Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - ¿Cuándo empezó Japón a estandarizar el uso del hiragana?

¿Cuándo empezó Japón a estandarizar el uso del hiragana?

El origen del kana en japonés

En el antiguo Japón sólo existía el lenguaje pero no la escritura. No fue hasta las dinastías Sui y Tang que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, y Japón comenzó a utilizar caracteres chinos para registrar sistemáticamente su propio idioma. Al principio, los caracteres chinos se utilizaban como símbolos fonéticos, es decir, el japonés tiene varias sílabas, por lo que sólo se utilizaban unos pocos caracteres chinos. Estos kanji evolucionaron gradualmente hasta convertirse en kana. "Falso" significa "pedir prestado" y "名" significa "palabra". Sólo toman prestados los sonidos y las formas de los caracteres chinos, pero no sus significados, por eso se les llama "kana". Los caracteres chinos que siguen directamente a sus sonidos, formas y significados se denominan nombres reales. Esto hace que resulte muy confuso utilizar nombres reales y seudónimos en un artículo. Además, hay muchos homófonos y trazos de caracteres chinos que deben tomarse prestados de kana, lo que hace que su uso sea muy incómodo. Como resultado, kana se simplificó gradualmente y se crearon sus propias palabras, que ahora son "kana".

Kana evolucionó a partir de los caracteres chinos, por lo que el método de escritura y los conceptos básicos de escritura de los caracteres chinos son más o menos los mismos, es decir, el orden de los trazos generalmente es primero hacia arriba, luego hacia abajo, primero hacia la izquierda y luego hacia la derecha. Hiragana es lo mismo que la escritura cursiva de los caracteres chinos, con trazos ligeros, pesados ​​y continuos. Katakana es un guión normal.

Hubo una etapa posterior a la Restauración Meiji en la que los japoneses, como nosotros en los tiempos modernos, comenzaron a buscar desesperadamente las razones por las que estaban rezagados con respecto a Occidente. Algunas personas, como "Esquema de la civilización" de Fukuzawa Yukichi, se centran en lo que comen y beben los extranjeros, y otras se centran en el idioma. El destino de los caracteres chinos en Japón ha entrado en un período histórico incierto. La sospecha de los japoneses hacia la cultura de los caracteres chinos se remonta a la era del shogunato Tokugawa. Durante el período Tokugawa, la cultura occidental entró en Japón a través de Nagasaki con la ayuda de los holandeses, y Japón era conocido como "Nieve Azul". Los estudiosos holandeses descubrieron que los caracteres chinos eran demasiado complejos en comparación con los holandeses. La complejidad conduce a la complejidad, por lo que todavía tienen que utilizar caracteres chinos al traducir las obras de Lan Xue. Influenciado por los misioneros occidentales, en 1866, al final del período del shogunato, Maeshima, el fundador del Japan Post, presentó una "Recomendación sobre la abolición de los kanji en el Imperio", solicitando la abolición de los kanji. Después de la Restauración Meiji, el número de personas que abogaban por la abolición de los caracteres chinos aumentó gradualmente y se volvió algo popular a principios del período Meiji. En 1883, las fuerzas que abogaban por el uso exclusivo de seudónimos se reunieron bajo el liderazgo del Príncipe Miyamoto Akikawa de la familia real japonesa y establecieron la "Sociedad Kana" con el Príncipe Miyamoto Akikawa como presidente. La "Asociación Kana" tiene 5.000 miembros, publica la revista "Kana Guide" y compila diccionarios utilizando únicamente seudónimos. Cuando la dinastía Qing fue derrotada en la guerra chino-japonesa de 1894-1894, la conciencia del pueblo japonés aumentó repentinamente. Hablando del "nombre" del kana japonés, la palabra también lo es. Kana es un carácter falso que es simétrico al kanji de "personaje real". Es una escritura fonética desarrollada por los antiguos japoneses a partir de caracteres chinos. Pero en este momento, el seudónimo inventado por los ancestros japoneses se ha convertido en un tesoro. Volviendo a mirar las líneas, los caracteres chinos incrustados en kana inventados por los antepasados ​​de los derrotados se han vuelto atrasados, extremadamente poco científicos y extremadamente irrazonables, y se han convertido en una espina clavada en el costado de muchos japoneses. A los ojos de los japoneses más inteligentes, la "Revolución Kana" no es completa y es del tipo que quiere reformarse pero aún conserva su cola tradicional. Estas personas calcularon que sólo hay 26 letras occidentales, mientras que hay hasta 50 kana japonesas. Creen que con más de veinte kana y caracteres chinos complejos, el japonés sólo puede ser un idioma muy engorroso. ¿Cómo pueden los japoneses, que utilizan un lenguaje tan fuerte, no quedarse atrás de Occidente? "El chino y los idiomas extranjeros son iguales y pertenecen a otros países". Dado que el kanji y el romanji son idiomas extranjeros, y el primero es complejo y el segundo es simple, ¿por qué no utilizar el romanji y abolir todos los kanji y kana japonés? Esta visión fue propuesta por primera vez por el Plan Nanyi de Tosa, y de inmediato se hicieron eco intelectuales famosos como la dinastía Zhou Occidental y el botánico Yabe Kira. En 1884, Toyama Shoichi y Yabe Kira, que se especializaron en filosofía, establecieron el "Roman Character Club" para promover el idioma japonés con caracteres romanos. Este movimiento duró mucho tiempo. Incluso Tanakadate Aiki y su discípulo Tamaru Takuro, quienes hicieron grandes contribuciones a la unificación de la geofísica y los pesos y medidas, se dedicaron a la causa de popularizar el japonés romano. En enero de 1928, la editorial Romaji de Japón publicó el primer número de "ROMAZINONIPPON". Las publicaciones que utilizan únicamente seudónimos siempre han sido un dolor de cabeza para la mayoría de los japoneses. Todas son publicaciones japonesas que utilizan Romaji, lo que puede resultar incómodo de leer. He estado leyendo libros en Japón durante casi diez años, pero nunca había experimentado la "felicidad" de leer publicaciones japonesas todas marcadas con romaji. No está muy difundido, como se puede imaginar.

Sin embargo, los caracteres chinos son el producto de una acumulación a largo plazo de historia y cultura. Cada carácter tiene un sonido, una forma y un significado. No solo es rico en significado, sino también conciso en expresión y hermoso. escrito. Además, cada carácter chino se puede utilizar de forma independiente y los homófonos también se pueden distinguir mediante fuentes.

El japonés sin kanji tiene muchos kana, lo que ocupa mucho papel, provocando desperdicio, las expresiones ideográficas pierden precisión y pierden el encanto único de los caracteres orientales. Los resultados de este movimiento no necesitan explicación. Hoy, Iwanami Shoten reimprime el libro de Tsuda Sayuji y le añade la palabra "pesado", que es la mejor explicación.

Después de una batalla, no estuvo exenta de logros. El idioma japonés finalmente experimentó una serie de cambios. En la escritura, tradicionalmente se escribe de arriba a abajo y de derecha a izquierda, como en la antigua China. Tras este movimiento, también apareció la escritura horizontal de izquierda a derecha. Otro beneficio es la simplificación de los caracteres chinos. Fukuzawa Yukichi, un gran pensador del período Meiji, originalmente abogó por la abolición de los caracteres chinos, pero al mismo tiempo creía que era demasiado pronto para abolirlos por completo y que algunos caracteres chinos de uso común deberían seleccionarse para la enseñanza. Para ello, preparó un documento "Enseñanza de la palabra". Desde la nueva lista de caracteres chinos basada en los "Caracteres de enseñanza" de Fukuzawa Yukichi hasta la "Introducción de los tres mil caracteres" publicada por la Agencia Postal de Noticias (1888) y los "Detalles para la implementación de la orden de la escuela primaria" promulgados por el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología (1901) Respecto a las regulaciones para la enseñanza de caracteres chinos, así como a la "Lista de caracteres chinos de uso común" promulgada por el Comité Provisional de Encuesta del Idioma Chino (1900) en octubre de 1946 , el Comité Nacional de Idiomas de Japón publicó la "Lista de caracteres chinos a utilizar", que simplificó los caracteres chinos y redujo la cantidad de caracteres utilizados en Japón. Las tablas de caracteres chinos comúnmente utilizadas por la gente de hoy son el producto de esta extensión de ruta. hasta hoy.

En la década de 1980, la economía de Japón despegó y empezó a intentar decir "no" a Estados Unidos. Los Cuatro Tigres Asiáticos han despegado uno tras otro, y China también ha entrado en un período de reforma y apertura aceleradas: la situación en Asia Oriental es excelente. Los economistas japoneses comenzaron a discutir acaloradamente el "modelo de gansos voladores" liderado por Japón. Los eruditos japoneses que estudiaban la historia intelectual comenzaron a prestar atención a las obras de Weber y a la relación entre la ética confuciana y el desarrollo económico de los países del este de Asia. En ese momento, los caracteres chinos también se convirtieron en un tema de reexamen. En mayo de 1986, Japón celebró un simposio internacional sobre "La historia y el futuro de la cultura del carácter chino: creación de una nueva cultura del carácter chino en la sociedad de la información". Simbólicamente, entre los académicos que asistieron a esta conferencia se encontraban no sólo los chinos que inventaron los caracteres chinos, sino también los vietnamitas y coreanos que los utilizaron. En mi opinión, es simbólico que este seminario internacional donde el "Círculo Cultural del Carácter Chino" se convirtió en una palabra clave en los años 1980 se haya celebrado en Tokio en lugar de Beijing. El libro "Historia ilustrada de los caracteres chinos" surgió de este simposio internacional.