wang, Yang, Lu y Luo son conocidos colectivamente como los cuatro héroes de la dinastía Tang temprana y desempeñan un papel importante en la historia de la literatura china. Du Fu dijo en "Drama as Six Poems": "Wang Yang era tan delgado y liviano como lo era en ese momento.

Después de que todas las vidas de tu generación se hayan convertido en polvo, ningún daño fluirá hacia ti. El interminable torrente del río Du Fu dijo que aquellos que se ríen de los "Cuatro Héroes" sólo pueden "morir con sus nombres", mientras que los "Cuatro Héroes" son como ríos que fluyen para siempre, y sus buenos nombres nunca morirán.

El elogio de Du Fu a los "Cuatro Héroes" no es excesivo en absoluto. No constituye retórica.

1. Las hermosas montañas y ríos de Xiaoxiang, el viento y el rocío son fríos.

Envía un mensaje a la hermana Yue y préstame un espejo de jade para ver los tristes sonidos de los peces y dragones en el valle, y las estrellas reflejadas. Temblando Hay una larga noche en el mar y el cielo.

Hay escasez de plata. Es peligroso quedarse en la Montaña Púrpura. Es una lástima ser independiente. p>Lava el hielo y la nieve y considera miles de millas como una moneda de diez centavos. Mirando hacia Sanshan, escuché que el inmortal se rió de mí y me pidió que le devolviera todo. Las montañas y los ríos son tan majestuosos, el rocío rueda y la brisa sopla.

p>

Sonido de la luna, ¿puedes prestarme un espejo para que pueda ver el hermoso paisaje debajo? ¿La luna? Los peces y los dragones en el valle profundo han estado cantando durante mucho tiempo, y las estrellas reflejadas en el agua también se balancean con el microondas. La niebla de agua en la montaña ha llenado la noche. p>

Desde la distancia, los edificios en Purple Mountain bajo la luz de la luna parecen el Silver Bird Crystal Palace, con Feixia como un colgante de jade y una corona alta en su cabeza, mirando este lugar de forma independiente.

La luz de la luna es tan blanca como el hielo y la nieve, y la tierra iluminada es brillante y transparente, y el paisaje a miles de kilómetros de distancia se puede ver claramente. Mirando hacia la Montaña de los Tres Dioses en el mar, parece que todo el mundo. los dioses me sonríen, me invitaron a viajar con ellos.

Montando un ave fénix, conduciendo un carruaje cubierto con plumas de fénix, saludando con la mano 2. Templo Jinshan en la dinastía Song: después de la llegada de Mei Du. , Chu Fu regresó completo.

La montaña es uno de los lugares, y el templo budista se enfrenta a seis bellezas. Las águilas marinas se limitan a mirar, pero no cerca de las montañas, y las gaviotas son dóciles como una manada.

El viejo monje en el templo se olvidó de los años y solo miró las nubes en el río. Llegué solo desde Wudi y remé de regreso a Chu bajo el resplandor del sol poniente.

Las montañas y la tierra se funden en una sola, y el templo budista mira hacia las olas del río. Las cigüeñas marinas sólo miran cosas cercanas a las montañas, y las gaviotas naturalmente se agrupan como pájaros mansos.

El viejo monje en el templo se olvidó de los años y solo miró las nubes en el río desde la roca. 3. Una vista nocturna de la montaña Jinshan durante la dinastía Song: A principios de mes, en la desembocadura del río Jinjiang en el oeste de Guanxi, dinastía Qin, el cielo estaba oscuro por el vapor de agua.

La arena blanca de Zhuqing es difícil de distinguir, pero las luces son barcos de pesca. Traducción: En la desembocadura del río Xijin, el cielo se eleva alto el primer día del mes lunar; el vapor de agua del río cautiva el cielo.

Es difícil distinguir entre el río Qingjiang y la Playa Blanca. Solo hay unas pocas luces, que claramente son barcos de pesca. 4. Visita al templo Jinshan en la dinastía Song: la familia de Su Shi partió del río y el recorrido oficial fue directamente al mar.

Se dice que la marea alcanza los tres metros de altura, y aún quedan restos de arena cuando hace frío. Shipantou, en la orilla sur de Zhongling, ha experimentado olas tormentosas desde la antigüedad.

Esfuérzate por llegar a la cima del país. Hay muchas aguas verdes y montañas en el norte y sur del país. Sin atreverse a volver a casa por la noche, el monje montañés se quedó a contemplar la puesta de sol.

Las botas sin ala de Qingfeng son delgadas y la cola de pez es roja. En ese momento nació Jiang Yue, el cielo estaba oscuro y la tierra estaba oscura en la segunda vigilia.

El centro del río es como una antorcha, y las llamas voladoras iluminan a los pájaros en las montañas. Estoy tan decepcionado que no sé nada. ¿Qué es un fantasma o un ser no humano? Jiang Shan no estaba dispuesto a regresar a la montaña y Shen Jiang estaba muy sorprendido y terco.

Soy el dios de Xie Jiang, no puedo regresar a mi tierra como un río. Mi ciudad natal está ubicada en el nacimiento del río Yangtze, pero cuando voy por negocios, sigo el río mientras fluye hacia el este hacia el mar.

Se dice que aquí la marea tiene tres metros de altura, y aunque haga mucho frío, todavía quedan restos de arena. La enorme montaña rocosa en el lado sur del manantial Zhongqing se llama Pantuo. Ha estado flotando en el agua y ondulando en el río desde la antigüedad.

Intenta subir a la cima de la montaña y contempla tu hogar a miles de kilómetros de distancia. No importa dónde mires en Jiangnan y Jiangbei, hay muchas montañas verdes. Cuando siento nostalgia, puede ser difícil encontrar el camino a casa. El santo monje en la montaña también está tratando de convencerme de que me quede, admirando la puesta de sol en la montaña.

Con el ligero viento, las olas del agua se ondulaban con finas escamas y el cielo del atardecer de medio día se volvía rojo sangre como una hilera de colas de pez. En ese momento, la luna en el río acababa de salir. En la segunda vigilia, la luna se puso y el cielo estaba oscuro.

Parecía haber una antorcha en el tranquilo corazón del río Yangtze, y las llamas que se elevaban hacia el cielo ahuyentaban a los pájaros que vivían en las montañas. En el corazón del monje, no se puede saber si se trata de decepción o pérdida. Ni un fantasma ni un extraño.

¿Por qué no te vas a casa ahora? ¿Shen Jiang me culpará por mi obstinada advertencia de temperamento? Gracias a Shen Jiang, tengo que recordártelo, pero realmente tengo que hacerlo. Si tienes campos en casa, es mejor no volver que huir.

5. El viento persiste en Jinshan durante dos días en la dinastía Song: el discurso solitario de Su Shi en la pagoda durante un minuto hará que el viento pare mañana. Temprano en la mañana, olas blancas golpeaban los pálidos acantilados y la lluvia inclinaba la ventana de entrada hacia atrás.

El dragón y el tigre no se atreven a cruzar, y el barco pesquero baila con una hoja. Al pensar detenidamente en la próspera ciudad, todos se ríen y se enojan.

No hay nada para quedarse mucho tiempo, el viento ya ha hablado de esposas y concubinas. El taoísta de la montaña fue enterrado solo y se quedó despierto hasta altas horas de la noche escuchando tambores de avena.

Una campana en la torre se decía a sí misma: "Mañana habrá fuertes vientos y no podremos cruzar el río Yangtze". Temprano en la mañana, el viento soplaba olas blancas contra el acantilado azul. , y los puntos se reflejaron desde la ventana del acantilado.

El alto y ancho barco de construcción no se atrevía a navegar, pero un pequeño barco pesquero bailaba con el viento y las olas. Después de pensar una y otra vez, corrí a Huzhou. ¿Qué hay que hacer? Xiaolongyin provocó una ola turbulenta por alguna razón.

Si me quedo aquí demasiado tiempo, los sirvientes me regañarán. Los fuertes vientos convencieron a mi esposa y a mis hijos de que me dejaran quedarme aquí temporalmente. ¿Qué hace la gente sola en Qianshan? Se quedaban despiertos hasta tarde en la noche y escuchaban en silencio los peces de madera y los tambores en el templo.