Traducción y apreciación de poemas antiguos de Tongguan
Desde la antigüedad, las nubes altas se han reunido en este magnífico paso, y el viento otoñal siempre ha ahuyentado el sonido de los cascos de los caballos.
El río Amarillo desemboca en la vasta pradera, lo cual es demasiado restrictivo. Después de que las montañas Qinling entraron en Tongguan, nunca supieron lo que significaba ser plano.
Apreciación:
La primera frase de este poema trata sobre Tongguan parado en la ladera de la montaña, frente al río Amarillo. La situación es muy peligrosa. El autor de la segunda frase pasó por aquí, y el sonido de los cascos de los caballos fue arrastrado por el viento otoñal, indicando el tiempo y la distancia. Las frases tercera y cuarta escribieron sobre el poderoso río Amarillo y las montañas onduladas en Tongguan; Todo el poema es desenfrenado y la combinación de paisaje y romance es exquisita y expresiva.
La primera frase del poema muestra la vasta y vigorosa atmósfera del área de Tongguan desde una perspectiva a largo plazo. Luego, la segunda oración introduce "viento de otoño" y "pezuñas de caballo" en el poema en un estilo enérgico y poderoso. No sólo complementa la imagen visual causada por la oración anterior con imágenes auditivas, sino que también exagera aún más la atmósfera única de Tongguan. área, rompiendo la imagen original. La quietud añade una sensación de movimiento a todo el poema. Para un erudito débil que ha vivido en su estudio durante mucho tiempo, el sombrío viento otoñal puede ser algo triste y desolador, pero para un poeta aspirante, educado y marcial, el sonido vigoroso de los cascos de los caballos en el viento otoñal es aún más. inspirador. Galopó por el mundo magnífico, sintiéndose feliz, feliz y espiritualmente libre.
Las siguientes tres o cuatro frases están escritas desde la perspectiva de ríos y montañas. En el estado anterior, el poeta miró atentamente a su alrededor, y el paisaje natural frente a él también adquirió una apariencia novedosa: el río Amarillo que brota de las montañas, aunque se ha precipitado hacia las vastas llanuras, todavía impacta la orilla del río. como si estuviera obligado; Las montañas al oeste, aunque en dirección opuesta al río Amarillo, parecen esforzarse por evitar ser planas, y cada pico se hace más y más alto. De esta manera, a través del magnífico y accidentado fondo, se representa vívidamente Tongguan. Al mismo tiempo, la combinación de descripción del paisaje y romance incorpora sutilmente los sentimientos desenfrenados del poeta para romper las limitaciones, lo que constituye una descripción sutil y vívida de su propia personalidad.
Los poetas aquí son montañas y ríos, y las montañas y los ríos son poetas. Debido a que el poeta proyecta su espíritu sobre las montañas y los ríos, en un alto grado de placer estético, el poeta y las montañas y los ríos entran en el mismo reino, y los dos se mezclan sin distinguir entre el río Amarillo y las montañas y los ríos. Es el resultado de la mente audaz, majestuosa y de mente abierta del poeta. La representación es también la exteriorización de la mentalidad única del poeta de romper todas las trampas y trabajar duro.
Lo que el poeta presenta en este poema es un estado de ánimo que se expande y expande constantemente. Este es un estado mental que los nuevos talentos necesitan con urgencia cuando las sociedades viejas y nuevas cambian. Muestra que la corta pero vigorosa vida del poeta está por comenzar.
Texto original:
Finalmente, las nubes altas se posaron sobre la ciudad y el viento otoñal arrasó con el sonido de los cascos de los caballos.
El río todavía es demasiado salvaje y no es plano al entrar en la montaña Tongguan.
Notas:
1. Guan: Guan Ming. Por lo tanto, está ubicado en el norte del condado de Tongguan, provincia de Shaanxi, y fue una puerta de entrada clave para los intercambios entre Oriente y Occidente en la antigüedad.
2. Muerte: desde la antigüedad.
3. Clúster (cù): cúmulo.
4. Río: se refiere al rápido río Amarillo.
5. Agrupación: Restricción.
6. No sé qué es la planitud.
7. Solución: Entender.
Fondo creativo:
Este poema fue escrito por el poeta cuando tenía dieciocho años y fue escrito en 1882 (el octavo año de Guangxu). En la primavera de este año, el poeta partió de Liuyang y llegó a Lanzhou, provincia de Gansu, donde trabajaba su padre Tan Jixun. Al pasar por Tongguan, el poeta se sintió profundamente atraído por el magnífico paisaje que tenía ante él y cantó este himno con sinceridad.
Acerca del autor:
Tan Sitong (10 de marzo de 1865 - 28 de septiembre de 1898), originario del condado de Liuyang (ahora ciudad de Liuyang, provincia de Hunan), fue un político famoso en la China moderna, pensador, reformista. Su "Xue of Ren" es la primera obra filosófica de los reformistas y una obra importante en la historia del pensamiento chino moderno. En sus primeros años, Tan Sitong abogó por el establecimiento del Instituto de Actualidad y el Instituto de Estudios del Sur en su ciudad natal de Hunan, y patrocinó el Hunan Daily. También abogó por la minería, la construcción de ferrocarriles, la promoción de reformas políticas y la implementación del New Deal. En el vigésimo cuarto año de Guangxu (1898), Tan Sitong participó en la dirección del Movimiento de Reforma de 1898, pero fue asesinado tras el fracaso. Tenía sólo 33 años y era uno de los "Seis Caballeros de 1898".