Hotel de la ciudad natal de Zhu Xi
Yang Wanli
Los setos son escasos y profundos, y las flores en las copas de los árboles no tienen sombra.
Los niños persiguieron a la mariposa amarilla,
volando hacia la coliflor y sin encontrarla por ningún lado.
1. Tienda Xinshi Xugong: Xinshi: nombre del lugar. Esta es una ciudad nueva en el condado de Deqing, provincia de Zhejiang. Xincheng fue también el centro cervecero de la dinastía Song. El gobierno estableció un funcionario encargado del impuesto al vino en Xincheng, el hijo de Zhu, el tío Zhu. Yang Wanli estaba obsesionado con el vino en Xihekou en Xincheng. Ebrio. Salga de la tienda XCMG en Xinshi. El nombre del hotel es Dian, y lo abre una familia llamada Xu.
2. Cobertura contra el declive: valla.
3. Camino: camino.
4. Yin: sombra de los árboles.
5. Date prisa: corre rápido.
6. Gong: el título honorífico que se otorgaba a los hombres en la antigüedad.
7. Mariposa amarilla: una preciosa mariposa amarilla y plateada.
Este es un poema que describe el paisaje pastoral a finales de la primavera. Nos pinta un cuadro lleno de primavera y niños encantadores. Las dos primeras frases, "La valla es escasa en todo momento y las flores de los árboles no tienen sombra" resaltan el fondo feliz e inocente de los niños cazando mariposas. Hay vallas escasas y caminos profundos. Hay varios árboles al lado de la valla. Hay un camino con pétalos de flores que se extienden a lo lejos desde la escasa valla. Las flores de los árboles al borde del camino se han marchitado, pero las hojas nuevas acaban de crecer y aún no han formado sombra. Los niños corrieron tras las mariposas amarillas que danzaban, pero las mariposas amarillas volaron hacia las flores amarillas. Los niños ya no podían distinguirlas y no podían encontrarlas.
Reacción ante un libro o artículo
El autor de este poema escribió más de 20.000 poemas en su vida, entre ellos una gran cantidad de poemas de paisajes. Sus poemas son frescos e interesantes, de concepción inteligente, de lenguaje popular y de estilo único. Es tan famoso como Lu You y otros en esa época. Este poema es una cuarteta de siete caracteres que describe un paisaje pastoral. El título del poema implica que el contenido del poema es lo que el poeta vio cuando permaneció en Xu Gongdian.
Cuando el poeta se hospedaba en una posada propiedad de una familia llamada Xu en Xincheng, al noreste del condado de Jingshan, provincia de Hubei, vio un campo de colza con flores amarillas. Hay niños felices corriendo. Están persiguiendo mariposas amarillas. La mariposa amarilla voló hacia las flores amarillas de colza y los niños no podían distinguir cuál era la mariposa. En ese momento, las flores amarillas ya no podían encontrar mariposas. El poeta describió vívidamente el hermoso paisaje rural y elogió a la gran patria en un lenguaje sencillo. Las ramas caen una tras otra y las hojas tiernas aún no han atrapado a las mariposas.
Pintura
Wang Wei
Mirando las montañas desde la distancia,
escuchando el agua silenciosa.
La primavera se ha ido, pero las flores siguen ahí.
Los pájaros no se sorprenden cuando llega la gente.
Pintura: Arrugas. "Las veinticinco personas de la familia Yin Yang": "Si tienes menos sangre, no tendrás barba y dos besos darán lugar a más pinturas".
Descubierto
(Dinastía Qing) Yuan Mei
Vaquero montado A lomos del buey, la canción resuena en el bosque.
De repente quise capturar el canto del árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio junto al árbol.
[Editar este párrafo] Notas
① Niño pastor: se refiere a un niño que pastorea ganado.
⑵ Vibración: oscilación. Muestra que la voz cantada del pastorcillo es fuerte y clara.
⑶Lin Yue: se refiere a la sombra de los árboles al lado del camino.
(4) Deseo: Querer.
5]Atrapar: atrapar.
[6]Ming: Llama.
Traducción de referencia
El pastorcillo cabalga sobre el lomo de la vaca, y su fuerte canto resuena en el bosque. De repente quise ver a la cigarra cantando en el árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio debajo del árbol.
Escalada al pico Feilai
Wang Anshi Song
Hay una torre imponente en la cima del pico Feilai. Escuché que los cuervos vuelan y el sol brilla. creciente.
No tengas miedo de que las nubes te cubran los ojos, sólo estás en el estado más elevado.
Traducción
Hay una pagoda muy alta en el pico Feilai.
He oído que se puede ver salir el sol cuando canta el gallo.
No tengas miedo de que las nubes te tapen los ojos.
Solo porque la gente ya está parada en el pico más alto de la montaña.
Escribí a mi esposa en el norte en una noche lluviosa
Li Shangyin
June me preguntó si aún no se había determinado la fecha de regreso.
Llueve intensamente por la noche en Qiuchi.
Cuando * * * corta la vela en la ventana del oeste,
Pero las palabras bajo la lluvia de la noche.
Anotar...
1. Enviar al norte: enviar a amigos que viven en el norte.
2. Xiaojun: Estás hablando de la esposa del autor, Wang.
3. Bashan: También conocida como montaña Daba, está situada al norte del condado de Nanjiang, provincia de Sichuan. (Refiriéndose a la tierra de Bashu)
4. Cuándo: ¿Cuándo es posible?
5.* * *Cortar velas de la ventana oeste: Significa acompañar la luz de las velas debajo de la ventana oeste (confidencialmente).
6. Cortar: Corta la luz de la vela para que la luz de la vela sea más brillante.
7. Verdadero: adverbio. Y y. Presagia un ligero punto de inflexión.
[Editar este párrafo] Traducción de este poema
Me preguntaste cuándo volvería a casa, pero aún no he determinado la fecha. Esta noche llueve mucho en Basán y el estanque está lleno de lluvia otoñal. ¿Cuándo volveremos a reunirnos tú y yo para cortar las velas de la ventana oeste? Esta noche les contaré sobre Qiu Yu y mis dolorosos sentimientos.
[Editar este párrafo] Apreciación de la poesía y la prosa
Este es el conocido capítulo breve lírico de Li Shangyin, escrito por el poeta a su esposa en el norte. En ese momento, el poeta quedó bloqueado por la lluvia otoñal y abandonado en el área de Beijing-Ba. Su esposa envió una carta desde casa preguntando la fecha de regreso. Sin embargo, debido a las continuas lluvias otoñales y la interrupción del tráfico, es imposible determinarlo, así que respondo: Jun preguntó que la fecha de regreso no ha sido determinada. Esta frase contiene preguntas y respuestas, altibajos, que revelan las preocupaciones del poeta por encontrarse en una tierra extranjera con una fecha de regreso incierta. El poeta y su esposa, el Sr. Wang, se amaban profundamente. Siempre esperaban regresar a su ciudad natal lo antes posible. Se sentaban bajo la ventana oeste con su esposa y charlaban hasta altas horas de la noche a la luz de las velas. . En este momento, sólo puedo extrañarte mucho. Sólo hay cuatro frases en el poema, pero la escena está integrada con la realidad. No sólo contiene el contraste del espacio hacia adelante y hacia atrás, sino que también refleja el salto cíclico del tiempo. "Qué hacer" es una palabra de imaginación, y la imaginación proviene de escenas reales. Entonces, la lluvia tardía en la segunda línea se convirtió en un tema imaginario y, naturalmente, se convirtió en una línea inteligente como "Niégate a hablar sobre la lluvia tardía".
La mayoría de los poemas de amor de Li Shangyin son elegantes, hermosos, profundos y tortuosos. Este poema, uno de los 10.000 poemas Tang, se titula "La lluvia nocturna envía a Nei". "Nei" significa "mi esposa" y se refiere a mi esposa. El poeta echó de menos a su esposa en una noche lluviosa en Basán, llena de profunda nostalgia. El poeta escribió sobre su profundo amor y bondad hacia su esposa en un lenguaje sencillo. Todo el poema está ingeniosamente concebido, naturalmente fluido y lleno de altibajos.
Pensamientos emocionales y persistentes.
Abeja
(Dinastía Tang) Luo Yin
Ya sea en el suelo o en la cima de una montaña,
la Se ocupa un paisaje infinito.
Después de que las flores se hayan recogido y convertido en miel,
¿Para quién trabajas duro y dulce para quién?
Interpretación de la poesía
Las abejas ocupan todos los lugares donde florecen las flores, ya sea en el suelo o en la cima de una montaña. Después de haber recogido todas las flores para hacer miel, ¿con quién están ocupados? ¿Para quién preparas una deliciosa miel?
Explicación de la palabra
Pico: pico de la montaña.
Casa de pueblo
Techo verde alto
Los saltamontes vuelan en febrero,
Los sauces del terraplén se emborrachan con el humo primaveral.
Los niños regresaron muy temprano del colegio,
El viento del este estaba ocupado volando cometas.
Anotar...
(1) Vivienda de pueblo: vivir en el campo.
⑵ Sauce de maleza: Las ramas del sauce son muy largas, cuelgan y se balancean ligeramente, como si tocaran el terraplén.
(3) Zui: ebrio, ebrio.
(4) Expulsión del colegio: después de la escuela.
5. Cometa: Cometa.
Notas sobre el título o antecedentes del libro
El autor de “Village Residence” es Gao Ding, un poeta de la dinastía Qing. Este poema describe la escena de la primavera cuando el poeta vivía en el campo y la escena de los niños volando cometas después de la escuela. A principios de la primavera, en febrero, la hierba crece y los oropéndolas vuelan, los sauces rozan los terraplenes y los niños vuelan cometas con gran interés. Hay una escena en la que alguien tiene algo que hacer y está lleno de interés en la vida, pintando un vibrante "cuadro feliz primavera". A lo largo del poema se revela la alegría y el elogio del poeta por la llegada de la primavera.
Traducción
En el segundo mes del calendario lunar, la hierba brota y crece gradualmente alrededor del pueblo, y los oropéndolas vuelan. Los sauces cubiertos de largas ramas verdes se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua se evapora entre los charcos y la vegetación, condensándose como humo. Willow parecía fascinada por este hermoso paisaje. Después de la escuela, los niños del pueblo regresaron temprano a casa sin dudarlo y rápidamente aprovecharon el fuerte viento del este para volar cometas en el cielo azul.