Versión de voz y traducción del texto original de Qi'ao
Hola, estoy bien.
Esperando con ansias los Juegos Olímpicos, Qingzhu se siente avergonzado.
Tienes razón, tienes razón.
Hay bandidos y hay señores, como tallar, tallar, moler
sèXXIàNXī, hèXuāNXī!
¡Sureste Xi Xi, él Xi Xi!
yǒuf ij NZǐ,zhōNGBùküXuāNXī!
Si hay un bandido, ¡no te avergüences!
zhānǐqíyù, lùzhúqīngqīng!
¡Con ganas de que lleguen las Olimpíadas, bambúes verdes!
yüuf ij NZǐ, ch NGN rxiüyíng, Huìbiànúx ng;
Hay bandidos y señores, que se dejan influenciar por sus oídos y ojos, deben ser como estrellas;
sèXXIàNXī, hèXuāNXī!
¡Sureste Xi Xi, él Xi Xi!
yǒuf ij NZǐ,zhōNGBùküXuāNXī!
Si hay un bandido, ¡no te avergüences!
Te amo, te amo.
Esperando con ansias los Juegos Olímpicos, los bambúes verdes son como cestas.
yüuf ij NZǐ, rújúnNRúx, rúgurúb;
Hay bandidos, como el oro, como el estaño, como el jade, como el jade;
kuāNX Chuòxī, yīchóngjiàoxī!
¡Amplia y ancha, gruesa y gruesa!
¡ShàNX xiuèx, büwéinüèx!
¡Sé bueno bromeando, pero no seas cruel!
Traducción:
Mira la orilla de agua curva, donde los verdes bosques de bambú están conectados entre sí. El señor Ruya es un caballero, con conocimientos más sofisticados y mejor carácter moral. La expresión es solemne, amplia de miras y majestuosa. El señor Classy es un verdadero caballero. Es difícil olvidarlo a primera vista.
Mira el banco curvo de agua helada y los elegantes bambúes verdes. El señor Classy es un verdadero caballero. Sus orejas están hechas de un hermoso jade y su sombrero está decorado con joyas como estrellas. Parece solemne, de mente abierta, prominente y más majestuoso. El señor Classy es un verdadero caballero. Es difícil olvidarlo a primera vista.
Mira la orilla curva del agua helada y los exuberantes bambúes verdes. El señor Classy es un verdadero caballero. Es tan sólido como una vasija de bronce y tan solemne como una vasija ritual de jade. Dadu tiene una mentalidad muy amplia, se apoya en el coche para avanzar, habla con sentido del humor y no se queja de los chistes.
Haz comentarios de agradecimiento
Hay muchas personas que alaban en el Libro de los Cantares, y los objetos de alabanza también son amplios. Uno de los objetos de elogio más importantes son los buenos ministros y generales famosos de varios países. "Qi'ao" es un himno de imágenes, pero no es muy referencial al tiempo, lugar o persona. Por lo tanto, se puede decir que la imagen en el poema no es una referencia real, sino un erudito-oficial aristocrático. la dinastía Zhou, que tiene un significado de referencia universal.
Todo el poema se divide en tres capítulos, que se cantan repetidamente. Pero en cuanto a contenido, no se distribuye según poemas, sino que el contenido de alabanza se integra en tres capítulos. Esto se debe a que el poema en sí es relativamente breve y no se puede describir en detalle, ni se puede describir uno por uno basándose en todos los aspectos del objeto de elogio. Solo se puede resumir de manera mixta. Al mismo tiempo, el contenido de los tres capítulos es básicamente el mismo, lo que desempeña el papel de elogios repetidos y deja al oyente más impresionado.