Red de conocimientos turísticos - Pronóstico del tiempo - Traducción y apreciación del texto original de "El pescador del Huaishang"

Traducción y apreciación del texto original de "El pescador del Huaishang"

Hay un viejo pescador de pelo gris en el río Bailang. Cuando el viento sopla en la orilla del río, la casa del viejo pescador estará dondequiera que vaya su barco. Se pesca una nueva lubina de un pie y los hijos y nietos soplan fuego entre las flores. ——"El pescador del Huaishang" escrito por Zheng Gu en la dinastía Tang El pescador del Huaishang se quedó calvo y trasladó a su familia al barco. (Pupu Feng Yihe: Pujiang Feng)

Acababa de pescar una lubina y su hijo y su nieto estaban ocupados recogiendo leña entre la hierba plateada para hacer fuego y asar el pescado. Traducción e interpretación de Pescador Pescador

Las olas blancas del río Huaihe están rodando y los pescadores de pelo blanco hacen de los barcos su hogar. Había una suave brisa en la orilla del agua y los barcos de pesca flotaban a la deriva.

El viejo pescador acaba de pescar una lubina larga y sus hijos y nietos están ocupados soplando fuego para comérsela.

Aprecia este poema que describe la vida de los pescadores en el río Huaihe. En sólo siete y veintiocho palabras, muestra una imagen del estilo de pesca. Este poema es a la vez emotivo y elegante. Una imagen de pesca natural, armoniosa y pausada muestra la alegría de la vida de los pescadores.

“Hay un hombre de cabello blanco sobre las olas de cabello blanco, y su familia viaja en un bote hacia el viento en el río”. Este artículo describe a un viejo pescador de cabello gris que fabrica botes. vive junto al agua todo el día y está perseguido todo el año, vagando por los ríos y las aguas, siendo golpeado por el viento del río, luchando por comida y ropa. Entre ellos, "Cabeza blanca sobre olas calvas" utiliza dos "cabezas blancas" para enfatizar que el viejo pescador todavía deambula y pesca a esa edad, mostrando el lamento del autor. La "pesca" escrita sobre el pescador muestra la postura heroica del pescador luchando contra el viento y las olas, libre, fácil y ordenado. Para los pescadores, el hogar es su barco y su barco es su hogar. Por tanto, la palabra "Zhu Yi" tiene un significado de felicidad y libertad.

Antecedentes creativos Zheng Gu (alrededor de 851 ~ 910) fue un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. El primer nombre es Yu, de nacionalidad Han, del distrito de Yuanzhou, ciudad de Yichun, provincia de Jiangxi. Cuando Xuanzong se dedicaba a aprender, todos los funcionarios eran funcionarios y se llamaban Zheng Duguan. También lleva el nombre de la "Poesía de perdiz" y se le conoce como Partridge Zheng. La mayoría de sus poemas describen escenas y objetos, expresando el ocio y la tranquilidad de los literatos. El estilo es fresco y popular, pero superficial. Una vez cantó a dúo con Xu Shang y Zhang Qiao, y fue nombrado uno de los "Diez filósofos de Fanglin". La colección original se perdió y se almacena en Yuntai Compilation. Zhenggu

Puedes recoger hojas de loto en el sur del río Yangtze y hay peces jugando entre las hojas de loto. El pez golpea la hoja de loto hacia el este, el pez golpea la hoja de loto hacia el oeste, el pez golpea la hoja de loto hacia el sur y el pez golpea la hoja de loto hacia el norte. ——Dinastía Han, anónimo "Jiangnan" Jiangnan

Puedes recoger hojas de loto en Jiangnan y hay peces jugando entre las hojas de loto.

El pez golpea la hoja de loto hacia el este, el pez golpea la hoja de loto hacia el oeste, el pez golpea la hoja de loto hacia el sur y el pez golpea la hoja de loto hacia el norte. 300 poemas antiguos, baladas, descripciones de escenas y emociones, viejos amigos despidiéndose de la Torre de la Grulla Amarilla, fuegos artificiales en Yangzhou en marzo. La sombra de la vela de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano. (Wei Tong: Wei) - "Adiós a Meng Haoran en el camino de la Torre de la Grulla Amarilla a Yangzhou" y "Adiós a Meng Haoran en el camino de la Torre de la Grulla Amarilla a Yangzhou" por Li Bai de la Dinastía Tang

Viejos amigos me saludaban con frecuencia para despedirme de la Torre de la Grulla Amarilla. Viaje a Yangzhou en esta hermosa primavera cuando los amentos persisten, los pájaros cantan y las flores son fragantes.

La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano. (Wei Tong: Wei) Trescientos poemas Tang, poemas antiguos de la escuela primaria, paisajes, agua, río Yangtze, nombres de lugares, despedida, amistad, despedida, 100 poemas antiguos de educación temprana publicados en doce meses, el río Wei fluye hacia el este, ¿cuándo lo hará? Llegamos a Yongzhou? ¡Por favor toma mis dos lágrimas y vete a mi lejana ciudad natal! ——Cen Shen de la dinastía Tang "cruzando el río Wei hacia el oeste y pensando en Qinchuan" Al cruzar el Weizhou hacia el oeste y ver el río Wei, pensando en Qinchuan.

El río Wei fluye hacia el este, ¿cuándo llegará a Yongzhou?

¡Por favor, llévate mis dos lágrimas a tu lejana ciudad natal! Despedida, nostalgia y escritura sobre el agua