Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - ¿Cuáles son los poemas que describen las praderas de Mongolia Interior?

¿Cuáles son los poemas que describen las praderas de Mongolia Interior?

1. Enchufe.

Dinastía Tang: Wang Wei

Los bárbaros en las afueras de la ciudad de Juyan estaban cazando y los agravios de Baicao ardían.

Las goletas del desierto galopaban en el crepúsculo, y las vastas llanuras del otoño disparaban águilas calvas.

Con el apoyo de la Escuela de la Guardia Nacional de Qiang, los generales Dengbao y Lu, que custodiaban la posición, atacaron Duliao durante la noche.

La espada de jade, el arco de cuerno y el caballo de guerra en su corcel son entregados por la corte al general victorioso, tan valiente como Holt de la dinastía Han.

Traducción

Afuera de Yan, el pueblo Hu estaba cazando y la hierba blanca ardía por todo el cielo.

Bajo las nubes y la niebla al atardecer, el desierto galopa a lo lejos, y en otoño, las esculturas apenas emergen de las vastas llanuras.

Defendiendo a la facción Qiang, consolando a la facción Qiang, manteniendo la posición y abordando la barrera, el general Lu Bao atacó con valentía y cruzó el río Liao por la noche.

La corte entregará espadas con incrustaciones de jade, arcos decorados con cuernos y caballos de guerra con cabezas de cuentas al general victorioso: tan valiente como Huo Puyao de la dinastía Han.

2. Pescador Ao

Dinastía Song: Fan Zhongyan

El paisaje en otoño es diferente y los gansos de Hengyang son desconocidos. A su alrededor sonó el sonido de bocinas y, a miles de kilómetros de distancia, el humo se iba cerrando al anochecer.

Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. Los tubos Qiang están cubiertos de escarcha y la gente no puede dormir. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro.

Traducción

El otoño está aquí y el paisaje en la frontera noroeste es diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin intención de quedarse. Al anochecer, cuando suena la bocina del ejército, también se elevan las voces de los alrededores. En las montañas, el crepúsculo es oscuro, las montañas son el atardecer y la puerta solitaria está cerrada.

Después de beber una copa de vino turbio, no pude evitar pensar en mi ciudad natal, a miles de kilómetros de distancia. No pude derrotar a enemigos como Dou Xian, ni pude tomar una decisión temprana. Sonó la melodiosa flauta Qiang, hacía frío y el suelo estaba cubierto de escarcha y nieve. Era tarde en la noche y los soldados no podían dormir bien: la barba y el cabello del general se volvieron blancos debido a las operaciones militares, los soldados custodiaron la frontera durante mucho tiempo y derramaron lágrimas de tristeza;

3. Dos poemas de Liangzhou: 1

Dinastía Tang: Wang Han

Copa luminosa de vino, si quieres beber Pipa, date prisa.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

Traducción

En el banquete se sirvieron uvas melosas y vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarlos a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir al país.

Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.

4, dos canciones, una

Dinastía Tang: Wang Changling

Aún era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo luchaba una guerra de batalla prolongada.

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.

Traducción

Todavía era la luna brillante y la frontera en las dinastías Qin y Han, y Wan Li, que custodiaba la frontera y luchaba contra el enemigo, aún no había regresado.

Si el general volador de Dragon City, Wei Qing, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos pasaran su tiempo en las montañas Yin en el sur.

5. Pensando en mis hermanos en una noche de luna

Dinastía Tang: Du Fu

Los tambores de los defensores cortan la comunicación de la gente, y el otoño sigue. la frontera El ganso salvaje solitario canta. (Bian Zuo: Yuan de Otoño)

¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla en mi casa!

Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.

Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.

Traducción

El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones de la gente. En otoño, canta un ganso solitario.

A partir de esta noche, entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.

Todos los hermanos están separados y no tienen familia que les importe si viven o mueren.

Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no podían entregarse, sin mencionar las frecuentes guerras.