Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - ¿Por qué los japoneses llaman mamá a la abuela mamá en lugar de abuela?

¿Por qué los japoneses llaman mamá a la abuela mamá en lugar de abuela?

Diferencias en títulos relativos entre China y Japón

1. Diferencias semánticas. De las cuatro generaciones de títulos relativos en China y Japón, se pueden seleccionar los siguientes títulos relativos isomórficos: bisabuelo, bisabuela, abuelo, abuela, padre, madre, hermano, hermana, tío, tío, hermano, hermana, sobrino. , marido, tío, tía, amo, tía, etc. Muchos homógrafos significan lo mismo, pero todavía hay algunas palabras que no se pueden traducir. Afectados por diferentes antecedentes culturales e históricos, el alcance de estas palabras en japonés ha sido diferente al del chino, como hermanos y hermanas.

Ejemplo 1: Hermanos: La palabra "hermano" en chino solo se refiere al hermano mayor y al hermano menor. Hermano también se puede utilizar como un término cortés entre compañeros y cuando se habla con personas más jóvenes que tú. En este momento no hay distinción entre generaciones. "Hermano" en japonés se refiere no sólo a los hermanos mayores y menores, sino también a las hermanas mayores y menores.

Ejemplo 2: Cuñada: en chino, "cuñada" se refiere principalmente a "esposa del hermano" o "esposa del hermano". "Hermana" en japonés significa "hermano o hermana menor" y se usa con menos frecuencia en japonés moderno.

Ejemplo 3: Sobrino: La palabra * * * en chino y japonés se usa para referirse al hijo de la hermana, pero la diferencia es que "sobrino" en japonés también se refiere al hermano de la esposa, lo que equivale a "cuñado" en chino.

2. Diferencias en la clasificación. Los títulos relativos en chino son más complejos, mientras que en japonés son relativamente simples. En términos de parentesco chino, se deben distinguir los parientes consanguíneos y los parientes matrimoniales, como tío, tío, tía y tía, tía y tío, clan y no clan, como abuelo, sobrino, nieto y abuelo, sobrino, nieto; , etc. Hay que distinguir entre línea paterna y materna, como tíos, tías, primos, tíos, menstruación, primas, etc. Deben dividirse en generaciones, como hermanos y hermanas, hermanos y hermanas menores. Sin embargo, los títulos de parentesco japoneses utilizan un método de clasificación, que no indica si el parentesco es paterno o materno, directo o colateral, y no indica el orden jerárquico del parentesco, sólo la antigüedad. Esto se puede cubrir con solo unas pocas palabras, como ぉじぃさん(abuelo, abuelo), ぉばぁさん(abuela, abuela), ぃと. Entonces, si no hay una explicación específica o un contexto claro, incluso al escuchar. Estos títulos, es imposible decir a quién se refieren y a qué tipo de parentesco se refieren.

Por ejemplo, cuando se trata de expresar la relación de parentesco entre antepasados ​​y bisabuelos, los títulos de parentesco tanto en el idioma chino como en el japonés se forman según métodos de formación de palabras similares, es decir, al expresar "padre/madre" Agregue palabras que indiquen antigüedad antes del título, como (abuelo) (abuelo) padre/madre en chino y (abuelo) (abuelo) padre/madre en japonés. La principal diferencia es si se deben distinguir entre relaciones paternas y maternas. En chino, el padre y la madre del padre se llaman "abuelo" y "abuela" o "abuelo" y "abuela" respectivamente, y el padre y la madre de la madre se llaman "abuelo" y "abuela" o "abuelo" y "abuela". respectivamente. Sin embargo, en japonés, "ぉじぃさん (ちやん)" y "ぉばぁ〭" se utilizan normalmente para referirse al padre y a la madre del padre.

3. Diferencias en el uso de los honoríficos. En China, no hay diferencia entre respeto y modestia cuando se dirige a familiares o parientes, pero en Japón, sí hay diferencia entre respeto y modestia cuando se dirige a familiares o parientes.

Por ejemplo, cuando llames a tu padre: cuando llames a tu padre en persona o delante de familiares, utiliza el honorífico "ぉんちゃん" para decir "ちちち" o "padre" a otras personas además de. parientes; use el título honorífico para llamar al padre de la otra parte "ぉさま(さん)".

Otro ejemplo es el nombre de la madre: cuando se dirija a la madre misma o a la madre frente a familiares, use el honorífico "ぉさま(さん,ちゃん)"; hablando con personas que no sean parientes. Cuando te refieras a tu madre, usa una dirección educada, como "はははぉふくろ". Entre ellos, "はは" es el más común. usado, con una naturaleza humilde, mientras que "madre" es más solemne.

Cuando hables con la gente, usa honoríficos como "ぉさん" y "ぉふくろさん. El más comúnmente usado es "ぉ".さん" y "ぉふくろさん" se usan principalmente cuando se habla con personas cercanas a usted.

4. Diferencias en el uso de afijos. En el uso real, los términos de parentesco chinos y japoneses usan afijos para expresar sentimientos (como intimidad, disgusto).

El chino tiene una gran cantidad de afijos. En chino moderno, se pueden agregar a la dirección modificadores como padre, abuela, hermana, abuelo, hermano y hermana. En japonés se utiliza el sufijo "ちゃん".

Ejemplo 4: Mi hermano mayor, Ichiro, fue hospitalizado en un accidente de tráfico.

Ejemplo 5: すぐちゃんにすなんて㊹さんったら.

Ejemplo 6: Papá, vuelvo a casa de la escuela.

"Éxodo" Cada vez que pasa el Inicio del Invierno, la abuela empieza a contar los días.

"Éxodo" Es mi hermano.

"Éxodo" 9: Lao Wangman Zengqi: el padre a nuestros ojos.