Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - Apreciación de los "Cinco capítulos de la poesía Shuofeng"

Apreciación de los "Cinco capítulos de la poesía Shuofeng"

Observa el viento y usa Huaiweidu.

Quiero reemplazar ese caballo y de repente ir al norte.

Siempre vengo a Kaifeng y pienso en el otro lado.

Estoy dispuesto a seguir a los pájaros y volar hacia el sur.

El metabolismo de los cuatro qi se mueve según el paisaje.

No lances si Sanqiu despega.

Ayer, cuando me mudé por primera vez, Zhu Hua no lo quería.

Hoy estoy dando vueltas y los copos de nieve vuelan.

Inclínate mil pies y alcanza el cielo.

El viento sopla, llevándose el frío y el calor.

Miles de kilómetros son fáciles de recorrer, pero Dios puede superarlo.

Solía ​​usar la misma bata y ahora nunca mejorará.

Este niño es bueno en el césped, no lo olvides.

Los tiempos prósperos se ven arruinados por las heladas otoñales.

¡Si no te importa, no puedes ser sincero!

La orquídea de otoño se puede comparar con el glorioso laurel en invierno.

¿A quién le preocupa no poder vender?

Linchuan Mousse, ¿qué es el remo?

Sin armonía no eres mi prójimo.

Quien se olvida de navegar en barco se avergüenza de no estar en la lista.

El poema completo se divide en cinco capítulos y describe el complicado estado de ánimo del poeta cuando regresa a Qiu Yong en el frío invierno. El primer capítulo comienza con el Viento del Norte, expresando su anhelo por Dewey. El segundo capítulo pasa a describir su errante y triste experiencia de vida; el tercer capítulo lamenta su situación; el cuarto capítulo interroga al rey distante que duda de él a través de la nieve; Este poema a veces toma prestadas alusiones, a veces utiliza versos famosos de sus predecesores y a veces utiliza antítesis y metáforas, lo que muestra la capacidad del poeta para refinar la poesía y las características de los poemas de Cao Zhi que "comienzan con magnificencia y heredan muchos estados de ánimo".

Sobre la época en que el poeta escribió, era cuando el viento del norte aullaba, por lo que el primer capítulo comienza con el viento del norte, expresando el sentimiento de "usar (usar) Huaiweidu". Luoyang, la capital de Wei, estaba al noroeste de Qiu Yong. Allí el poeta pasó su maravillosa juventud y dejó atrás el gran sueño de su niñez. Han pasado cinco años desde que Huang Chu se fue de allí en julio de 223. Cuando sopla el viento del norte, suenan como las voces de todos los familiares y amigos del pasado. Hay un dicho en la poesía antigua que dice: "Reemplazar un caballo y confiar en el viento del norte". Se dice que vino aquí un condado en el sur de Ma Liang en el norte. Al escuchar el sonido del viento del norte, gritó de apego. Si los caballos son así, ¿cómo pueden los humanos ser inferiores a los demás? Entonces el poeta cantó con tristeza: "Me gustaría reemplazar el caballo y de repente viajar hacia el norte". Estaba muy ansioso por controlar el caballo, levantó los cascos al viento y galopó hacia Luoyang. Pero el anhelo del poeta por la capital en este momento no es encontrar el sueño de la juventud, sino "sacrificar la vida para ayudar a los pobres", servir a la patria en la corte. Cada vez que sopla Kaifeng (viento del sur), siempre piensa en el "Bárbaro Bian" (refiriéndose a Jiangnan) y los "Wu que no son ministros" en la "Búsqueda del autoexamen" de este año de Chengzu de la dinastía Ming. Las palabras "Gu Xigu" expresan su deseo de servir al tío Wu. Este capítulo termina con la frase "Deseo seguir a los pájaros que vuelan hacia el sur" y también utiliza el poema clásico "Cruzando las ramas sur del nido de pájaro" para expresar la ambición y el deseo del poeta por la expedición al sur de Sun Wu. Sus palabras afrodisíacas son exactamente las mismas que las citadas en el "Cuadro de autoevaluación".

Sin embargo, la ambición del poeta siempre se convierte en una burbuja rota. Gran parte de su carrera política la pasó en movimiento. En el segundo capítulo del poema, recurro a una descripción sentimental de mis experiencias de vida. "Los cuatro qi (términos solares) se metabolizan y el paisaje (sol y luna) mueve la semana". En el primer año de Taihe (227), el poeta se mudó a Feng Junyi y regresó a Qiu Yong. Esta diferencia es como inclinarse hacia abajo y hacia arriba. No dura mucho. Pero a los ojos de los poetas que lamentan el paso del tiempo, es "repentino" como tres otoños (años), lo que puede dar lugar a una sensación de pérdida de que los años ya no existen. en ese momento, Qiu Yong todavía era un día de primavera con cientos de flores floreciendo ahora, mirando hacia atrás Ya es invierno en el antiguo lugar con "nieve y nubes". Estas cuatro oraciones usan la famosa frase "Xiaoya Caiwei", "Yo". una vez fui a los sauces; hoy lo pienso, llovió y nevó." "Combinando la tristeza de mi migración con el dolor de los defensores de la dinastía Zhou occidental que regresaron a casa hace miles de años, se vuelve cada vez más profundo y conmovedor.

El capítulo 3 lamenta su propia situación.

Desde el segundo año de Huangchu (221), el poeta se trasladó al este, a Juancheng, al norte, a Junyi y luego a Qiuyong. Estos ocho años han sido como escalar montañas y valles, de repente "caer mil pies" y de repente "subir al cielo para bloquear (el peligro)", experimentando el dolor de deambular. Por eso, el poeta lamenta ser como una persona "que vuela con el viento" y no sabe cuándo encontrará un lugar estable. Estas dos frases, al igual que las dos frases "Qué hacer cuando estás frustrado" y "Quién sabe que estoy sufriendo" en "Xu Jie Pian" del año siguiente, están llenas de los innumerables dolores y lágrimas del poeta. Si te dejas llevar, es suficiente. Lo más doloroso para el poeta fue que las autoridades le prohibieron interactuar con sus hermanos, lo que lo desesperó. Las siguientes cuatro frases del poema son el grito desesperado del poeta: "Es fácil escalar miles de millas, pero Dios puede conquistarlas". Yo llevaba la misma túnica antes, ¡y ahora nunca será mejor! "Se pueden superar palabras y obstáculos extremos, lo que refleja aún más que la prohibición de las autoridades es como un 'charco de truenos' despiadado que es difícil de cruzar ni siquiera medio paso. La separación de hermanos es como una despedida de vida o muerte, lo que hace que llora el poeta.

El poeta ciertamente sabe quién causó esta tragedia. En el cuarto capítulo del poema, deja de llorar por su dolor errante y cuestiona al rey lejano que siempre ha dudado de él.

Las primeras cuatro frases utilizan "Li Sao" de Qu Yuan como metáfora de un ministro leal, y "Autumn Frost" como metáfora de un villano, que preguntó en voz alta y enojado: Tú (el rey) dijiste que amaba la hierba. , así lo recordaré y te lo dedicaré; ¿quién hubiera pensado que en medio de sus ramas florecientes, cuando las hojas están lozanas, ahuyentas las severas heladas del otoño y las dejas marchitarse y marchitarse? "No me importa", expresa el poeta con asombro: Incluso si al rey no le importa, mi lealtad no cambiará. Por favor, mira el frente del viento del norte. Orquídeas de otoño en los árboles de osmanthus cubiertos de escarcha: ¿Alguna vez han desafiado ¡El frío intenso y el festival de la "gloria del invierno" se volvieron fragantes! La frase "Las orquídeas de otoño se pueden comparar" fue evocada con dolor e indignación, mostrando lo "extraordinario" de la "altura" indestructible del poeta. >

El capítulo 5 es el final del poema, expresando la preocupación del poeta por la vida futura.

Sin el cuidado del rey, la vida errante del poeta debe ser interminable. Pensando en esto, el poeta no podría. No puedo evitar sentirme preocupado. Podía expresar sus sentimientos tocando el piano y cantando, pero no tenía amigos cercanos y nadie podía compartir sus preocupaciones con él. En la tierra de Qiu Yong, naturalmente había un "bote de remos" en Sichuan. pero sin sus camaradas, nadie podría entenderlo. Estaba pensando en la adopción política de la economía en Linchuan. El poeta describió una vez su vida solitaria en "Pide un primo para casarse": "Si eres muy cercano y no puedes casarte. , tus hermanos nunca estarán juntos. "Cada cuatro trimestres, pero solos. Sólo el sirviente tiene razón y la esposa tiene razón. Habla con Chen sobre Huzi, habla sobre Huzi con Chen, muéstrale Huzi a Xiuhuzi. Cuando no estoy escuchando música, ¡no sé suspirar! "Aquí es donde el poeta siente el mayor dolor. No es de extrañar que dijera en sus observaciones finales: "Sin armonía, nadar (hacer amigos) no es mi prójimo (camarada), quien se olvida de remar en un bote se avergüenza de no serlo; persona incluida (barquero) ". suspiró.

Los poemas de Cao Zhi, antes conocidos como poemas de Cao Zhi, están llenos de vitalidad y, a veces, atronadores ("El regreso de los poemas antiguos" de Zhong Xing") es una obra de ira. expresado por el poeta Expresar el resentimiento en el corazón, absorber la experiencia exitosa del uso de Bixing en "El Libro de las Canciones" y "Chu Ci", y utilizar imágenes como "Shuofeng", "Pingxue", "Cao Fang", "Autumn Frost" y "Heavenly Barrier" para que los pensamientos sean vívidos. A veces se utilizan alusiones en los poemas, como las metáforas de "Dai Ma" y "Flying Bird"; a veces se utilizan líneas famosas de "El Libro de las Canciones"; , como la proporción entre "moverse hacia el pasado" y "rotar hacia el presente" a veces El uso de paralelos y metáforas, como "No seas como una pelota, sé como tres otoños", es muy inteligente y profundo; , que muestra los cambios en el estilo de escritura y la elección de palabras del poeta Ji Xu, mostrando una atmósfera de "conejo cayendo". En lo que respecta a un capítulo, el poema tiene altibajos. El primer capítulo está lleno de anhelo, tristeza y tristeza; las últimas cuatro frases expresan ambición y sentimientos. En cuanto a toda la historia, hay un ciclo de ida y vuelta entre capítulos, con altibajos, giros y vueltas. Está temblando lentamente, el segundo capítulo es suave y largo, el tercer capítulo suspira y el final del cuarto capítulo de repente hace el sonido de arrojar piedras. El capítulo 5 termina con un largo suspiro. Esto se puede ver en las características de Cao. Los poemas de Zhi que "comienzan con magnificencia y continúan con múltiples estados de ánimo" (Extracto de "Yiyuan" de Wang Shimao)

Materiales de referencia:

p>

Poemas seleccionados de Yu Guanying 1.

Beijing: Editorial de Literatura Popular, 1979 (segunda edición): 93-962, Wu Xiaoru et al. Diccionario de apreciación de la poesía de las dinastías Han, Wei y las Seis. Shanghai: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1992: 267-2703, Zhang Keli es hermosa.