Red de conocimientos turísticos - Pronóstico del tiempo - Traducción turística basada en la teleología

Traducción turística basada en la teleología

Skopos es griego y significa "propósito". Skopostheorie es una skopostheorie aplicada al concepto de traducción. Su concepto central es que el factor más importante en el proceso de traducción es el propósito del comportamiento general de traducción. Este término se utiliza a menudo con fines de traducción. Además de teleología, Vermeer también utiliza las palabras relacionadas "objetivo", "propósito", "intención" y "función". Para evitar confusiones conceptuales, Nord propone intención y función como distinciones básicas: "intención" se define desde la perspectiva del emisor, mientras que "función" se refiere a las características del texto y se define por las expectativas, necesidades, conocimientos y condiciones ambientales del destinatario.

En el marco de propósito de Vermeer, uno de los factores más importantes que determina el propósito de la traducción es la audiencia: los destinatarios, que tienen sus propios conocimientos culturales, expectativas y necesidades de comunicación para la traducción. Cada punto de traducción está en manos de algunas personas, por lo que la traducción es "la producción de escenas y discursos objetivo para un propósito y público objetivo específicos". Vermeer cree que el objetivo original es sólo parte o la totalidad de la fuente de información que proporciona evidencia. . sugiere que el estatus del propósito original es significativamente menor que su estatus en dicha teoría.

El origen y el propósito de desarrollo de la traducción

En la década de 1970 surgió la teoría funcional en Alemania. El desarrollo pasó por varias etapas.

Fase 1: ¿Katharina? Rice introdujo por primera vez categorías funcionales en la crítica de la traducción, vinculó funciones del lenguaje, tipos de texto y estrategias de traducción, y desarrolló un modelo de crítica de la traducción basado en la relación entre el texto fuente y las funciones de traducción, formando así la escuela funcional. Rice cree que la traducción ideal debe ser una traducción comunicativa integral, es decir, el contenido conceptual, la forma lingüística y la función comunicativa son opuestas al texto original, pero en la práctica se debe dar prioridad a las características funcionales de la traducción.

La segunda etapa: ¿Hans? Vermeer propuso que el propósito de la investigación en traducción es romper con la obra original. Esta teoría sostiene que la traducción original es un acto basado en un propósito y resultados y debe completarse mediante negociación; la traducción debe guiarse por ciertas leyes, la más importante de las cuales es la ley del propósito. En otras palabras, el propósito de la traducción depende del texto de destino. Además, la traducción debe seguir las "reglas de coherencia interna del lenguaje" y la "regla de coherencia intertextual". La primera se refiere a la coherencia interna de la traducción, es decir, que la traducción parezca comprensible para el destinatario, y la segunda. Se refiere a la relación entre la traducción y el texto original que debe haber continuidad. Tras la introducción de estos tres principios, el criterio de evaluación de la traducción ya no es la "equivalencia", sino lograr el objetivo esperado de la versión completa. Vermeer también propuso el concepto de traductores designados, es decir, el traductor debe decidir si, cuándo y cómo completar la tarea de traducción. En otras palabras, el traductor debe adoptar las estrategias de traducción correspondientes según los diferentes propósitos de traducción, y también tiene derecho a decidir qué propósitos de traducción del texto original deben conservarse y cuáles deben ajustarse o modificarse.

Fermeier cree que la ley suprema de la traducción debe ser la "ley objetiva". En otras palabras, los propósitos de la traducción son diferentes, y las estrategias y métodos de traducción adoptados también son diferentes. En otras palabras, el propósito de la traducción determina las estrategias y métodos de traducción. La "Teoría Skopos" ha dado una buena explicación a las disputas sobre domesticación y extranjerización en la historia de la traducción china y occidental, así como a las extensas discusiones y equivalencias dinámicas en el campo de la traducción en los últimos 23 años. Que la traducción adopte la extranjerización depende del propósito de la traducción. Así como la función de la teoría de la traducción es tomar el "principio objetivo" como criterio más alto, cualquier actividad de traducción es un comportamiento con propósito. La función principal y el objetivo final de la traducción es ayudar a las personas a comprender el contenido principal de la película y estimular la atención de la audiencia. deseo de mirar. Por lo tanto, necesitamos tener una comprensión simple de la teoría de la traducción funcional, especialmente la escuela de la "teoría skopos".

Número 3: ¿Justa? Choc-Manta estudia teóricamente la comunicación y el comportamiento, el comportamiento de traducción y desarrolla aún más la teoría funcional, viendo la teoría de la traducción como una interacción entre personas impulsadas por un propósito y orientadas por los resultados de la traducción. Sus teorías y propósitos tienen mucho en común, al igual que los de Vermeer.

Fase 4: ¿Cristina? Arnold resumió y mejoró exhaustivamente las funciones de la escuela. Cristina. Arnold elaboró ​​por primera vez en el sistema de traducción al inglés los factores internos y externos que un texto debe considerar y cómo desarrollar las estrategias de traducción correspondientes basadas en el propósito de traducción del texto original. Cristina. Arnold propuso el funcionalismo y sugirió que los traductores deberían seguir el principio rector de "la función aumenta la lealtad" para mejorar esta teoría.