En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles. Original_Traducción y Apreciación
En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.
Un lugar apartado con senderos de bambú, ramas de árboles y flores para un retiro budista.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Aquí todo está en silencio, pero suenan las campanas. (Primera edición)
En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.
Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas de árboles y flores.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Mil voces son silenciadas por el soplo de las campanas de la iglesia. (Segunda edición)
En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.
Un lugar apartado con senderos de bambú, ramas de árboles y flores para un retiro budista.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Mil voces callaron, pero las campanas sonaron. (Tercera edición)
Hay 300 poemas Tang, 300 poemas chinos antiguos, 300 traducciones de paisajes y 300 anotaciones.
Al entrar a este antiguo templo temprano en la mañana, el sol naciente reflejaba los bosques de la montaña.
El camino sombreado por bosques de bambú conduce a las profundidades, y las flores y árboles delante y detrás de la sala Zen son exuberantes y coloridos.
El brillante paisaje montañoso hace que los pájaros se sientan más felices y el agua clara de la piscina también hace que la gente se sienta relajada y feliz.
En ese momento, todo estaba en silencio excepto por el sonido del timbre.
"Apreciando el zen detrás del templo Duanshan" es un poema. El templo Poshan, templo Fu improvisado, está ubicado en la montaña Yushan en el noroeste de la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu. Hubo muchos poemas sobre los templos de la dinastía Tang y también muchas obras excelentes. El "Reino Zen detrás del templo de la Montaña Rota" de Chang Jian tiene una concepción única. Está escrito detalladamente alrededor de la sala Zen detrás del Templo Duanshan, y representa la tranquilidad única en este reino específico.
El primer verso es "En la mañana pura, cerca del templo antiguo, la luz del sol temprana apunta a las copas de los árboles", que describe el entorno alrededor de la sala Zen temprano en la mañana. Temprano en la mañana, el sol rojo naciente ilumina con luz dorada el templo y los árboles de Yushan, haciendo que el templo sea más hermoso y brillante, y las imponentes montañas más verdes y exuberantes, haciendo que la gente esté relajada y feliz. Aquí, la palabra "ru" describe la belleza distante del antiguo templo, y la palabra "zhao" graba la vitalidad del sol naciente al extremo, revelando el humor alegre del poeta. El primer pareado es una visión del Templo Houzen, que prepara el escenario para la siguiente descripción detallada.
La copla "Mi camino serpentea a través de un valle protegido, entre ramas y flores, hasta un retiro budista" apunta a la palabra "ábside" en el título, que describe el pasaje El camino sinuoso hacia el ábside y el paisaje tranquilo y encantador del ábside. La habitación del monje está escondida entre flores y árboles y tiene un rico aroma. Ouyang Xiu, de la dinastía Song, una vez lo elogió con emoción: "A menudo me gusta recitar los poemas de Chang Jian: 'El camino de bambú conduce a un lugar apartado, las ramas son exuberantes y entras en el Zen'. Por lo tanto, si lo imitas". palabras durante mucho tiempo, no podrás hacer coplas, pero puedes comprender que a las personas creativas les cuesta funcionar. "La belleza de esta copla no sólo se refleja en la descripción precisa y vívida del paisaje, sino también en la profunda connotación del pensamiento. El budismo aboga por la pureza de ojos, oídos, nariz, lengua, cuerpo y mente, sin deseos ni actividades y ascetismo. Y Las exuberantes flores y árboles del templo budista son expresiones sutiles y tortuosas del anhelo apasionado y la búsqueda persistente de la belleza de los monjes. La idea estética de "los caminos sinuosos conducen a la reclusión" se utiliza ampliamente en chino. Jardines clásicos Los dos versos están estrechamente relacionados, que es la belleza descubierta por el poeta y la alegría que busca. A través de descripciones vívidas, dinámicas y estáticas del paisaje, estos dos versos exageran el papel del budismo zen en la purificación de los corazones de las personas y su complacencia. espíritus y deseos, permitiendo a los lectores apreciar el hermoso paisaje. Al mismo tiempo, el poeta entró en el hermoso mundo budista. Miró a su alrededor y vio el sol brillando alto, el cielo y la tierra brillando intensamente, el bosque de bambú brillando intensamente. El sol brillante, deslumbrando los ojos de la gente; los pájaros animados volaban libremente entre el frondoso bosque y Zhu Xiu. Volar es envidiable. Frente a la sala Zen hay una piscina cristalina, con cielo azul, nubes blancas y exuberantes bambúes verdes reflejados en ella. , brindando a las personas una sensación limpia, etérea y relajante.
"Hollow" responde a la frase anterior de "mendigar pájaros", señalando que un mundo tan etéreo y puro de hecho puede limpiar la mente y purificar el alma, y la "naturaleza amante de los pájaros" también implica que las personas sólo pueden mantenerse alejadas de él; El mundo mortal es como los pájaros. Sólo regresando a la naturaleza y adorando el budismo y el taoísmo podremos mantener nuestra autenticidad y felicidad. La copla del cuello describe el reino de las montañas y las aguas, con los pájaros volando alegremente y las sombras del estanque etéreas y brillantes, todo ello insinuando vívidamente el maravilloso efecto del budismo zen al influir en los corazones de las personas y purificar el alma.
Aprecie el segundo verso en una mañana pura, cerca del antiguo templo, con la luz del sol temprano apuntando hacia las copas de los árboles. El poeta entró en el antiguo templo temprano en la mañana y el sol naciente brillaba sobre el bosque de pinos. Este pareado muestra la época y el lugar de la obra del poeta. Los budistas suelen considerar los lugares donde se reúnen los monjes como selvas, por lo que el Gaolin mencionado aquí significa alabar los templos budistas. En la escena del bosque de pinos iluminado, hay una sensación de alabanza a Buda.
Jujing es un exuberante retiro budista en una zona apartada de Julian. Las dos palabras "secreto" y "profundo" en este pareado son particularmente importantes. El camino bajo el bosque de bambú conduce a las profundidades, y hay flores y árboles de colores delante y detrás de la sala Zen. El tranquilo bosque de bambú, los senderos y las exuberantes flores y árboles* crean una elegante concepción artística. En el tranquilo bosque de bambú, un camino conduce a las profundidades, con exuberantes flores y árboles delante y detrás de la sala Zen. Este pareado describe principalmente paisajes estáticos. La palabra "tranquilo" resalta el silencio de esta escena. No es un silencio ordinario, sino un silencio poético, porque también hay una palabra "profundo" en este dístico, que lo complementa. Exuberantes flores y árboles complementan el aislado bosque de bambú, y un sendero apartado conduce a las profundidades. ¡Puedes imaginar qué hermosa imagen es esta, qué estado tan poético es!
Las palabras "yue" y "vacío" aquí, los pájaros están vivos, las montañas son ligeras, la mente humana está en calma y el estanque es agua, lo que le da a la naturaleza una cierta característica. El sol brillante en las montañas hace que los pájaros sean más felices y el agua clara de la piscina hace que la gente se sienta relajada y feliz. "Yue" y "Kong" se usan aquí como verbo, lo que significa hacer... La luz de la montaña aquí es el sol. La luz del sol natural brilla sobre las montañas, los pájaros vuelan por todas partes y el agua de la piscina es clara. No hay nada extraño en esto. Pero el autor capturó con atención los pequeños detalles y le dio a la luz de la montaña y al agua del estanque ciertas características, para que puedan hacer felices a los pájaros, limpiar la suciedad en los corazones de las personas y hacer que las personas se relajen y refresquen. Esto hace que toda la imagen sea más vívida, expresiva y hermosa. La combinación de movimiento y quietud es asombrosa.
Imagen: Temprano en la mañana, salió el sol. Bajo la cobertura de altos árboles, el antiguo templo todavía dormía en la oscuridad. El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, a la sombra de muchas flores y árboles, lo que lo hace aún más tranquilo cuando llegas a la sala Zen. La luz de las montañas hace que los pájaros salvajes se sientan tranquilos y la sombra del estanque hace desaparecer los pensamientos mundanos de las personas. El canto prolongado aporta una profunda sensación de Zen en silencio, haciendo que la gente se sienta más tranquila.
"En una mañana clara, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol señala las copas de los árboles." La palabra "temprano en la mañana" en la primera oración indica la hora y el lugar del viaje. El poeta "entró al antiguo templo" temprano en la mañana, lo que muestra su anhelo por este lugar sagrado budista. La siguiente frase sigue muy de cerca a "mañana" para describir la vista panorámica del templo: el sol naciente brilla sobre los imponentes bosques del templo. "Templo antiguo" y "Gaolin" resaltan la elegancia del templo de montaña.
"Mi camino serpentea a través de un valle sombreado por ramas y flores, que conduce a un retiro budista". Los poetas que unieron fuerzas capturaron el paisaje único del templo y lo describieron vívidamente El paisaje profundo del templo de montaña. . "Twist Path", un camino en el bosque de bambú. lugar apartado. La "Sala Zen" es la residencia de los monjes. "Flores y árboles en lo profundo" significa que la sala Zen está escondida en lo profundo de flores y árboles.
"Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque." Este verso está estrechamente relacionado con el primer verso, exagerando aún más la profundidad y la tranquilidad de la habitación del monje. "Mountain Light" El paisaje en las montañas. "Yue" se utiliza como verbo para "vaciar el corazón" y eliminar pensamientos que distraen la mente de las personas. "Vacío", eliminado. Los adjetivos se utilizan como verbos para "hacer... vacío". En la superficie, está escrito que la luz de la montaña hace que los pájaros se sientan felices. De hecho, la felicidad del pájaro es un reflejo del estado de ánimo feliz del poeta. sobre el corazón humano El espacio vacío no solo expresa el corazón pacífico del poeta, sino que también revela vagamente su indignación y disgusto hacia la realidad. Estos dos poemas son tranquilos y emotivos, y son implícitos y significativos. En el poema, el poeta capta el paisaje único del templo de la montaña y utiliza la quietud para revelar el movimiento y la quietud para revelar el movimiento, creando un reino profundo, tranquilo, pacífico y natural.
Apreciación de este poema. Se trata del templo budista, que expresa el corazón solitario del autor de olvidar el mundo y expresar sus sentimientos por las montañas y los ríos.
El poeta subió a la montaña temprano en la mañana y entró en el templo Xiaofu. El sol brillaba sobre las montañas y los bosques.
Los budistas llaman al lugar donde se reúnen los monjes "jungla", por lo que "tiene el significado de alabar el templo budista, y la escena de iluminar el bosque muestra el sentimiento de alabar el budismo y la metáfora. Luego, el poeta caminó entre los bambúes". Camino en el templo y llegó al patio trasero. En el fondo, descubrió que la sala Zen para cantar sutras y adorar a Buda estaba en lo profundo del bosque de flores en el patio trasero. El poeta estaba asombrado por un ambiente tan pacífico y hermoso, y estaba intoxicado. Miró hacia arriba y vio las colinas verdes detrás del templo iluminadas por el sol, vi pájaros volando y cantando libremente cuando caminé hacia el borde del estanque claro, vi el cielo, la tierra y mi propia figura meciéndose; El agua y los pensamientos mundanos de mi corazón desaparecieron repentinamente. Se dice que después de que un monje meditaba, "comía de nuevo, pero con el sabor del Zen" ("Wei Convenient Products"). alegre En este momento, el poeta parecía haber comprendido el misterio del Zen y deshacerse de todas las preocupaciones mundanas, como un pájaro. Tan libre y despreocupado como un niño. Parece que todos los demás sonidos de la naturaleza y del mundo están en silencio. Sólo el sonido de Zhong Qing, melodioso y fuerte, lleva a la gente a un estado puro y alegre. Obviamente, el poeta aprecia esto. La hermosa residencia de un templo budista y la concepción artística de este templo budista expresan sus sentimientos de reclusión. p>
Este es un poema de cinco caracteres, pero su estilo es anticuado, su lenguaje es simple y su primer pareado se usa de manera flexible. El primer pareado es "Liu Shui" y el segundo pareado. No coincide por la necesidad de concepción y concepción. Este poema ha sido muy elogiado desde la dinastía Tang, principalmente por su hermosa concepción artística y su interesante poema que expresa la sensación de reclusión al cantar sobre los templos budistas, termina con la alabanza y. desprendimiento del recorrido matutino al templo de la montaña, simplemente describe la escena y expresa emociones, pero el significado aún está inconcluso. Este tipo de concepción artística eufemística e implícita es tal como dijo Yin Kun de la dinastía Tang al comentar sobre las características artísticas de. Poemas de Chang Jian: "Construir un poema es como encontrar al principio un camino hacia una aldea; un sendero salvaje, a cientos de kilómetros de distancia, debe conducir a una carretera. "Entonces, su propósito es de gran alcance, su popularidad es única, están surgiendo buenas oraciones, solo sobre el significado". Señaló incisivamente que los poemas de Chang Jian se caracterizan por una concepción ingeniosa y son buenos para guiar a los lectores hacia ellos. paisajes populares y luego comprender el tema del poema, en lugar de utilizar la descripción y la retórica para sorprenderlos. Por lo tanto, las buenas frases en los poemas a menudo parecen aparecer repentinamente frente a los lectores, lo cual es impresionante. Y sus bellas frases, como la concepción de la poesía, son inteligentes y sutiles. A Ouyang Xiu de la dinastía Song le encantaba la frase "Camino de bambú". Dijo: "Si quieres combinar palabras, llevará mucho tiempo entenderlo y será difícil para quienes conocen el significado". Durante su estancia en un pueblo de montaña en Qingzhou, experimentó personalmente las dos líneas del "Camino del Bambú". Quería escribir un poema así, pero todavía no podía escribir una sola palabra (ver "En el pueblo de montaña de Qingzhou"). La experiencia de Ouyang Xiu ilustra vívidamente el beneficio de la frase "camino de bambú". No es para describir hermosos paisajes y hacer que las personas se sientan en el entorno, sino para despertar el regusto afectuoso de los transeúntes, por lo que es difícil de crear. nubes. De manera similar, la palabra "luz de montaña", que Yin Kun aclamó como una "estrategia de advertencia", no es sólo una palabra acuñada para advertir a la gente, sino que también tiene un significado más profundo y pretende invitar a la reflexión. Precisamente porque los poetas se centran en la concepción y la creatividad, no buscan la similitud al crear palabras, sino que contienen principalmente metáforas, centrándose en expresar significados, que son fascinantes y invitan a la reflexión.
La mayoría de los poemas paisajísticos de la próspera dinastía Tang elogiaban el aislamiento y el interés, y todos tenían una concepción artística pausada, pero cada uno tenía su propio estilo y logros únicos. El poema de Chang Jian, escrito en "Jueyou", tiene la concepción artística general de la poesía paisajística de la dinastía Tang, pero su estilo es elegante y artísticamente diferente de la sublimidad de Wang Wei y la suavidad de Meng Haoran, y de hecho es único.
Agradecimiento 2 Temprano en la mañana, salió el sol. Bajo la cobertura de altos árboles, el antiguo templo todavía duerme en la oscuridad. El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, a la sombra de muchas flores y árboles. Cuando llegas a la sala Zen, te sientes aún más tranquilo. El canto prolongado aporta una profunda sensación de Zen en silencio, haciendo que la gente se sienta más tranquila.
Al caminar por el templo de la montaña por la mañana, vi el tranquilo bosque de bambú, el estanque claro, las colinas verdes brillando con luz, los pájaros cantaban y el sonido de las campanadas desaparecía de vez en cuando. Un ambiente tan tranquilo hizo que el poeta se iluminara de repente. Aunque todo el poema canta sobre el templo zen, en realidad expresa la sensación de paisaje y aislamiento.
El lenguaje es simple y la imagen es profunda; la concepción de la obra crea significado y la belleza reside en las palabras, atrayendo a la gente a entrar en el lugar escénico entre la gente.
Las palabras "En la mañana pura, cerca del antiguo templo" en el primer verso son como hablar sin razón, sin poesía. Pero simplemente indica un tiempo y un lugar. Lenta y pausadamente, es un río llano, no un pico solitario ni a miles de kilómetros de distancia, como si fuera refrescante y refrescante. Entonces "Donde la luz de la mañana apunta a las copas de los árboles" también es una frase simple, pero frente a nosotros se muestra una "escena de la mañana en las montañas y los bosques". Los árboles son densos, pero no impenetrables; el bosque es alto, pero no inalcanzable.
El denso bosque está acompañado por el sol naciente. El "primer día" es brillante y rojizo, con rayos de luz rojos y amarillos que se alternan entre los huecos y las copas de los árboles, reflejando elegantemente la ligera niebla en el bosque. presentando una hermosa escena. Un tipo diferente de suavidad.
"Mi camino serpentea a través de un valle protegido, a través de ramas y flores, hasta un retiro budista" es una declaración asombrosa. Al salir del bosque alto, hay un grupo de bambúes verdes y un camino bajo las hojas verdes. Las sombras de bambú se balancean ligeramente y el camino se avecina. El camino que tenemos por delante es profundo y tranquilo y no puede revelarse fácilmente. Hay un rincón del alero expuesto en lo profundo de las flores y los árboles. ¡Este es un lugar apartado que un monje debe visitar! Flores y árboles, salas zen, senderos sinuosos y bosques de bambú parecen haberse integrado en una entidad natural. No sólo un punto, sino un significado. No es de extrañar que siga siendo sorprendente.
Las dos frases del pareado del cuello son claras e inteligentes. La palabra "alegría" refina la "naturaleza del pájaro" y da vida a la "luz de la montaña". Las aves siguen siendo humanos, pueden reconocer, disfrutar y disfrutar de este paisaje montañoso. La palabra "vacío" silencia la "sombra del estanque" y estabiliza el "corazón de la gente". La sombra de la piscina se oscurece en el cielo. La gente no tiene nada que pedir y está muy satisfecha en el aire.
Chang Jian (708-765), poeta de la dinastía Tang, cuyo nombre se desconoce, se dice que es de Xingtai o Chang'an (ahora Chang'an, Xi'an, provincia de Shaanxi) . En el decimoquinto año de Kaiyuan, él y Wang Changling fueron clasificados como eruditos, pero su carrera oficial no fue satisfactoria. Viajó entre lugares pintorescos y vivió una larga vida errante. Después de mudarse a casa, vivió recluido en Ezhu. En Dali, sirvió como Xu Yiwei. Changjian
Pero ahora, el largo río, la solitaria vela del viaje y los cinco lagos brillan con la luz de la primavera bajo el sol poniente. Un estanque cubierto de hierba se llena de agua y las montañas cubren las olas. El sol poniente se apoya solo en la torre oeste. Las montañas lejanas están justo enfrente del gancho de la cortina. En el viento helado, la puesta de sol trae melancolía. El sol se pone en la antigua ciudad de Kuifu, y cada vez que miro a Beijing, confío en la Osa Mayor. El sol brilla sobre el nuevo maquillaje, brilla bajo el agua, fragante con el viento y elevado en el aire. Ren Bao está cubierto de polvo y ganchos para cortinas. El látigo trasero apunta a Chang'an y Qinguan cae en el oeste. En los bambúes, se recoge la seda del carro de la red y las cigarras verdes toman el sol solas. La niebla violeta está iluminada por los rayos del sol y la cascada cuelga frente a la montaña. La montaña y el cielo están conectados por nubes, y el resplandor del atardecer se puede ver a través de los claros del bosque de bambú. Vagando cuando las nubes cubren el sol, un vagabundo en un país extranjero no quiere regresar. El sol se pone sobre las montañas distantes, el clima es frío y la casa es pobre. El sol calienta como moras que salpican y el viento es como ajenjo. Las vacas estaban cansadas y la gente tenía hambre, pero el sol había salido muy alto. Descansaban en el barro frente a la puerta sur del mercado.