Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - ¿Cómo decirlo mejor en chino clásico?

¿Cómo decirlo mejor en chino clásico?

1. ¿Cómo traducir mejor los estándares de traducción al chino clásico: XinDaYa?

"Fiel" significa que la traducción debe expresar con precisión el significado del texto original sin distorsiones, omisiones, adiciones o eliminaciones.

"Da" significa que la traducción es clara y fluida, se ajusta a los requisitos y hábitos de la expresión china moderna y no tiene palabras.

"Elegancia" significa que las frases traducidas son estandarizadas, apropiadas, vívidas y hermosas.

Principios de traducción: palabra por palabra, frase por frase, traducción literal como pilar, traducción libre como complemento.

La traducción literal significa que la traducción debe mantener una relación correspondiente con el texto original, las palabras importantes deben implementarse en consecuencia, las características de redacción y oración del texto original deben mantenerse tanto como sea posible y el idioma El estilo debe ser coherente con el texto original.

La traducción libre consiste en expresar el significado del texto original, traducir de manera flexible las palabras del texto original y manejar con flexibilidad la estructura de la oración del texto original bajo la premisa de ser leal al significado original.

La relación entre los dos es que solo cuando la traducción literal no puede expresar el significado original, la traducción libre se puede complementar en las partes relevantes.

Métodos de traducción: retener, modificar, eliminar, complementar, mover, etc.

(1) El método de retención conserva algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos, como nombres de países, nombres de época, nombres de emperadores, nombres oficiales, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, libros. títulos, unidades de medida, etc.

Ejemplo: Está registrado que en cierto día de julio del primer año de He Zhi, Wang Mouji de Linchuan. ("You Baochan")

Un día de julio del primer año de He Zhi, Wang Anshi estaba en Linchuan (Parte 2).

(2) Método de sustitución El significado de algunas palabras ha evolucionado, su uso ha cambiado y su gramática ya no se utiliza. En la traducción, estas palabras antiguas deberían ser reemplazadas por otras modernas.

"Éxodo": El Primer Emperador no trataba con dureza a sus ministros, pero se autoinjuriaba con acusaciones. (Modelo) (Cambio de color)

Mi difunto emperador no se sintió agraviado ni menospreciado (viene a visitarme) debido a mi bajo estatus y mi experiencia limitada.

"Éxodo": Por lo tanto, cualquiera que envíe un oficial a vigilar la puerta debe estar preparado para robar. ("Banquete Hongmen") (que significa cambio)

La razón por la que (yo) envié tropas para proteger el Paso Hangu fue para evitar que otros ladrones entraran y se produjeran cambios inesperados.

(3) El uso de algunas palabras funcionales en chino clásico no tiene reemplazos de palabras correspondientes en chino moderno. Si la traducción impresa es incómoda o engorrosa, puede eliminarla durante la traducción. Estas palabras incluyen: palabras vocales, partículas que forman sílabas, signos de oraciones invertidas, palabras de pausa en oraciones, conjunciones individuales y componentes de palabras funcionales en palabras compuestas de significado parcial, etc.

"Éxodo": Las enseñanzas del maestro se han transmitido durante mucho tiempo. ("Shishuo")

La moda de aprender de los profesores existe desde hace mucho tiempo.

(4) Si hay omisiones o redacción diferente en la oración original, se pueden agregar o complementar algunos elementos de acuerdo con la gramática china moderna para que la traducción sea clara y fluida. Incluyendo:

①Traducir palabras de contenido monosilábico a palabras de contenido disílabo.

"Éxodo": ¿Y si eres más servil y más natural? (Extracurricular de la escuela secundaria "Snake Catcher")

¿Qué pasa con el reemplazo de oficiales militares y la restauración de impuestos?

Hay un desperfecto en la pared. Por favor instruya al rey. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

Hay manchas en la pared. Por favor, déjame mostrárselos a Su Majestad.

②Agrega un cuantificador después del número.

Ejemplo: Xuanfan fue alcanzado por cuatro incendios, pero no resultó quemado y casi tuvo su cuerpo protegido. ("Selecciones de Jixiang")

Traducción: Jixiangxuan siempre ha sido quemado cuatro veces. Puede ser debido a la protección de los dioses que no ha sido quemado.

③Omitir el sujeto, predicado, objeto y preposición que deben complementarse en la oración.

Por ejemplo, como dice el refrán: "¿Quién es más feliz cuando está solo con los demás?". Dijo: "No estés con los demás". ("Bao Zhuang conoce a Mencius")

( Mencius) preguntó: "¿Qué es más feliz, una persona que disfruta de la música sola o disfruta de la música con otros?" (Rey Xuan de Qi) respondió: "No como los demás (apreciar la música juntos)".

"Éxodo": ¿El público en general considera al general Lian como el Rey de Qin o el Rey de Qin?

¿Quién crees que es más poderoso, el general Lian o el rey Qin?

(4) Complemente el contenido omitido, como palabras relacionadas.

"Éxodo": Sin embargo, si eres lo suficientemente fuerte, la gente puede reírse de ti, pero te arrepentirás. ("You Baochan")

Sin embargo, es ridículo que otros alcancen (pero no alcancen) fuerza física, y también es mi propio arrepentimiento.

⑤Uso flexible de partes del discurso

Ejemplo 1 Un lobo se fue y un perro se sentó delante. (Declaración de nombre)

Uno de los lobos se fue inmediatamente y uno de ellos se sentó como un perro frente al carnicero.

Ejemplo 2: Un caballero se conoce a sí mismo después de la muerte, y su espada sale de Yanjing. (Usado para movimiento)

El caballero se da cuenta de que está muerto y deja a Yanjing con una espada en la mano.

La bondad del tercer caballero es vida, muerte y huesos. (La leyenda del lobo Zhongshan) (Motivo)

¡La gran bondad del maestro Wang es resucitar a los muertos y hacer que crezcan los huesos!

(5) Método de transposición Debido a la evolución de la gramática antigua y moderna, algunas oraciones se expresan de diferentes maneras. La traducción debe ajustarse en el tiempo de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. Incluyendo: inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición atributiva y posposición de frase preposicional.

Fórmula de traducción al chino clásico:

Lea el texto completo para comprender el significado; conserve la palabra y traduzca.

Sea preciso en cada palabra; reemplace las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas.

El texto oficial del "Año Conmemorativo Nacional" aún no se ha traducido; si hay alguna omisión, agregue palabras.

Ajustar el orden de las palabras y eliminar tonterías; utilizar alusiones retóricas y traducciones libres.

Infiere el significado de las palabras y conéctalas antes y después; las palabras y oraciones están conectadas entre sí.

Recupera el texto original y compruébalo atentamente; está perfecto y la traducción está completa.

2. ¿Cómo entender mejor y más rápido el chino clásico 1? La traducción literal del chino clásico significa traducir artículos escritos en chino clásico al chino moderno.

La traducción al chino clásico es un medio importante para cultivar y mejorar la capacidad de lectura del chino antiguo, y para examinar y evaluar el nivel del chino antiguo. Existen dos tipos de traducción del chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal consiste en traducir básicamente de acuerdo con la redacción del texto original y esforzarse por que cada palabra del texto original se refleje en la traducción. Por ejemplo, si sinceramente me llamo Fu Su y Xiang Yan, hijos de mi tribu, y canto para el mundo, debería ser más receptivo.

("Registros históricos? Familia Chen She") Traducción: ¿Qué pasa si realmente nos tomamos unas vacaciones ahora? ¿GD799? Se dice que las tropas de su hijo Fu Su y el general Xiang Yan, como iniciativa de todo el país, definitivamente serán respondidas por muchas personas. La llamada traducción libre se refiere a una traducción general que no sigue completamente el texto original, sino que solo sigue la idea principal del texto original.

Por ejemplo, el ejemplo anterior se puede traducir como: Si realmente lanzamos un acto justo ahora y pretendemos ante la gente que somos los ejércitos de nuestros sobrinos Fu Su y Xiang Yan, cargando por todo el país, Entonces definitivamente habrá mucha gente. Respóndenos, únete a nosotros. En términos generales, la traducción del chino clásico debe adoptar una traducción literal en lugar de una traducción libre.

2. Estándares de traducción: Yan Fu, un erudito famoso de los tiempos modernos, propuso por primera vez tres principios y estándares de traducción, a saber, "fidelidad, expresividad y elegancia". Dijo: "Hay tres dificultades al traducir algo: fidelidad, expresividad y elegancia.

Ya es bastante difícil ganarse su confianza. Si no lo crees, incluso si no traduces, ¿Estará bien? ¿Qué?

...? Confía, extiende la mano, busca la elegancia. Este es también el estándar para la traducción al chino antiguo. La llamada oración de juicio es una oración que usa un sustantivo. pronombre o sintagma nominal como predicado para juzgar al sujeto

La forma común es la siguiente: 1. "...Zhe,...Ye",...Ye",...Ye. ",...Vos",...Vos",...Vos", y así sucesivamente. Por ejemplo: "Lian Po, general Zhao Zhiliang".

[Ejercicio 1] Enumere este tipo de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido. (Oración número 3 o más) ①Chen Shengsheng también es de Yangcheng.

②Yijixuan es el antiguo Pabellón Sur. ③Liu Ziji de Nanyang era un noble erudito.

④Esas personas quedaron atónitas, Zhou no disparó. ⑤Siete estrategias y cuatro bibliotecas, el libro del emperador.

⑥En el palacio todo es uno. ⑦Liang, mi enemigo, el príncipe, mi fundamento.

Yo también odio a estos tres hoy en día. ⑨ Soborna a Qin y pierde todas sus fuerzas, y el camino para escapar rompe el terraplén.

⑩ El efecto del uso de tropas. 2. Los adverbios "is", "is", "is", "cheng" y "wei" se utilizan para expresar juicio.

Por ejemplo, "Hoy es el otoño del servicio de los ministros". [Ejercicio 1] Enumere este tipo de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido.

(Oraciones 3 o más) ① Cuando preguntas cómo es el mundo hoy, no sabes si hay gente Han. No sé qué año es hoy.

③Es decir, la persona que ahora está en la tumba. ④Fu Liang es el general Chu Xiang Yan.

⑤Esta es la gran vista de la Torre Yueyang. 6. O mueres o migras.

⑦Esto es bondad, lealtad y pureza. Hoy es un día crucial de otoño.

⑨Ahora soy un pez. ⑩Soy el loco de Chu, y el viento canta y se ríe de Confucio.

3. Utilizar el adverbio negativo "non" para expresar negación. Por ejemplo, "Cuando los seis reinos colapsan, no es posible perder soldados sino librar guerras".

"

[Ejercicio 1] Enumere este tipo de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido. (número de oraciones: 3 o más) ① Un movimiento para subir alto, el brazo no se alarga, pero el la persona que ves está lejos.

p>

(2) La ciudad no es alta, la ciudad no es profunda y los soldados no son fuertes

2. Oraciones pasivas en chino clásico. El sujeto es el destinatario de la acción, que es una oración pasiva. Sus tipos comunes son: 1. "Ver" "Ver"

Por ejemplo, "A menudo me río de un". familia generosa." "[Ejercicio 1] Enumere oraciones pasivas en los textos chinos clásicos que hemos aprendido.

(El número de oraciones es más de 3) Miedo de ser intimidado por el rey. (2) Qin Cheng tiene miedo que no podrá conseguirlo y lo intimidará cuando lo vea.

③ Zheng Xiu me confundió y confié en Zhang Yi

2. for" y "for..." Es pasivo. Por ejemplo, “Mis padres y mi clan fueron todos masacrados. ”

① Muere y sonríe al mundo. (2) Para el país, Wiki no le arrebatará ningún embajador.

(3) Servir al grupo en términos de ingresos. ( 4) Miedo primero por Cao.

(5) Más tarde, Chu fue conquistado y, en unas pocas décadas, fue destruido por Qin 3. La oración invertida en chino antiguo es relativa a la oración. Orden en chino moderno. En base a esto, dividimos las oraciones de inversión chinas clásicas en preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial e inversión sujeto-predicado.

1. generalmente se usa como objeto delante del verbo predicado para expresar el énfasis. Por ejemplo, la palabra "Zhi" en "desacuerdo" es el objeto de preposición. cuatro situaciones (1) En preguntas, preguntas. El pronombre es el objeto y la preposición es el objeto.

Por ejemplo: "¿Qué hace el rey aquí?". "(2) En una oración negativa, el pronombre es el objeto y la preposición es el objeto. Por ejemplo, "Los antiguos no intimidaban. ”

(3) Utilice “Zhi” y “是” para avanzar el objeto. Por ejemplo, “No conozco la oración, pero no la entiendo”. ”

“Necesito estudiar mucho con urgencia, es raro verlo. "(4) Objeto preposicional en frase preposicional.

Por ejemplo: "De lo contrario, ¿por qué estaría el libro aquí? 2. Postposición del atributo Por lo general, el atributo debe colocarse antes de la palabra central, pero hay muchas oraciones en chino clásico que colocan el atributo después de la palabra central. Por ejemplo: "Aunque las lombrices de tierra no tienen garras ni garras, tienen músculos y huesos fuertes. ". Comen la tierra y beben agua amarilla, y también son diligentes. ”

Entre ellos, “intereses” y “fuerza” son atributos posposicionados. Existen las siguientes situaciones para posposiciones atributivas en chino clásico.

(1) Utilice “之” para. combinar atributos Postposición Por ejemplo: "¿Cuántas personas hay en el mundo?" "(2) Utilice la postposición de "zhu".

Por ejemplo, "Un caballo puede viajar mil millas y una piedra se lo puede comer todo". "3. Los adverbiales se posponen en el chino antiguo. Las estructuras preposicionales se utilizan como adverbios y a menudo se colocan después de oraciones como complementos.

Por ejemplo, "los pobres hablan mejor que los ricos" y "los ricos" son frases preposicionales, colocadas al final de la oración como complemento 4. La inversión sujeto-verbo es poco común y se usa a menudo para expresar una exclamación fuerte.

Por ejemplo, "Lo siento, tú". no me gusta." "Hermosa, soy una joven china". ”

[Ejercicio] Determine los patrones de oraciones en las siguientes oraciones (1) Proteger al pueblo y ser rey es imposible.

(2) El amor del rey y del pueblo. para el rey no es nada diferente (3) ¿Qué es la virtud? (4) ¿Cómo sabes que yo también puedo? ⑤ ¡Qué pena! ⑥ Si quieres ir a Suzhou y Bai Letian, serás un tonto. p>

8 Los mortales que no saben cómo enseñar a los niños no quieren quedar atrapados en sus propios pecados 4. Las omisiones son comunes en los textos chinos clásicos, y dominarlas te ayudará a terminar.

3. ¿Cómo comprender mejor el chino antiguo 1? Domine la estructura del conocimiento básico.

El chino clásico se puede dividir aproximadamente en palabras y oraciones. Entre ellas, las palabras de contenido se pueden dividir en cinco categorías. Palabras monosilábicas y palabras bisilábicas. En el chino clásico predominan las palabras monosilábicas, mientras que en el chino moderno predominan las palabras bisilábicas. Por ejemplo, la palabra "esposa" en chino moderno es una palabra bisilábica, que significa esposa, pero en chino clásico es bisilábica. palabra Una palabra monosilábica, que significa esposa e hijos. ② Los significados en los tiempos antiguos y modernos incluyen expansión de sinónimos, cambios en el significado de las palabras y cambios en las expresiones de los nombres. (3) El significado original de la palabra "Yin" es "kai. ". Hay cinco extensiones del arco: extender, estirar; arrastrar; guiar y liderar; tomar y liderar; retroceder. 4. La regla básica de "dejar" es la palabra "tongjia", "pedir prestado" y "gujin". Reemplazar". ⑤ Uso flexible de partes del discurso.

Incluyendo: sustantivos usados ​​de manera flexible como adverbios; sustantivos usados ​​de manera flexible como verbos; adjetivos usados ​​como verbos de manera flexible, uso dinámico, uso intencional y uso conductual; Las oraciones también se pueden dividir en cinco categorías: oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas y oraciones fijas. Entre ellas, las oraciones invertidas se pueden dividir en oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones invertidas de verbo-objeto, oraciones de posposición de objeto y oraciones de posposición adverbial.

Romper oraciones

Los antiguos escribían artículos sin signos de puntuación. La forma de dividir oraciones afecta directamente la comprensión del contenido del artículo. Para segmentar correctamente las oraciones, debe prestar atención a los siguientes puntos: primero, dominar con precisión los conocimientos básicos del chino clásico, comprender las palabras clave y determinar claramente la relación entre las palabras. En segundo lugar, debemos comprender algún sentido común de la cultura antigua. Como la expresión de nombres de personas, lugares y cargos oficiales, y los hábitos de escritura de eufemismos y tabúes. En tercer lugar, domine algunas de las reglas del diálogo, la paráfrasis y las citas en el texto. Por ejemplo, palabras como "Yue", "Yun" y "Shu" se utilizan a menudo como signos antes de citar y parafrasear el contenido. Cuarto, juzgue basándose en las palabras comunes al principio y al final de la oración. Como de costumbre, las palabras utilizadas al comienzo de una oración son mendigo, fu, shi, hou, dagong, ranran, ran, público, ladrón y viuda. Por lo general, al final de la oración se usan partículas modales como tú, malvado, casi y Zai, y palabras funcionales de dos sílabas como indefenso, Yi Zai, Yuner, etc. También hay oraciones exclamativas relativamente independientes que se usan a menudo al comienzo de las oraciones, como: Fu, Hu, Alas, etc. En quinto lugar, también puede segmentar oraciones basándose en modismos comunes en las oraciones. Por ejemplo, palabras que expresan números ordinales y secuencias, y palabras que expresan preguntas. Además, también puede segmentar oraciones basándose en patrones de oraciones comunes, patrones de oraciones fijas o figuras retóricas.

3. Domina el método de traducción correcto

La gente suele utilizar "fidelidad, expresividad y elegancia" como estándar para medir la calidad de la traducción, y lo mismo ocurre con la traducción de chino clásico. Una buena traducción puede reproducir verdadera y perfectamente un artículo en otro entorno lingüístico. Si un artículo con un significado profundo y un gran talento literario se traduce de forma rígida o incomprensible, no logrará plenamente el propósito de la traducción y también distorsionará el texto original. Se puede ver que la traducción no sólo refleja el nivel integral del chino clásico, sino que también refleja la capacidad expresiva y el nivel de escritura del traductor. "La fidelidad al texto original, una versión fija de cada palabra, la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento" son los principios generales que se deben seguir al traducir chino clásico. Específicamente, debes prestar atención a los siguientes puntos al traducir: ①Complementar las partes omitidas. Las partes omitidas en el texto original, como predicado, sujeto, objeto, etc. , debe complementarse según corresponda. ②Ajustar el orden de las palabras. Hay muchas oraciones de inversión en chino clásico, como preposición de predicado, preposición de objeto, posposición de atributos, etc. Este orden de palabras es diferente del chino moderno y debe ajustarse durante la traducción. ③Ajuste apropiadamente. Algunas oraciones en chino clásico son muy concisas y ricas en significado. Al traducirlas, deben ampliarse adecuadamente para expresar completamente el significado del texto original. Por el contrario, algunos artículos utilizan deliberadamente una serie de frases con el mismo significado pero con diferentes puntos de vista para aumentar el impulso y mejorar el efecto. En este momento, la traducción estará integrada y condensada. Además, también debes prestar atención al tono de las frases, la relación entre frases, las técnicas retóricas, etc. y expresarlo completa y apropiadamente en la traducción.

Leer más

Como dice el refrán, "Lee un libro cien veces y su significado se revelará". Lee más, especialmente una y otra vez. Es un arma mágica para aprender bien el chino clásico. Es difícil lograr resultados memorizando algunas reglas gramaticales sin separarse del entorno lingüístico. Lo mejor es dominar el uso de palabras y fenómenos gramaticales importantes al leer. Leer más puede consolidar y profundizar los conocimientos aprendidos en clase y cultivar el sentido del lenguaje, logrando así el propósito de leer con competencia otras obras antiguas. La lectura repetida es una de las habilidades básicas para aprender chino clásico, lo que puede permitirnos tener una rica comprensión perceptiva del chino clásico. Además, las obras antiguas prestan gran atención al ritmo y al ritmo interior. Al leerlo repetidamente, podrás apreciar plenamente la belleza musical de los antiguos chinos y aumentar tu interés en aprender.

4. Cómo decir "bueno" en chino antiguo significa bueno; bueno; bueno; Mejorar; belleza; pobre; mal; mal bien; 1 h, m〈o÷(1)(saber).

De mujeres, de niños. Significado original: belleza, hermosura) (2) Se refiere a la belleza femenina [hermosa] buena, hermosa.

——"Shuowen" sigue siendo guapo. ——El dialecto 2 no es bueno.

——"Mandarín Jinyu". Nota: "Meiya."

Es culpa de la mujer. ——"Registros históricos · Biografías divertidas" Es bueno para Guihou tener hijos.

——"Política de los Estados Combatientes·Zhao Ce" Qin tiene una buena hija. —— Poemas de Yuefu Lun Sang (3) Otro ejemplo: buena piel (hermosa apariencia; buen pájaro (hermoso pájaro, muy feo);

Simplemente muy guapo, muy guapo); hermosa (hermosa); buena casual (hermosa apariencia, modales elegantes) (mujer hermosa) (4) buena, excelente, buena [buena; Quienes guían a los malvados son todos buenos. - "Libro de los Ritos·Zhongni·Yanju".

Nota: "Es bueno". Mi padre confía en mí pero no es bueno.

——"Jiangnan Song" es otro hermoso paisaje de Jiangnan. ——"On Encounters Down the River" de Tang Du Fu habla sobre la temporada de lluvias.

——"Spring Night Happy Rain" de Du Fu de la dinastía Tang Jiangnan es buena. ——"Recording Jiangnan" de Tang Bai Juyi está mal comentado.

——"Rong Zhai Xu" de Hong Song Mai (5) Otro ejemplo: una noche soleada (una hermosa estación); un buen día (día auspicioso; buen día; también se refiere a la ceremonia de la boda); buena mente (buen objeto; buena persona); palabras amables (palabras amables; buenas palabras) (6) hacer buenos amigos amigables [amistosos; es fácil llevarse bien con una esposa amable; ——"Poesía Changdi" Quiero ser bueno con el rey.

——"Registros históricos·Biografía de Lian Po y Lin Xiangru" completó Sun Quan. ——"La historia de los Tres Reinos y Zhuge Liang" están cerca el uno del otro.

Viajen bien el uno al otro. ——"Respuesta a las sugerencias de Sima" de Wang Song'an Shi (7) Otro ejemplo: Haohui (alianza amistosa de príncipes); Haoda (un apodo para los hombres por parte de las mujeres) (8) Salud [buena salud; p>

Se ve bien; su salud sigue siendo muy buena; buenas habilidades (cuerpo fuerte, habilidades fuertes) (9) Yi [fácil de hacer] Por ejemplo: esta pregunta es fácil de hacer; respuesta; esto Las cosas son fáciles de manejar; fruta deliciosa (fácil de tratar) (10) Completo; excesivo [completo;

——"Poesía·Xiaoya·Lathe" Shengfeng selló el libro y lo envió a Longxiang junto con Yuchan. -La sorpresa del segundo momento (11) Otro ejemplo es que todas las herramientas están listas (12) Para expresar aprobación, acuerdo o resultados sí, estoy de acuerdo [ok; vale, vale].

OK; , es conveniente para mí no llamarte a las diez en punto (13); adecuado para [fácil]; conveniente para...; adecuado; solo usa ropa. ——"La cazadora de Shi Zheng" (14) Otro ejemplo: Él (que significa armonía) es bueno. H ℉ m ℉ o (vicio) (1) Muy, muy [muy] - expresa grado, a menudo con un tono exclamativo.

Por ejemplo: Qué ojos tan grandes; Qué zanja tan profunda; Buen Joe (muy parcial) (muy fácil de hablar de Bueno es (de verdad, de verdad) (2) Se utiliza en cuantificadores; y tiempo Delante de la palabra, significa cuánto tiempo [cómo] es. Tales como: mucho tiempo de espera; vino mucha gente; mucho tiempo; descanse bien (por un tiempo (mucho tiempo, buenos días y buenas noches) (3) Se usa antes de algunos verbos); efecto bien].

Por ejemplo: buen aspecto; buen sonido; bueno para comer. H m ニ o ニ (1)Can [mayo]. ¿Puedo entrar? (2) Debería ser [debería ser].

Va a llover, así que será mejor que te vayas. Conveniente para poder volver a casa en un día verde de primavera. ——Tang Du Fu "Ambos lados del río Amarillo recapturados por el ejército imperial" ④ Otro ejemplo: intenta golpear a la serpiente en la cabeza para dejarla en coma, tomas una decisión para que pueda regresar con él; para poder decirle que vuelva a ir. Ver a Hao. Fácil de manejar] Fácil de manejar, no fácil de manejar. Es como h m:obǐ[se puede comparar a me gusta] como; al igual que la relación entre el ejército y el pueblo es como la relación entre el pez y el agua. Muy, muy expresivo, ¡me alegro de recibir su carta de exclamación! Feo h m: ochǒu (1) [cuadrado] (2) [bueno o malo]∴]: bueno o malo; bueno o malo, no sé si es bueno o feo Los comentarios son feos (3) [De todos modos; en resumen]: De todos modos; de todos modos, eres tan feo. Ir allí, de lo contrario ¿qué haríamos? Bienestar h m: ochù (1) [bienestar; ventaja; bien]: factores que son beneficiosos para las personas o las cosas, el beneficio de un ingreso estable (2) [buen lugar]: un hermoso pueblo local, los buenos tiempos desconfían del viento, despierta. Hace frío.

——"Poesía en el barco" de Zheng Gu bueno o malo h m: od m: i (1) [bueno y malo]: bueno y malo (2) [de todos modos]: usado antes de los verbos to; express ¡Harías algo al azar en el acto, tomarías un poco de agua y al menos la lavarías unas cuantas veces! (3) [De cualquier manera]: Se usa antes de un verbo para indicar que algo sucederá pase lo que pase. Si estuviera aquí, al menos podría tener una idea. Un accidente desafortunado; si ocurre un desastre, que tenga un buen final.

H m: oduā nduā n [intacto] en buen estado sin motivo alguno, ¿por qué están en desacuerdo los dos? Mucho h: oduū (1) [Mucho]: Muchos libros de muchas unidades o individuos son novelas (2) [Domingo]: Desconocido Bailó con mucha gente que la invitó a bailar (3) [Cuantos (muchos)] : ¿Cuántas (P) ¿Cuántas personas hay hoy? Mucho hm: odu not (1) [mucha; mucha gente (2) [impresionante]: muchos experimentos se han hecho muchas veces (3) [mucho]: se superponen "muchos, muchos", enfatizando que el el número ha aumentado mucha gente (4) [mucho ]: verbo/forma + mucho. El grado y la cantidad de expresión cambiaron significativamente. (5)[Un párrafo]: larga duración. Todas estas notas son hermosos sentimientos registrados durante los últimos años. H: og: n (1) [Favorabilidad (Impresión)]: Me gusta la gente que está satisfecha con las cosas o les gustan. (2) [gracias]: Me gustan. Mascota, en lugar de vivir cómodamente en su casa, es mejor confiar en ti para que hagas todo lo posible para engañarme y conseguir mi favor (2) [Feelwell]: Siento pena por mi estómago, así que es mejor ser un héroe (1) [Hombre de verdad] Valiente y fuerte Las personas deberían actuar como héroes al hacer las cosas [héroe]: El héroe Robin Hood debería actuar como héroes al hacer las cosas [los hombres de verdad tienen el coraje de aceptar las preocupaciones].