Buscar atractivos turísticos y el origen de sus nombres.
Como objeto de traducción especial, los nombres de las atracciones turísticas tienen las siguientes características:
Primero, los nombres de las atracciones turísticas incluyen "nombres propios" y “nombres comunes””, es decir, el nombre del atractivo turístico se “nombra por el apellido”. El "Libro de los cambios" dice: "Acércate al cuerpo". Los nombres de los lugares escénicos son tan famosos como los nombres de las personas. Los apellidos de las personas tienen significados prácticos a la hora de elegirlos: Smith representa a la familia que trabaja en la herrería; "shanxia" significa que la casa está al pie de la montaña; Gao es el nombre del antiguo feudo; Desde aquí podemos ver fácilmente que el llamado "apellido", un nombre común, es un signo que distingue un tipo de cosa de otro. Por lo tanto, la sala de Taihe Hall, las torres de la Torre Guangde y el puente del Puente Yongding son símbolos que distinguen este tipo de lugar escénico de otros lugares escénicos, y la casa, el edificio y el puente son los apellidos de estos lugares escénicos. . Y "nombre" - "nombre propio" - es un signo que se utiliza para distinguir una cosa específica de otras cosas del mismo tipo. Por ejemplo, Taihe Hall, Zhonghe Hall y Baohe Hall, entre los cuales "Taihe", "Zhonghe Hall" y "Baohe Hall" son los símbolos que distinguen estos tres edificios.
La segunda es que los nombres de los atractivos turísticos sean “cortos y concisos”. Dado que los nombres de las atracciones turísticas se utilizan principalmente para distinguirlas, el apellido no puede ser demasiado largo. Los nombres de los lugares escénicos en China generalmente se limitan a cuatro caracteres, y la longitud de "Lagos y montañas del primer piso" es probablemente la mejor de China. Durante el proceso de traducción, la palabra "breve y conciso" causó grandes dificultades en la traducción al inglés de los nombres de las atracciones chinas: el chino es un "lenguaje semántico". En términos generales, en el nombre de un lugar escénico, los caracteres chinos son principalmente palabras sustantivas, como Juyong Pincui, Lugou Xiaoyue, etc. , y hay muy pocas palabras funcionales como preposiciones y conjunciones. Como lengua formativa, el inglés debe utilizar preposiciones y conjunciones a la hora de procesar alguna información específica. Por eso nos centramos en la organización de las oraciones y la elección de palabras.
En tercer lugar, los nombres de las atracciones turísticas suelen ser más fáciles de recordar. Generalmente, los nombres de los lugares pintorescos no son difíciles de entender y algunas palabras con pronunciaciones similares a menudo no se usan juntas. Rara vez he oído hablar de "Piso Catorce", "Casa de las Nueve Vacas" y "Niao Diao Tai". Aunque algunos nombres utilizan algunas palabras poco comunes, por ejemplo, es posible que los turistas no sepan pronunciarlas, pero todas son inolvidables.
Clasificación de nombres de atracciones turísticas
La característica de los nombres de atracciones enumerados anteriormente es la * * * naturaleza de los nombres de las atracciones. Pero diferentes atracciones tienen diferentes personalidades. Según sus personalidades, los nombres de las atracciones turísticas se pueden dividir aproximadamente en las siguientes cuatro categorías:
(1) Puede proporcionar información básica sobre esta atracción. A partir de los nombres de dichas atracciones, podemos conocer directamente la apariencia, el entorno y las características de la atracción. Por ejemplo, el nombre del "Puente de Diecisiete hoyos" en el Palacio de Verano indica que el puente está compuesto por diecisiete hoyos; el "Lago de las Gafas" en el Parque Xiangshan lleva el nombre de dos pequeños lagos conectados por un puente de piedra. No hay viento en el lago y los rayos del sol se reflejan como si fueran unas gafas. Por el nombre "Lago de las Mil Islas" podemos imaginar que hay la mayor cantidad de islas en el lago y así sucesivamente. Por lo tanto, en el proceso de traducción de los nombres de dichos lugares escénicos, se debe prestar atención a cubrir la información en el idioma de destino para que la información contenida en el idioma de origen y el idioma de destino sea consistente. Sin embargo, debido a la asimetría entre el chino y el inglés, si se utiliza un método de correspondencia uno a uno, a veces la traducción de los nombres de las atracciones es fácil de ser "detallada", así que preste atención al método de traducción específico y a la elección de palabras.
(2) Puede reflejar la mentalidad del autor y el propósito de construcción en ese momento (principalmente para paisajes culturales). Por ejemplo, la Plaza de Tiananmen, como entrada principal a la ciudad imperial, tiene un nombre muy político: el nombre significa "encargado por el cielo de gobernar el país en paz y estabilidad". Tiene dos significados: el primer nivel es el poder divino del monarca: el poder de la familia real lo da Dios; el segundo nivel expresa el deseo del gobernante: espera que el país tenga paz, estabilidad y gobierno a largo plazo; el mundo para siempre. De hecho, al traducir, debemos prestar atención a la naturaleza política de los nombres de los lugares turísticos. Los nombres de algunas atracciones reflejan la actitud del autor hacia la atracción. Por ejemplo, el templo Zhongyi es el salón ancestral de Guan Yu. El autor no mencionó el nombre de Guan Yu y solo usó la palabra "lealtad", pero todos saben que es el salón ancestral de Guan Yu. Se puede ver por el nombre de este lugar escénico que Guan Yu es respetado no sólo por el autor, sino también por el pueblo chino. Por lo tanto, que la intención y la actitud del autor puedan reflejarse depende en gran medida de la elección de palabras del traductor.
(3) Puede reflejar características culturales locales. Hay un viejo dicho: “Los vientos varían a diez millas de distancia y las costumbres varían dentro de cien millas.
"¿Es más, dos civilizaciones diferentes ubicadas en ambos extremos del continente euroasiático? Dado que China y los países occidentales se encuentran en diferentes contextos geográficos, culturales e históricos, existen muchas" brechas culturales "en estas dos culturas, y algunos nombres de atracciones muestran chinos únicos. Características Algunos fenómenos culturales, como los tabúes, se refieren a "reyes feudales o parientes, para mostrar su majestad, estipulan que la gente evite pronunciar sus nombres directamente o escribirlos directamente en palabras, y en su lugar utilice otras palabras". , muchos lugares escénicos son tabú. Cambio de nombre: la puerta norte de la Ciudad Prohibida se conocía anteriormente como "Puerta Xuanwu", llamada así en honor al Emperador Xuanwu del Norte después de que Kangxi ascendiera al trono, porque el nombre de Kangxi era Ye Xuan, la Puerta de Xuanwu. pasó a llamarse Shenwu Gate para evitar tabúes. Los occidentales creen que esta es la mejor manera de recordar a esta persona. Lo bueno es seguir nombrando otras cosas similares con su nombre, por lo que todavía podemos encontrar muchas personas llamadas "Washington" y "Lincoln". " en los Estados Unidos hoy. En el proceso de traducción, debemos prestar atención a los cambios en este nombre. No solo existe una brecha cultural entre las culturas china y occidental, sino también muchos fenómenos de "desplazamiento cultural": es decir, La misma carga cultural contiene diferentes connotaciones culturales. Para los occidentales, las connotaciones culturales de Oriente y Occidente son muy diferentes. Se dice que los murciélagos son un símbolo del mal. Se dice que los vampiros pueden convertirse en murciélagos. "murciélago" y "福" son homofónicos, hay símbolos y patrones de murciélagos en muchos lugares del mundo. Hay un "Bat Hall" en la Mansión del Príncipe Gong en Beijing, si no se maneja adecuadamente durante el proceso de traducción, es fácil. para que los occidentales se sientan "intimidados"
(4) Puede reflejar el nivel de idioma del autor y las características del idioma local, porque la denominación de lugares escénicos es una actividad puramente subjetiva, por lo que la denominación de lugares escénicos en. Se puede decir que el mundo es "diferente". Cuando se construyó por primera vez el Grand View Garden en Dream of Red Mansions, Jia Zheng llevó a Baoyu a todas partes para disfrutar del paisaje. Por lo tanto, todos los invitados y las nominaciones de Baoyu eran diferentes. y los antecedentes culturales son una dificultad en la traducción. Además, el idioma de un lugar tiene las características del idioma local. Como una especie de abreviatura, el nombre del lugar escénico puede reflejar mejor la esencia del idioma local. A menudo se juegan "juegos de azar", como el "Chong Er" mencionado anteriormente en un acantilado tallado en piedra al oeste de Pan Lu en el lado norte de la Torre Wanxian en Taishan, lo que dificulta la traducción (Chong Er implica la palabra "Viento y Moon Boundless"). La escritura tradicional de "风" es "风", "风" y "月". Si se eliminan el marco exterior y la superficie exterior, queda la palabra "Chong 2". Entonces "Chong Er" se refiere a "Viento" y "Luna"
Referencia:
/herewego/news_content.shtml?id=45