Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - ¿Qué significa brindar por el viento del este y estar en calma?

¿Qué significa brindar por el viento del este y estar en calma?

"Pon el vino al viento del este, y reza con calma." Significa: levanta la copa de vino y reza al viento del este, por favor quédate un poco más y no te vayas con prisa.

----Fuente----

Ouyang Xiu de la dinastía Song, "Langtaosha·Desea el vino al viento del este"

--- -Texto original--- -

Deséale el vino al viento del este, y ten calma. Álamos llorones y musgo púrpura cuelgan al este de Luocheng. Siempre nos damos la mano y viajamos por todo el mundo.

Las reuniones y separaciones tienen prisa, y este odio es interminable. Las flores de este año son más rojas que las del año pasado. Es una pena que las flores mejoren el año que viene.

----Traducción----

Coge tu copa y reza al viento del este, por favor quédate un poco más y no te vayas con prisas. Los senderos en las afueras del este de la ciudad de Luoyang ya están cubiertos de ramas de sauce colgantes. La mayoría de ellos fueron lugares donde viajamos juntos el año pasado. Visitamos todas las flores coloridas.

Sufro por las reuniones y separaciones de corta duración en la vida, y el arrepentimiento por la separación se ha estado agitando en mi corazón durante mucho tiempo. El bono de este año es mejor que el del año pasado y las flores del próximo año definitivamente serán aún mejores. Desafortunadamente, no sé con quién viajaré entonces.

----Nota----

Sostenga el vino: Sostenga la copa de vino.

Calma: nostalgia, desgana.

Zi Mo: Camino Púrpura. Luoyang fue una vez la capital de las dinastías Zhou Oriental y Han. Se dice que en esa época se utilizaba tierra púrpura para pavimentar las carreteras, de ahí su nombre. Esto se refiere a la carretera de Luoyang.

Luocheng: se refiere a Luoyang.

Siempre: mayoritariamente, todos.

Prisa: describe la prisa del tiempo.

"Es una lástima" dos frases: poema de Du Fu "Nueve días en la aldea de Cui en Lantian": "El año que viene sabremos quién está sano. Miraré el cornejo con atención cuando esté borracho."

---- Trasfondo de la creación----

Este poema fue escrito después de un viaje al antiguo lugar en el este de la ciudad de Luoyang con amigos en primavera. Según el significado de la palabra, en la primavera antes de escribir esta palabra, el amigo también viajó con el autor al este de Luocheng. Ouyang Xiu permaneció en Xijing durante tres años antes y después de la guerra, durante los cuales estuvo en Luoyang sólo en la primavera de 1032 d.C. (el primer año de la dinastía Ming), y este poema fue escrito en ese año. La persona que viaja con él en el poema puede ser Mei Yaochen.

----Apreciación----

La letra primero escribe: "Bish el vino al viento del este, y deja que el mundo esté en calma". Estas dos frases se originan en "Jiuquanzi" de Sikong Tu: "Respira vino al viento del este al anochecer y mantén la calma". Sin embargo, Ouyang Xiu añadió la palabra "***" al poema, lo que le dio un nuevo significado. En otras palabras, si "calma ***" se relaciona con "desear vino al viento del este", significa el viento y la gente. En primer lugar, para el viento del este (brisa primaveral), significa apreciar el buen viento del este, lo que implica que debemos conservar el hermoso paisaje para viajar y disfrutar. En segundo lugar, espero que la gente pueda disfrutarlo lentamente, sentir esta rara reunión y apreciar el buen momento. El poeta continuó escribiendo: "Los álamos colgantes y el camino púrpura están en el este de Luocheng". "Al este de Luocheng" señala el lugar a visitar. "Zi Mo" se refiere a la carretera en las afueras de la capital. Aquí, la escena descrita por el poeta es tan cálida. El poeta camina por las afueras de la capital, con un viento cálido, sauces verdes volando y un clima agradable que hace que la gente se sienta cómoda. Al final de la película está escrito: "Siempre fue en esa época que unimos nuestras manos y viajamos por todo el mundo".

En estas dos frases hay que prestar especial atención al significado. de "en aquel momento". En otras palabras, no sólo insinúa los recuerdos del pasado del poeta, sino que también se hace eco del "último año" mencionado en la próxima película, dándole al "año pasado" un lugar para descansar. "Fang Cong" indica que este recorrido se trata principalmente de apreciar las flores. Esto significa que todos hemos visitado juntos el "Fang Cong" en el pasado y todavía tenemos que visitarlos todos nuevamente hoy. El poeta expresa sus profundos sentimientos y cariño por sus amigos volviendo a visitar lugares antiguos.

La próxima película es lírica. Las dos primeras frases están llenas de suspiros. "Es difícil reunirse e irse apresuradamente" significa que es difícil reunirse, pero cuando nos acabamos de conocer, tenemos que despedirnos apresuradamente. ¡Cómo no traer esto un arrepentimiento infinito a la gente! "Este odio es infinito" no se refiere sólo al propio autor, es decir, este tipo de odio que se acumula y dispersa entre familiares y amigos nunca se ha agotado desde la antigüedad hasta la actualidad, y ha traído un gran daño a gente de dolor. "¡Aquellos que están en éxtasis sólo se separan con una despedida!" ("Adiós" de Liang Jiangyan de las Dinastías del Sur) Cuando los amigos se encuentran y no pueden permanecer juntos por mucho tiempo, naturalmente se sienten muy incómodos. Esta exclamación es una expresión de profundo afecto por los amigos. Las siguientes tres frases expresan sentimientos de despedida basados ​​en el paisaje que veo frente a mí. También se puede decir que son una explicación específica del suspiro anterior.

"Las flores de este año son más rojas que las del año pasado" tiene dos significados. Primero, las flores de este año están floreciendo de manera más próspera y vívida que el año pasado. Por supuesto, espero que mis amigos puedan disfrutarlas.

El dicho "la flor es más roja que el año pasado" muestra que el autor visitó esta flor el año pasado con sus amigos, lo que hace eco del "en ese momento" de la película anterior. Contiene hermosos recuerdos del pasado. Ha pasado un año desde que nos fuimos, y esta vez es una larga separación. Es muy difícil reunirnos y las flores están floreciendo tan bien. Deberíamos disfrutarlas más, pero nuestros amigos están a punto de irse. Esta frase describe el paisaje brillante y próspero, pero expresa el estado de ánimo sentimental. Es exactamente lo que dijo Wang Fuzhi de la dinastía Qing, "escribir tristeza con un paisaje feliz".

Las dos últimas frases van un paso más allá: El año que viene la flor florecerá más prósperamente que este año. Desafortunadamente, mis amigos y yo vivimos en dos lugares muy separados. No sé con quién volveré** *¡Disfruta de esta flor! Además, puede que me vaya de este lugar el año que viene y no sé quién vendrá aquí a disfrutar de las flores. "Nueve días en la aldea de Cui en Lantian" de Du Fu "Sabremos quién está sano el próximo año y miraremos atentamente el cornejo cuando esté borracho". La idea es similar a esta palabra, por lo que podemos leerlo juntos. significa expresar tristeza por las personas mayores, mientras que esta palabra significa decir adiós. La despedida se lanza en la apreciación de las flores, se comparan las flores de tres años y las flores se avanzan capa por capa. La despedida se escribe con flores preciadas. La idea es novedosa y poética en el artículo. La importancia de la separación también muestra la profundidad de la amistad con los amigos.

Feng Xu, un hombre de la dinastía Qing, dijo que el Ci de Ouyang Xiu "Shu Jun abrió Zizhan (Su Shi), y Shen Wan abrió Shaoyou (Qin Guan)" ("Ejemplos de selecciones de sesenta Ci Ci Maestros de la Dinastía Song"). La escritura de este poema es escasa, elegante y significativa. La evaluación del reciente erudito Yu Biyun muestra que tiene las características de ambos aspectos.

----Acerca del autor----

Ouyang Xiu (6 de agosto de 1007 - 22 de septiembre de 1072), nombre de cortesía Yongshu, apodado Zuiweng, difunto Jushi No. 61, nativo de Yongfeng, Luling, Jizhou, Jiangnan West Road (ahora condado de Yongfeng, ciudad de Ji'an, provincia de Jiangxi), nació en Mianzhou (ahora ciudad de Mianyang, provincia de Sichuan) en el cuarto año de Jingde (1007). Fue un político y escritor de la dinastía Song del Norte. Ouyang Xiu pasó el título de Jinshi en el octavo año del reinado de Tiansheng (1030) de Renzong en la dinastía Song. Sirvió en las dinastías Renzong, Yingzong y Shenzong, alcanzando la licenciatura en Hanlin, enviado adjunto al consejo privado y participando en asuntos políticos. . Después de su muerte, recibió muchos regalos al Gran Maestro y Duque de Chu, y recibió el título póstumo de "Wenzhong". En su vida posterior, se le llamó Ouyang Wenzhong Gong. Ouyang Xiu fue el primer líder literario en crear una generación de estilo literario en la historia literaria de la dinastía Song. Junto con Han Yu, Liu Zongyuan, Su Shi, Su Xun, Su Che, Wang Anshi y Zeng Gong, fue conocido. como los "Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song". Junto con Han Yu, Liu Zongyuan y Su Shi, las generaciones posteriores lo conocieron como los "Cuatro Maestros de los Artículos Eternos". Lideró el movimiento de innovación poética en la dinastía Song del Norte y heredó y desarrolló la antigua teoría de la prosa de Han Yu. Sus grandes logros en la creación de prosa complementaron su correcta teoría de la prosa antigua, creando así una generación de estilo de escritura. Si bien Ouyang Xiu cambió su estilo de escritura, también innovó el estilo de la poesía y la poesía. En términos de historia, también tiene grandes logros. Una vez se especializó en "Nueva Dinastía Tang" y escribió "Nueva Historia de las Cinco Dinastías". Existe el "Ouyang Wenzhong Gongji" transmitido de generación en generación.