"Moonlight Night", "Little Brother" y "Mink Song" fueron escritas por la luna. ¿Cuál te gusta más? ¿Por qué?
Título: Mi hermano en una noche de luna①
Autor: Du Fu
Género: Poesía
Métrica: Rima de cinco caracteres< /p >
Texto original:
Guardando los tambores, deteniendo a la gente y cantando gansos salvajes en otoño. ¡Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían escarcha y qué brillante era la luz de la luna en casa! .
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte. ⑥ Se necesita mucho tiempo para entregar los libros. ⑥ Si no puede llegar a 8, ¿qué más se puede esperar en tiempos de guerra? .
Traducción:
El sonido de los tambores de la guarnición se hizo más fuerte y no había rastros de peatones en el camino. La ciudad fronteriza está desierta, el viento otoñal es fresco y sólo llora un ganso salvaje solitario. La escarcha y el rocío son extremadamente blancos esta noche y la luna en mi ciudad natal todavía brilla. Los hermanos se separan, las familias se destruyen. ¿Dónde puedo encontrar noticias sobre la vida y la muerte? Las cartas tardaron mucho en llegar y la guerra no terminó.
Notas:
1. Mi hermano: Llama a los demás tu hermano.
2. Grita el tambor: Grita el tambor arriba. Prohibición de peatones: la prohibición de peatones por la noche durante tiempos de guerra fue la llamada "ley marcial" en generaciones posteriores.
3. Impedir que la gente se vaya: se refiere al toque de queda después de que suena el tambor.
4. Borde otoñal: un “borde otoñal”, el borde del otoño.
5. Sabe que el rocío de esta noche será escarcha: en referencia a la noche en la calle Bailu.
6. Ah, hermanos míos, perdidos y dispersos, nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte: los hermanos están dispersos, su patria ha desaparecido, no se pueden saber noticias de vida o muerte.
7. Dragón: Todo el tiempo, todo el tiempo.
8.David Attenborough: Sí.
9. La situación es: por no hablar de que aún no hay armisticio: la guerra aún no ha terminado.
Frases célebres: ¡Él sabe que las gotas de rocío de esta noche serán escarcha y qué brillante es la luz de la luna en casa! .
Antecedentes: Du Fu escribió en Zhou Qin en el año 759. En ese momento, el poeta fue degradado a Huazhou para unirse al ejército. Debido a la grave sequía y la hambruna en Guanzhong, renunció a su puesto y se fue a Zhou Qin. En el caos de la guerra, me separaron de mi hermano. El poeta escribió este poema con fuerte tristeza y anhelo.
Sobre el autor:
Du Fu (712-770), con hermosas palabras, fue un gran poeta de finales de la dinastía Tang y era conocido como el "Sabio de la poesía". Su hogar ancestral es Xiangyang, Hubei, y es nativo del condado de Gongxian, Henan. Nieto de Du, un poeta de principios de la dinastía Tang. Suzong de la dinastía Tang, suplemento oficial de izquierda. Después de ingresar a Sichuan, sus amigos lo recomendaron y se desempeñó como oficial de personal del Centro de Rehabilitación de Drogas de Jiannan, y Yuan Wailang fue designado como el departamento de ingeniería de la escuela. Por eso, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu.
Apreciación:
Apreciación 1
Este poema fue escrito por Du Fu en Zhouqin en el otoño del segundo año de Ganyuan (759). En septiembre de este año, Shi Siming dirigió sus tropas hacia el sur desde Fan Yang, capturó Bianzhou y se trasladó al oeste hasta Luoyang. Shandong y Henan están en guerra. En ese momento, los hermanos de Du Fu estaban dispersos en esta zona y, debido a la guerra, no había comunicación, lo que le hacía sentir una gran ansiedad y anhelo. "Recordando a los hermanos en una noche de luna" es un registro fiel de sus pensamientos y sentimientos en ese momento. En la poesía clásica, la nostalgia por los familiares y amigos es un tema común. Estas obras deben evitar ser mediocres y poco convencionales. No basta con basarse únicamente en la experiencia de vida del autor, sino que también deben ser originales en su expresión. Es al abordar este tema común que Du Fu revela sus verdaderos colores.
Los poemas son abruptos y desiguales. El título es "Noche de luna", pero el autor no comienza con la noche de luna, sino que primero describe los "Colores otoñales de la fortaleza fronteriza": "Los caminantes escuchan el sonido de tambores que simbolizan las batallas y los gritos de los gansos salvajes. "Escribe lo que ves cuando el camino está roto; mira los tambores y los gansos graznando y escribe lo que oyes. Era desolador verlo y oírlo. El tamborileo pesado y monótono y el sonido solitario de los gansos en el cielo no solo no trajeron ningún rastro de vida, sino que hicieron que la ya desolada frontera fuera aún más desolada y silenciosa. "El peatón roto" señala el entorno social, mostrando que las guerras son frecuentes y feroces y que las carreteras son intransitables. Los dos poemas crean una atmósfera fuerte y triste, que es el trasfondo de "Moonlight Night".
Puntos de conexión en paralelo. “Sabía que esta noche el rocío sería escarcha” no sólo describe el paisaje sino que también señala la estación. Fue la noche del Festival White Dew. El cielo está despejado y lleno de rocío, lo que hace que la gente sienta frío. "¡Qué brillante es la luz de la luna en casa!" También es una pintura de paisaje, pero ligeramente diferente a la frase anterior. Lo que escribe el autor no es completamente objetivo, sino que incorpora sus propios sentimientos subjetivos. Obviamente es la luna más brillante del mundo, no hay diferencia. Decidido a decir que la luna en mi ciudad natal es la más brillante, obviamente es mi propia ilusión psicológica, así que no hay duda de que estoy muy seguro.
Pero este método de convertir la fantasía en realidad no hace que la gente se sienta irracional, porque expresa profundamente la sutil psicología del autor y resalta sus sentimientos por su ciudad natal. Estas dos oraciones también son muy hábiles para refinar oraciones. Lo único que quieren decir es "esta noche es blanca" y "la luna brilla en mi ciudad natal". Simplemente cambiar el orden de las palabras hace que el tono sea particularmente vigoroso y poderoso. Entonces Wang Dechen dijo: "Zimei es buena usando cosas y lenguaje común. Si está más aislada o invertida, su lenguaje será sano y firme, y su significado será profundo y estable ("Historia de las aves") Puede". También se puede decir de aquí. Vea la capacidad de Du Fu para convertir un plato plano en algo mágico.
Las cuatro frases anteriores fueron escritas de manera casual. Parecen no tener nada que ver con extrañar a mi hermano, pero no lo son. No solo escribir "Mirando la luna y recordando el pasado", escuchar el sonido de los tambores, el grito de los gansos salvajes y el rocío frío hicieron que el autor se sintiera triste y nostálgico. De hecho, recuerdo cada palabra que dijo mi hermano, y cada palabra fue afectuosa.
El paso de la luna llena a la poesía lírica es muy natural. La luz de la luna a menudo hace que la gente sueñe despierta y es más probable que evoque nostalgia. En el día caótico del poeta, en esta fría noche de luna, naturalmente, tiene un sabor especial. ¿A dónde vas? Ansiedad mezclada con melancolía, el tono es particularmente doloroso. "Oh, hermanos míos, perdidos y dispersos, ¿qué es mi vida sin ustedes?", la última frase dice que los hermanos están separados en diferentes lugares, la siguiente frase dice que la familia se ha ido, y la vida y la muerte son impredecibles, lo cual; Es desgarrador leerlo. Estos dos poemas también resumen las experiencias comunes de la gente durante la rebelión de Anshi.
"Sin embargo, si hay un problema con las cartas en tiempos de paz, ¿qué puedo esperar en tiempos de guerra?", cinco o seis frases para expresar aún más las preocupaciones internas. Los familiares están dispersos por todas partes, pero a menudo no envían libros, sin mencionar que las guerras son frecuentes y la vida y la muerte son impredecibles. Implícita y profunda, infinitamente afectuosa. Después de leer este poema, podemos entender fácilmente por qué Du Fu pudo escribir líneas como "Después de tres meses de guerra, una carta a casa vale una tonelada de oro" ("Perspectivas de primavera"). La experiencia de vida profunda es la fuente más profunda de la creación artística.
Todo el poema es claro, coordinado de principio a fin, con distintas capas y una estructura rigurosa. Si no luchas, te irás, si no caminas, te irás, si miras la luna, recordarás a tu hermano, si no tienes hogar, no podrás enviar un libro, si estás separado, no sabrás si estás vivo o muerto.
Durante la rebelión de Anshi, Du Fu fue desplazado, experimentó dificultades y se preocupó por el país y la gente. Estaba realmente lleno de emociones. Con solo un ligero toque, muchas cosas fluirán juntas desde la parte inferior del bolígrafo, por lo que el tema común de la nostalgia se escribe con tristeza y frustración. (Zhang) Según
Apreciación II
Du Fu tenía cuatro hermanos menores. Cuando llegó a Zhouqin en 759 d.C., solo el Du Zhan más joven viajó con él, y los otros tres hermanos menores, Du Ying, Du Guan y Du Feng, vivían en Shandong, Henan. Este poema pretende expresar el anhelo por tres hermanos menores que ya no están.
El poema completo se puede dividir en dos párrafos. Las primeras cuatro oraciones son el primer párrafo y el contenido está estrechamente relacionado con "Moonlight Night". En la superficie, describe el paisaje, pero de hecho, los sentimientos de "recordar a mi hermano" se revelan entre líneas. "Un vagabundo escuchó los tambores prediciendo la batalla" representa fielmente la escena de una ciudad fronteriza amenazada por la guerra, y la atmósfera de guerra resaltada por esta frase fue una de las razones por las que el poeta extrañaba profundamente a su hermano en ese momento. Desde el punto de vista de la composición, esta frase se hace eco de las siguientes: "Ah, hermanos míos, perdidos y dispersos" y "¿Qué puedo esperar durante la guerra?", lo que también aclara todo el poema.
"El sonido de los gansos salvajes del otoño" está escrito desde el suelo hasta el cielo en la frase anterior. La frontera, el otoño y el sonido de los gansos salvajes son motivos que hacen que la gente "extrañe dos veces a sus seres queridos". La palabra "Yansheng" también recuerda a los antiguos que llamaban a sus hermanos "gansos voladores". Estas dos oraciones están escritas desde el aspecto auditivo y las dos últimas oraciones están escritas desde el aspecto visual, que puede describirse como vívidas y coloridas. "Él sabía que esta noche el rocío sería escarcha" significa que Lou parecía particularmente pálido a partir de esta noche. A los ojos del poeta que extraña a su hermano, noche tras noche está blanco como la escarcha y el rocío, y esta noche está particularmente pálido. La luna es igual en todas partes, pero es más brillante en mi ciudad natal. Estos dos poemas utilizan la técnica retórica de la "empatía" para incorporar fuertes sentimientos subjetivos en la descripción del paisaje natural. Son los verdaderos sentimientos del poeta de extrañar a sus familiares en su ciudad natal y son versos famosos que han sido elogiados a lo largo de los siglos.
Las últimas cuatro frases forman el segundo párrafo, que expresa directamente la memoria de los hermanos. "Ah, mis hermanos están perdidos y dispersos", de modo que no queda nadie en su pueblo natal, y como están "sin hogar", quieren escribir cartas para preguntar sobre la "vida y muerte" de los hermanos dispersos por todas partes, pero no hay manera.
"Sin embargo, si las cartas salen mal en tiempos de paz", sigue a "¿Qué es mi vida sin ti?" y "¿Qué puedo esperar en tiempos de guerra?", afirmando además que esto es cierto en tiempos de paz, y mucho menos cuando la guerra continúa. ! Estas cuatro oraciones están superpuestas una tras otra y realmente se puede decir que se completan de una vez.
Apreciación 3
La primera línea de este poema, "El vagabundo escucha el sonido de los tambores que predicen la guerra", señala la "tarde en la noche" fuertemente custodiada y desierta y los "tiempos de guerra". " al principio. apariencia. Las palabras "otoño" y "el sonido de los gansos salvajes" en la segunda oración ilustran aún más la estación y el lugar donde extraña a sus hermanos y hermanas. Era otoño en ese momento, las flores y los árboles comenzaban a marchitarse y yo estaba en la frontera. Junto con los tristes cantos de los gansos solitarios, hacía que la gente se sintiera vacía y sola.
La frase "Él sabe que esta noche el rocío estará helado" describe el término solar en ese momento. Los mil años pueden hacer eco de la luna brillante en la siguiente frase, permitiéndonos sentir la apariencia desierta del. tiempo del color "blanco". En las últimas cuatro oraciones, Du Fu describe sus sentimientos de extrañar a su hermano. Debido a la guerra, él y sus hermanos fueron esparcidos en diferentes lugares; el "sin hogar" en la sexta oración es aún más triste, porque no solo fue separado de sus familiares, sino que incluso su ciudad natal fue destruida por la guerra. En las dos últimas frases describió cómo se sentía porque no había recibido cartas de su casa debido a la guerra y estaba muy preocupado por la seguridad de todos. Especialmente la palabra "sin tregua" en la octava oración puede hacer eco de la primera oración, y todo el poema es muy completo en términos de expresión emocional.
Notas sobre la poesía Tang:
Liang Qichao escribió una vez en el artículo "Du Fu, amante del amor": "Creo que el Ministerio de Industria puede al menos llevar el emblema de un Amante, porque su contenido emocional es extremadamente rico, muy real y profundo. Su método de expresión es extremadamente hábil, puede llegar a lo más profundo, reflejar todas sus apariencias y tocar la fibra sensible de otras personas como electricidad. Nadie en el mundo literario chino puede compararse. con él, por eso lo llamo "La mano de su amante". Desde este punto de vista, Du Fu no se equivoca, pero su amor es sumamente amplio y profundo, y es el espíritu humanitario de "la gente ama las cosas". Hace que sus poemas sean tan buenos como la electricidad. Tiene sentido que sea impactante. Y esta canción "Moonlight Recalls Brothers" es tan conmovedora e impactante como se mencionó anteriormente.
"¿Cuándo brillará la luna?" " es una de las obras maestras de Su Shi, muy elogiada y amada por las generaciones futuras. Este es un poema único y famoso transmitido de generación en generación. En 1076, Su Shi fue degradado a Mizhou como funcionario. A la edad de 41 años, Sufrió un revés político que era el Festival del Medio Otoño y extrañaba mucho a su hermano. Se sintió deprimido y escribió esta palabra. Su concepción, concepción, extrañeza y asombro muestran una naturaleza humana muy realista y específica. visión y un mundo de fantasía ilusorio. Aquí, el poeta expresa sus propias contradicciones y giros ideológicos, experiencias de vida e ideas a través de la imaginación del Palacio de la Luna en una exploración y un pensamiento misteriosos. Esta expresión no solo es extraordinaria, sino que también constituye lo romántico. tono de este artículo. y estilo súper espacioso y elegante.
¿Cuándo brillará la luna en el cielo al comienzo de la película? "Estas dos frases provienen de" Bebiendo y preguntando a la luna "de Li Bai. ¿Cuándo habrá luna en el cielo?" Pase a tomar una copa y pregunte. "Es causado por sustancias químicas. ¿Levantas tu copa y le preguntas al cielo dónde está la luna en el cielo? Esta frase revela plenamente el temperamento franco del autor, pero también oculta su arrepentimiento interior y su tristeza por la vida. Las dos frases siguientes: "Yo No conozco el palacio en el cielo, esta noche "¿Qué año es?" es el contenido de la pregunta, que promueve aún más la alabanza y el anhelo por la luna brillante. Han pasado muchos años desde el nacimiento de la luna brillante. No sé qué día es esta noche en el palacio de la luna. El poeta imaginó que debe ser un buen día, por eso la luna es tan brillante. Tenía muchas ganas de echar un vistazo. Así que continuó: "Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de los edificios bonitos y hace demasiado frío en los lugares altos. "Quería viajar en el viento de regreso al Palacio de la Luna, pero tenía miedo de la desolación allí y no podía soportar el frío allí. Qué imaginación más extraña. Aquí expresó el estado de ánimo contradictorio del poeta de "nacer" y "unirse". "El mundo". "Regresando por el viento" " expresa la insatisfacción del poeta con el mundo. La palabra "regreso" tiene el sabor de un hada, como si hubiera vivido en el palacio de la luna, pero solo temporalmente en el mundo humano. Un "deseo" y un "miedo" revelan la contradicción ideológica del poeta. Se puede llamar un "trazo maravilloso" "¿Cómo puede ser la sombra danzante estar en el mundo humano?". "Estrechamente conectados con el mundo, los letristas bailan a la luz de la luna y las sombras bailan con la gente. Aunque hay hermosos edificios en el cielo, son difíciles de comparar con la felicidad en la tierra. Aquí, del polvo a lo sagrado, de repente me dirijo a como los seres humanos La vida está llena de altibajos y la escritura es magnífica.
El poeta inicialmente fantaseaba con el país de las hadas y quería ir al Palacio de la Luna para deshacerse del mundo que una vez lo preocupaba sin cesar.
Pero el poeta es realista y, después de todo, ama la vida, por lo que él personalmente borró esta escena pictórica nihilista.
La próxima película está relacionada con el mundo de la despedida de la luna llena en el Festival del Medio Otoño. "Zhuan Zhuge, una casa baja, nunca duerme". Zhuan y low se refieren al movimiento de la luna, lo que implica que la noche es profunda. La luz de la luna giró el pabellón escarlata, atravesó las puertas y ventanas talladas y encontró a los insomnes en la habitación. "No puedo dormir" se refiere a personas como yo que no pueden dormir porque se sienten tristes por no poder reunirse con sus seres queridos. ¡Qué lástima que el Hombre Luna Llena no pueda! Entonces el poeta se quejó con Mingyue y le dijo: "No debería haber odio. ¿Por qué la reconciliación?". No deberías tener ningún resentimiento hacia Mingyue. ¿Por qué la gente se vuelve redonda cuando se va? Esto es culpar a Mingyue por avergonzar y causar problemas deliberadamente a los demás, pero también expresa implícitamente simpatía por aquellos que desafortunadamente están separados. La mente del poeta es de mente abierta y necesita liberarse, por lo que expresa su nostalgia en un tono interrogativo. Luego, el poeta giró su pluma y dijo algunas palabras reconfortantes para disculpar la luna brillante: "La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna tiene sus altibajos. Este es un asunto antiguo. Siempre hay tristezas y alegrías en el mundo". , al igual que la luna en el cielo está nublada y soleada, hay círculos y defectos, y ha sido difícil ser completo y completo desde la antigüedad hasta el presente. Esta frase revela el carácter libre y abierto del poeta para comprender la vida, y también es un suspiro de impotencia ante la vida. Aquí, desde la vida hasta la naturaleza, se refinan y resumen todo tipo de vida, incluidas innumerables experiencias de vida dolorosas y felices. Al final de la frase, "Que vivas una larga vida y disfrutes del hermoso paisaje a miles de kilómetros de distancia". Sólo espero que las personas siempre puedan estar sanas y seguras, incluso si están a miles de kilómetros de distancia, aún puedan disfrutar. la luna brillante en el cielo en la noche del Festival del Medio Otoño. Este es un recuerdo de parientes lejanos y una bendición.
Todo el poema está lleno de emociones indulgentes, altibajos, estructura rigurosa, contexto claro y escenas mezcladas. Gira estrechamente en torno a la palabra "luna", con altibajos, saliendo del mundo por un tiempo y entrando al mundo por un tiempo. Las frases son concisas y naturales, mostrando la magnífica habilidad lingüística y el estilo romántico y libre del poeta. .
La canción "Water U-Turn" siempre ha sido elogiada por la gente. Hu Zai dijo en "Tiaoxi Yuyin Conghua": "Desde la publicación de" Shui Diao Ge Tou "de Dongpo en el Festival del Medio Otoño, el resto de los poemas han sido abandonados. No es exagerado decir que este es el". El mejor poema para escribir sobre el Festival del Medio Otoño. Esta palabra parece ser un diálogo con Mingyue, en el que se explora el significado de la vida. Es a la vez racional e interesante, y muy estimulante. Su concepción artística es amplia, su mente es optimista y de mente abierta, su anhelo por la luna brillante, su apego al mundo, su color romántico, su estilo único y su lenguaje fluido aún pueden brindarnos un gran disfrute hasta el día de hoy.
“Cuando hay luna brillante, pide vino del cielo”. La luna es uno de los prototipos importantes de la antigua cultura china, y la cantidad de baladas escritas por los antiguos poetas chinos no tiene paralelo. Sin embargo, entre el cielo y la tierra, siempre hay "viento y lluvia, y cantos de gallos por todas partes". Es difícil encontrar una escena que realmente permita a los espectadores sentir la belleza armoniosa de la mezcla de vida y naturaleza. Como un hermoso sueño. Su Shi dijo en otro poema: "No bebas cuando encuentres flores". ¿No es la luna sólo una flor de roca que cuelga en lo alto del cielo? Según libros antiguos relevantes, Dongpo no era una persona que bebiera mucho, pero le gustaba beber con otros, especialmente verlos beber. La felicidad de los demás es también su felicidad. Es de mente abierta y de carácter lúcido. En el sueño, estaba entre borracho y despierto. No es tan independiente como Qu Yuan ni como algunos literatos. Él es él mismo y nada está más cerca de él. "Pregúntale al cielo", dijo Li Bai en la cima del monte Emei: "¡No puedo esperar a usar el asombroso poema de Xie Tiao para preguntarle al cielo!". "Pregúntale al cielo" de Qu Yuan es una obra llena de fantasía, con más. más de cien preguntas. La palabra Dongpo también desencadenó sus dudas sobre el cielo.
"No conozco el palacio en el cielo. ¿Qué año es esta noche?" "¿Qué año es hoy" en "El Libro de los Cantares" también se llama "Qué noche es hoy" . Hay una canción "Ren Yue Ge" en "Shuo Yuan" de Liu Xiang, que fue escrita en vietnamita y traducida al guión oficial popular en ese momento. La última frase es "No sé qué noche es". La diferencia es que en "El Libro de las Canciones" y "La Canción de Ejun", me siento desconcertado por mi propia experiencia, como si me hubiera olvidado de mí mismo y no sé si esta noche es esa noche. Hay una sospecha de palacio celestial en los poemas de Dongpo. En la antigüedad había un dicho que decía que "un día en el cielo es un año en la tierra". Entonces Dongpo creía que debía haber diferentes formas de calcular el tiempo entre el cielo y la tierra. El tiempo en la tierra es como un abrir y cerrar de ojos, pero en el cielo es muy lento. Hay una tristeza impotente ante el fenómeno natural de que el tiempo hace que las personas envejezcan.
"Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de los hermosos edificios y las casas de jade. Hace demasiado frío en los lugares altos". Esta frase es una conversión natural de la triste emoción anterior. Como me siento impotente con el tiempo en este mundo, quiero "montar el viento e ir a casa". Aquí se usa la palabra "hui", que es muy significativa. Li Bai fue aclamado como el "inmortal relegado" por He, y Dongpo también se consideraba a sí mismo como el "inmortal relegado".
Se fue al cielo, no con una cola de caballo, sino de regreso al lugar de donde vino. Sin embargo, en su ensoñación, poco a poco desarrolló nuevas preocupaciones. "Hace demasiado frío allá arriba" es porque me preocupa no poder soportar más el frío puro. El poema de Li Shangyin "La joven Su'e soporta el frío y lucha en la escarcha en medio de la luna", y el "cuco soltero" tiene "hermosa apariencia". Su'e, una mujer joven, puede soportar el frío, por lo que compite en la competencia de heladas de mitad de mes para ver quién es mejor. Pero ¿qué pasa con los poetas? Al parecer, no podía soportarlo. Su cielo está en la tierra. Aquí, Su Shi le dio a la palabra un significado muy rico. Estaba un poco cansado del mundo en el que vivía. Anhelaba ascender a alturas más puras, pero no podía soportar el frío. Se encuentra, por tanto, en una posición contradictoria. Por otro lado, Qionglou Yuyu parece incapaz de soportar el frío en los lugares altos, pero el autor realmente se preocupa por sí mismo. La frase "Bailar para encontrar sombras nos hace sentir como si estuviéramos en el mundo humano" es una suposición del autor. El poema de Du Fu "El osmanthus en la luna merece una luz clara". El árbol de osmanthus de dulce aroma dejó una sombra en la luna, pero era tan dulce que debería haber una luz más clara. Según la antigua leyenda de Chang'e volando a la luna, Wu Gang estaba sentado allí en medio de la luna. Entonces Mao Zedong tiene "Yu Meiren", "Wugang sostiene vino de osmanthus, la solitaria Chang'e se relaja las mangas", etc.
Ir a la siguiente película. "Zhuan Zhuge, una familia de tierras bajas, nunca duerme". Utilice tres verbos para describir el movimiento de la luna. La luna sale, gira alrededor de Zhuge y se pone lentamente. La luz de la luna se extendía por la ventana e iluminaba a las personas que no podían dormir en la cama. Hay dos interpretaciones de "no dormir". La luz de la luna ilumina a la gente, pero todavía no pueden dormir. O tal vez la luz de la luna brilla sobre la cama, sólo para darte cuenta de que aquí no duerme nadie. ¿Dónde está esa persona? El poema de Li Bai "Un brillo al pie de la cama, ¿cómo puede haber escarcha?" trata sobre personas que duermen en la cama, "Pero el agua es limpia y barata, mirando la gloria de la luna de otoño a través de su cristal; ¿vidrio?”, narra El difunto no está acostado en la cama, sino sentado frente a la ventana y mirando la luna en silencio. El poeta personifica aquí la luna. Parece que la luna también es amiga de su "corazón".
"No debería haber odio, ¿por qué se tarda tanto en decir adiós?" La versión común de "qué" se utiliza a menudo como "cuándo", hay dos palabras para "cuándo" en Una frase, no apropiada, pero también irrazonable. Debido a que ha considerado a la luna como una amiga, es necesario tener una relación sincera con ella y expresarle sus más cálidos saludos. El significado de esta frase es: Yue'er, ¿todavía tienes los mismos celos que nosotros, los pequeños y lamentables humanos, una criatura que puede vencer el frío en las alturas? No, eres perfecto y no debería haber resentimiento, pero ¿por qué la gente siempre se junta después de irse? Las personas no pueden reunirse si se reúnen, ¿no están completas si se van? ¿Por qué siempre no estás de acuerdo con nosotros? ¿Acaso nuestra tristeza humana por la partida no te da lástima?
Desde la película anterior "Pídele vino al cielo" hasta "Pídele vino a la luna" aquí, los sentimientos del poeta han cambiado mucho y poco a poco se dio cuenta de algo. También se podría decir que escuchó una voz desde el cielo. "La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna tiene sus altibajos. Este asunto es antiguo y difícil". Esta frase puede verse como la comprensión del autor, y también como la respuesta de la luna: la luna no es perfecta. , y ella también tiene su propia tristeza inherente. Como todo el mundo, tiene sus "altibajos". El mundo en sí no es perfecto, todo tiene sus propios defectos inherentes. Sabiendo esto, ¿de qué sirve quejarse?
Finalmente, "Espero que la gente viva mucho y que todo sea hermoso a miles de kilómetros de distancia", lo que significa "habrá una luna brillante a miles de kilómetros de distancia". Este final se alcanza naturalmente, y el autor naturalmente alcanzará esta altura al final. Pero esta altura no es fría. La gente común todavía puede alcanzarla con trabajo duro. El ámbito ideológico de Su Shi no es tan elevado como el neoconfucianismo de Zhu. Es más humano y su amplitud de miras es un estado de ánimo en la vida. Él está en el mundo y en su propia vida. Por eso la palabra está tan extendida y popular. No consideramos a Su Shi un ídolo. Lo consideramos nuestro amigo. De hecho, entre los literatos chinos no se puede encontrar a nadie más adecuado para entablar amistad.
Ahora falta hacer una valoración global de esta palabra. El valor de esta palabra en la historia de la poesía se puede comparar con el valor de "Qian Chibi Fu" de Su Shi en la historia de la prosa. Las dos obras tienen * * * inherentes. "Red Cliff Ode" dice: "La brisa fresca en el río y la luna brillante en la montaña son inagotables. Son las infinitas cosas ocultas de la creación. La brisa clara y la luna brillante, "lo que oyes son sonidos, lo que". Ya ves, son colores." Estamos disfrutando de estas grandes cosas. Deberíamos sentirnos felices al recibir los ricos regalos de la naturaleza, deberíamos estar agradecidos a la naturaleza, a la vida y a la vida de la naturaleza.
No sólo somos amigos de la naturaleza, sino también amigos de la brisa y la luna brillante. Somos nuestros propios amigos, y solo nosotros somos tu primer y último amigo. Cristo dijo: "Ama a tu prójimo". ¿Quién está más cerca de ti mismo que tú mismo? Cristo también dijo: "Ama a tus enemigos". ¿Quién puede ser tu enemigo más que tú mismo? Eres tu prójimo y tu enemigo. La mayor victoria en la vida es derrotarte a ti mismo. Entonces Cristo dijo: "Ámate a ti mismo". ¿Cómo puede una persona que ni siquiera se ama a sí misma amar a los demás?
Confucio dijo: "No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti". Mencio dijo: "Los viejos son viejos, los jóvenes son jóvenes y los jóvenes son jóvenes. " Respétate a ti mismo y a los demás, defiéndete y busca a los demás. , busca a los demás. La idea de los antiguos de “gobernar el país y traer la paz al mundo” también comienza con el autocultivo. El hombre debe ser ante todo su amigo, no su dictador o tirano. ——Volvamos al primer poema de Su Shi. En este poema, Su Shi finalmente logró una fascinante armonía interior, no sólo con la naturaleza, sino también con su hermano que vivía en un lugar diferente. Pero lo que más importa es su propia armonía. Ya no quería volver a casa con el viento, ni tenía miedo del frío en las alturas. Estaba de pie en la tierra, y sobre él había un cielo azul infinito y un cielo alto.