Llueve durante el Festival Qingming.
En la temporada de lluvias de primavera, la llovizna es continua.
Los viajeros a lo largo del camino se ven sombríos y miserables.
Cuando le pregunté a un pastorcillo dónde podía encontrar una taberna,
señaló un pequeño pueblo a lo lejos enclavado entre almendros en flor.
Esta traducción fue traducida por el famoso traductor chino Yang. Juntos tradujeron la novela completa "El sueño de las mansiones rojas" y "Los eruditos", que fueron bien recibidas en el país y en el extranjero.
Este poema no tiene rima en la traducción. Aunque no rima, no hay sensación de contradicción al leerlo, y existe la sensación de que "ninguna rima es mejor que la rima, y ningún movimiento es mejor que moverse".
Este tipo de traducción utiliza palabras simples para presentar el significado y la concepción artística del texto original, encarnando verdaderamente el reino de menos es más.
En primer lugar, lo interminable de la primera frase es más apropiado que el espeso y rápido de Wu Juntao, ya que refleja la esencia de "Sprung Bamboo Shoots after a Rain".
La temporada de lluvias de primavera después de la primera oración no se traduce como "Festival Qingming" en la oración original. Es más suave y fácil de entender para los extranjeros.
Además, el grupo de palabras más embriagador aparece en la última frase, que es muy vívida. El autor cree que "Xinghua Village" es "un pueblo lejano que anida entre flores de albaricoque".
El pajarito se usa de manera muy inteligente, describiendo el estado del pueblo como "acurrucado, cómodo y con un lugar"; la palabra "floración" también es muy hermosa, con "diez millas de durazno"; Flores (albaricoque), tres generaciones y tres generaciones" La concepción artística de la dinastía Tang "Qingming" | Obra original de Du Mu:
Durante el Festival Qingming, llovió mucho.
Los peatones en la vía quieren morir.
Pregunta a los lugareños ¿dónde comprar alcohol sin preocupaciones?
El pastorcillo sonrió pero no respondió a la pregunta en la aldea de Xingshan.