Red de conocimientos turísticos - Pronóstico del tiempo - Análisis de 3 frases del ensayo corto "Yashe"

Análisis de 3 frases del ensayo corto "Yashe"

Texto original:

Cuando llegué a Sichuan, sentí que para la gente de aquí era más económico construir casas. Los ladrillos quemados al fuego se usan a menudo para hacer pilares. Se construyeron cuatro pilares de ladrillo solos y se cubrieron con un marco de madera. Parecían delgados y lamentablemente delgados, pero estaban cubiertos con tejas en la parte superior y las paredes de rejilla de bambú estaban tejidas en todos los lados. Las paredes están cubiertas de yeso. Mirando desde lejos, nadie puede decir que no parece una casa. El "Yashe" donde vivo ahora es una casa típica. No hace falta decir que la casa tiene pilares de ladrillo, paredes de rejilla de bambú y todas las características que esperas.

Cuando se trata de vivienda, tengo bastante experiencia, como "elegir desde arriba y elegir desde abajo", "porche delantero y edificio trasero", "un piso y otro abajo". "Tres arriba y tres abajo", "Entre pabellones", "Cobertizo de paja", "Qionglou Yuyu" y "Rascacielos" son de todo tipo, los he probado todos. No importa dónde viva, mientras permanezca allí por un tiempo, desarrollaré sentimientos por esa casa y no estaré dispuesto a mudarme a menos que sea necesario. Cuando llegué aquí por primera vez, sólo quería que fuera un refugio del viento y la lluvia, y no me atrevía a tener esperanzas extravagantes. Ahora que llevo más de dos meses viviendo aquí, tengo una buena impresión de ello. . Aunque poco a poco he sentido que no puede proteger contra el viento y la lluvia, porque tiene ventanas pero no vidrios. Cuando llega el viento, es como un pabellón con tejas y muchos huecos. Cuando llega la lluvia, gotea como agua. Aunque no puede proteger contra el viento y la lluvia, "Ya She" todavía tiene su propia personalidad. Lindo si tienes personalidad.

La ubicación de "Ya She" está a mitad de camino de la montaña, a unos setenta u ochenta escalones de la carretera. Delante están los campos de arroz en espiral. Mirando más a lo lejos, podemos ver algunas montañas exuberantes a lo lejos. Junto a ellas hay campos de sorgo, bosques de bambú, estanques y pozos negros, detrás de ellas están las laderas desoladas donde no se han eliminado los avellanos. Si el lugar está desolado, a menudo llegan visitantes en noches de luna o en días de tormenta. La mayoría de las veces, a los amigos no les importa el largo viaje, y el largo viaje es un signo de amistad. Cuando llegan los invitados, primero suben decenas de escalones de tierra. Todavía tienen que subir cuesta arriba para entrar a la casa, porque el piso dentro de la casa está colocado de acuerdo con la montaña. Es muy empinado. Todos los invitados se sorprenden cuando vienen, pero yo mantengo la calma durante mucho tiempo. Caminar desde el estudio hasta el comedor es cuesta arriba todos los días, y salir después de comer es cuesta abajo, pero no lo siento. es un gran inconveniente.

"Ya She" tiene seis habitaciones y yo vivo en la segunda. Las paredes de rejilla no son sólidas y las puertas y ventanas no están herméticas, por lo que mis vecinos y yo podemos comunicarnos entre nosotros. Los vecinos bebían y se divertían, cantaban poemas, susurraban, roncaban, estornudaban, chupaban sopa, rasgaban papeles y se quitaban los zapatos, todo ello salía de los huecos de las paredes de puertas y ventanas en cualquier momento, rompiendo mi silencio. Por la noche, las ratas miran las lámparas y, en cuanto cierran los ojos, se mueven libremente, ya sea cargando nueces por la pendiente del suelo, absorbiendo aceite de lámpara y volcando candelabros, trepando al techo de la tienda o moliendo sus dientes en el marco de la puerta hace que la gente no pueda dormir tranquilamente. Pero en el caso de las ratas, me avergüenza admitir que no tengo "nada que hacer". Los extranjeros citan a menudo la frase "no hay manera", pensando que esta frase representa mejor la actitud perezosa y tolerante del pueblo chino. De hecho, no soy perezoso al tratar con ratas. Las ventanas están cubiertas con papel, y el papel se romperá al empujarlo; la puerta está bien cerrada, la rata tiene dientes y se le hará un agujero después de algunos mordiscos. Me pregunto si hay alguna otra manera. Cuando los demonios extranjeros viven en un "yashe", ¿no hay "nada que puedan hacer"? Más molestos que las ratas son los mosquitos. Los mosquitos y piojos en "Yashe" son tan abundantes que nunca antes los había visto. ¡"Reunir mosquitos en truenos" realmente sucede! Al anochecer, la casa se llena de mosquitos, negros y grandes, con huesos que parecen duros. Aunque los mosquitos han sido eliminados desde hace mucho tiempo en otros lugares, en "Yashe" abundan especialmente. Incluso si los visitantes no tienen cuidado, las heridas en mis piernas serán numerosas y abultadas como callos, pero aún así las cuido. Cuando llegue el invierno, los mosquitos desaparecerán naturalmente el próximo verano. ¡Quién sabe si todavía viviré en "Yashe"!

"Ya She" se adapta mejor a una noche iluminada por la luna: el terreno es más alto y la luna aparece primero. Mire la luna que sale de la cima de la montaña, y el disco rojo surge repentinamente. En un instante, la luz clara brilla, el cielo está brillante, no hay sonido en los campos, se pueden escuchar los ladridos de los perros. ¡Y todos los pasajeros están en silencio! Hay dos perales frente a la casa. Cuando la luna sale en el cielo, la luz clara se filtra desde los árboles y las sombras en el suelo son especialmente tranquilas en este momento. Hasta que fui a mi habitación para acostarme por la noche, la luz de la luna todavía se abría paso a través de la ventana, haciéndome sentir miserable. Cuando cae la llovizna, "Ya She" vuelve a ser interesante. Abra la ventana y mire hacia afuera, como en el arreglo de Mi, como nubes y niebla, llenando el aire. Pero si llueve mucho, me siento incómodo otra vez. Hay marcas de humedad por todas partes en el techo. Al principio son tan grandes como un cuenco, luego se vuelven tan grandes como una palangana y luego el agua gotea continuamente. El yeso del techo se agrieta de repente, como la primera floración de una flor extraña. Sin embargo, toda la casa estaba hecha un desastre y no había forma de salvarlo. Este tipo de experiencia no es infrecuente. Los muebles de una "casa elegante" sólo deben describirse como simples, pero deben barrerse y barrerse para evitar que entre polvo. No soy un dignatario, por lo que no se me permite tener fotos de figuras públicas famosas en mi habitación; no soy dentista, por lo que no tengo un título de médico para colgar en la pared; así que las diez escenas del Lago del Oeste tejiendo seda y las fotografías de estrellas de cine no pueden estar en la pared de mi habitación.

Tengo unas cuantas sillas y un sofá, y ya los tengo todos, así que ya no los pido más. Pero aunque los muebles son sencillos, me gusta renovarlos. Los occidentales a menudo se ríen de las mujeres a las que les gusta cambiar la posición de las mesas y sillas, pensando que esto es una señal de que la naturaleza femenina está dispuesta a cambiar. Independientemente de si es falso o no, me gusta el cambio. Los muebles de las casas chinas de estilo antiguo son todos iguales. Hay un escritorio en el salón principal, una mesa de los Ocho Inmortales al frente, un sillón al costado y dos sillones y una mesa de café a ambos lados. Creo que el mobiliario debería ser escaso y desigual, y lo peor es evitar las parejas. "Yashe" no tiene nada nuevo, pero la disposición de todo no es convencional. Cuando la gente entra a mi habitación, saben que esta es mi habitación. Lo que dijo Li Weng en "Xian Qing Ou Ji" es exactamente lo que quiero.

No soy dueño de "Yashe", solo soy uno de los inquilinos. Pero pensando en "el cielo y la tierra son el viaje inverso de todas las cosas", la vida es como un hogar. Vivo en la "casa elegante" por un día, y la "casa elegante" me pertenece por un día. Incluso si este día no puede ser considerado como mío, al menos este día puedo saborear lo amargo, picante, ácido y dulce que "Ya She" puede proporcionar. Poema de Liu Kezhuang: "Ser un invitado es como estar en casa, el hogar es como enviar a casa". Vivo en "Ya She" en este momento, y "Ya She" es como mi hogar. De hecho, parece mi hogar, pero no puedo notar la diferencia con claridad.

Nota: ① Este artículo está seleccionado del primer capítulo del libro del autor "Yashe Essays" (publicado por Hong Kong Bihui Books Company), así se llama.

Agradecimiento:

Liang Shiqiu (1903~1987), llamado Zhihua, nombre de cortesía Shiqiu, era un beijingés y originario del condado de Hang, provincia de Zhejiang. Escribió prolíficamente a lo largo de su vida, incluidos el primer, segundo y tercer volumen de la colección de ensayos "Elegant Essays", así como varias colecciones de ensayos de crítica literaria. Después de casi 40 años, tradujo y completó de forma independiente 40 volúmenes de la obra completa de Shakespeare. obras. Es un famoso erudito, escritor y traductor en la historia de la literatura china moderna.

"Ya She" es el primero de los cuentos de su colección de ensayos "Ya She Essays". Este artículo fue escrito en 1938, cuando estalló la Guerra Antijaponesa y la crisis nacional, y los profesores universitarios tuvieron que vivir en habitaciones destartaladas en Chongqing. Obviamente es una casa en mal estado, pero todavía se la llama "casa elegante". Esto muestra la impotencia del autor hacia los años de guerra y su autoburla sobre su entorno de vida. También muestra la actitud optimista, de mente amplia y distante del autor Tianlang. sentimientos.

El comienzo del artículo es sencillo y natural, como un bolígrafo casual, pero cuando leemos "columnas de ladrillo", "estanterías de madera", "tejas", "paredes de rejilla de bambú" y "mortero", Podemos empezar por El descontento del autor se puede sentir en palabras como "solitario", "flaco", "delgado" y "lamentable". Aunque no estaba satisfecho, todavía tenía una "buena impresión", lo que demuestra el humor de su estilo de escritura. De esto podemos entender por qué el autor utiliza la palabra "económica" al evaluar las casas construidas por el hombre en Sichuan, y por qué utiliza comillas cuando escribe sobre "casas elegantes".

A los ojos del autor, cada “Ya She” tiene su propia personalidad y estilo. En primer lugar, la "casa elegante" está construida en la ladera de la montaña, con campos de arroz al frente, pasto de avellano al fondo y rodeada de bosques de bambú, estanques, etc. Es un lugar a la vez vulgar y elegante. De esto, el autor llega a la conclusión sobre la forma de ser amigo: "Un buen amigo nunca está demasiado lejos; un largo viaje es la única manera de ver la amistad". En segundo lugar, "el suelo del interior de la casa está colocado según la topografía montañosa, con un lado alto y el otro bajo, con una pendiente muy pronunciada". "Todos los días, caminar desde el estudio hasta el comedor es cuesta arriba y salir". Después de una comida, estas frases están redactadas de forma realista, reproducen con delicadeza la sencillez y la incomodidad de la casa, y el tranquilo sentido del humor del autor se muestra entre líneas. Ya es infinitamente amargo para un profesor conocido. Vive en esta humilde casa, pero la mira con calma y con una mente amplia y distante. El tono suave de las burlas es elegante y único. En tercer lugar, cuando se vive en el mismo apartamento con otras personas, a menudo hay "drama". ": "Los vecinos beben y se divierten, cantan poemas, susurran y roncan". Los sonidos de estornudos, chupar sopa, rasgar papel y quitarse los zapatos se escuchaban desde los huecos de las puertas, ventanas y paredes de cualquier lugar. tiempo, rompiendo mi silencio." Hay muchos inconvenientes en una habitación humilde, pero el autor los desenterró de ella con ojo estético. Hay muchas cosas agradables en ella, como ser obediente y escuchar, y el significado implícito también expresa la La actitud de vida tranquila, relajada y no competitiva del autor. En cuarto lugar, vivir en esta "casa elegante" también se ve perturbado por ratas y mosquitos. Vemos que el autor usa palabras como "acoso" y "desenfrenado". La insatisfacción interna del autor con la vida y la guerra, pero no expresa directamente su ira y resistencia internas. Todas las frases siguen siendo sobre "La apreciación de la" noche de luna "y la" llovizna ", la búsqueda del estilo" simple ", la intoxicación de. el ámbito del "me gusta" y "no soy yo". En quinto lugar, a pesar de las simples condiciones, "no todo está organizado de forma convencional" ". El artículo utiliza un lenguaje jocoso para decir que no hay fotografías destacadas para colgar en las paredes. , no hay un doctorado de dentista y no es necesario publicar videos de estrellas de cine, etc. Esto demuestra que el autor no tiene expectativas extravagantes sobre las necesidades materiales, se adhiere a una personalidad independiente y no se aferra a los poderosos. No sigas las costumbres a la ligera.

El lenguaje de este artículo es elegante, claro y lleno de humor. Ocasionalmente utiliza palabras y frases chinas clásicas, y también está escrito en una carta.

El artículo concluye citando la famosa frase de "Primavera en la Casa de Jade" de Liu Kezhuang, que es profundamente emotiva. "Keli" significa "casa de huéspedes" y "zhi" significa alojamiento temporal. Esta frase significa que pasas más tiempo viviendo fuera, pero menos tiempo viviendo en casa. Esto es característico de los tiempos turbulentos del país. Liu Kezhuang fue un poeta patriótico de la dinastía Song del Sur. El autor citó los poemas de Liu para expresar algunas emociones cuando vivía en Chongqing durante la Guerra Antijaponesa. El autor no hace la vista gorda ante la realidad que tiene ante sí, pero sus emociones no son tan explícitas y apasionadas como las de otros literatos, sino que se expresan con tacto y delicadeza. Al describir la agradable escena de "Ya She" "llegando a la luna primero", interpuso una escena de una fuerte lluvia y la casa llena de desorden, al hablar de sus sentimientos, escribió esta frase: "Ya She" "puede; hazlo todo "Realmente he recibido y probado los regalos amargos, picantes, ácidos y dulces". El profundo suspiro del autor está contenido entre líneas.

En resumen, existen cuatro grandes características:

(1) Paralela y dispersa. Al autor le gusta usar paralelismo, paralelismo y paralelismo en casi todos los párrafos, ya sea narrando o describiendo, lo cual es brillante. Estos pareados muestran fuertes habilidades literarias, un lenguaje sofisticado y un talento literario excepcional. El autor también es bueno usando oraciones completas y oraciones en prosa juntas, las pares e impares se complementan entre sí, y las oraciones paralelas y en prosa son adecuadas. La escritura es animada y el pergamino se puede estirar libremente, como nubes y agua que fluyen. con gestos completos.

(2) La elegancia y la vulgaridad permanecen. El vocabulario predominante de Liang Wen es un vocabulario escrito elegante, y el profundo conocimiento del chino clásico del Sr. Liang se refleja vívidamente. De todo el artículo, el lenguaje escrito exquisito y elegante complementa el lenguaje hablado sencillo y animado. Por ejemplo, en el tercer párrafo, cuando varios sonidos atraviesan la pared, se utilizan dos conjuntos de palabras, una es elegante y la otra vulgar, pero no se pueden revertir. Es elegante para los literatos recitar poemas. El autor utiliza varios patrones de cuatro caracteres con una redacción exquisita. Los diversos sonidos "sin refinar" de la vida diaria se enumeran en el lenguaje hablado, lo que hace que la gente tenga ganas de escuchar sus sonidos y ver su apariencia. . Muchas oraciones del artículo son muy librescas, casi en chino clásico; algunas son completamente vernáculas.

(3) Cita libremente. Los materiales chinos y extranjeros están a su alcance, con contenido relevante y de diversas formas. Por ejemplo, la cita "Reunir mosquitos en truenos" es un uso flexible de modismos. Algunas personas lo llaman el "atavismo" de los modismos. El significado general de "reunir mosquitos en truenos" es equivalente a "las palabras de la gente dan miedo", pero en el artículo se utiliza el significado literal. "La rata tiene dientes" también puede verse de esta manera. Esta frase proviene de "El Libro de los Cantares: El Viento". La frase original es "Una rata tiene dientes (uno es un diente), y una persona no tiene fin (para comunicar vergüenza)". han perdido toda su integridad. También se usa aquí en sentido literal. Al citar "Ocasionalmente publicado por Leisure Love" de Li Yu, solo se cita el título sin mencionar sus oraciones, ocultándolo deliberadamente, dejando espacio para el margen de maniobra; cuando se citan los ensayos de Li Bai y las letras de Liu Kezhuang, se citan las oraciones sin mencionar el título. No se trata sólo de apreciar la tinta como el oro, sino también de confiar plenamente en los lectores. Las dos citas de extranjeros son sólo generales y no se encuentra el texto original. En resumen, las citas flexibles y los materiales ricos no sólo ayudan al artículo a expresar su significado, sino que también contribuyen al contenido cultural del trabajo, mostrando el conocimiento del escritor académico.

(4) Mucho humor. El humor no es un simple recurso lingüístico o un método retórico, sino una característica del lenguaje que impregna todo el texto. Por ejemplo, está escrito que la casa elegante es simple y sencilla, sin refugio del viento y la lluvia. Originalmente es un dilema desagradable en la vida, pero se describe con un conjunto de oraciones paralelas elegantes y rectas, lo cual es inesperado. El nombre de Yashe es "elegante", y en el texto se incluyen "piscinas y pozos negros", así como "sonidos y estornudos". Este tipo de cosa casi vulgar que está llena de fuegos artificiales humanos está envuelta en una frase muy elegante: "Vienen ondas que rompen mi silencio". Otro ejemplo es que después de citar comentarios de extranjeros sobre la "pereza" del pueblo chino, el autor empezó a discutir seriamente y finalmente añadió: "Que demonios extranjeros vivan en 'Yashe', ¿no es también porque no hay manera'?" La réplica se parece más a una discusión en la vida diaria: ¿Qué tal si lo intentas? "El Sheng del viento mosquito" tiene un efecto homofónico, y "El más tabú contra las parejas" es una palabra homofónica, ambas con una elegancia novedosa y humorística.

Acerca del autor:

Liang Shiqiu (1903-1987), un beijingés, era originario del condado de Hang, provincia de Zhejiang. Su nombre es Zhihua, su nombre de cortesía es Shiqiu y sus seudónimos son Qiulang, Zijia y Cheng Shu. Ingresó a la Escuela Tsinghua en 1915 y estudió en los Estados Unidos en 1923. También asistió a la Universidad de Harvard y obtuvo una Maestría en Artes. Después de regresar a China, se desempeñó sucesivamente como profesor en la Universidad del Sureste, la Universidad de Guanghua, la Universidad de Jinan, la Universidad de Fudan, la Universidad de Qingdao, la Escuela Pública de China, la Universidad de Pekín, la Universidad Normal de Beijing y la Universidad Sun Yat-sen. a Taiwán y se desempeñó como profesor en la Universidad Normal Provincial de Taiwán.

Director del Instituto de Inglés de la Universidad Nacional Normal de Taiwán, profesor de la Universidad Nacional de Taiwán y director de la Biblioteca de Edición y Traducción de Taiwán. Escribió prolíficamente a lo largo de su vida, incluidos ensayos como "Ya She Xiao Ping Di", Volumen II y Volumen III, y varias colecciones de ensayos de crítica literaria. Después de casi 40 años, tradujo él solo 40 volúmenes de las obras completas de Shakespeare. Es un famoso erudito, escritor y traductor en la historia de la literatura china moderna.

En abril de 1939 se trasladó a Beibei, Chongqing, con el comité editorial de los libros de texto del Ministerio de Educación del Gobierno Nacional. En 1940, él y su esposa, la socióloga Wu Jingchao, compraron un bungalow en. Zhuwan (ahora aldea Liyuan), Beibei, lleva el nombre de Wu Jingchao. Fue nombrado "Ya She" en honor a su esposa Gong Yeya. En 1943, la esposa de Liang, Cheng Ji Shuche, y sus hijos también vinieron aquí desde Beijing para reunirse. "Nanshe" tiene postes de ladrillo y marcos de madera y paredes con techo de azulejos. Hay 6 habitaciones en total, divididas en habitaciones altas y bajas. Sin embargo, Liang Shiqiujia tiene una habitación y una sala de estar. Después de que Liang Shiqiu se mudó, hubo muchos invitados. Un grupo de poetas a menudo se reunía aquí, recitando poemas, pintando y tocando el piano. Liang Shiqiu vivió en Yashe durante 7 años y tradujo y creó una gran cantidad de obras. "Yashe Essays" lo hizo famoso En 1949, Liang Shiqiu fue a Taiwán y compiló los 34 bocetos de Yashe que escribió aquí en una colección especial, todavía titulada "Yashe Sketch", que fue bien recibida por los lectores y luego se publicó. 60 veces, se ha convertido en un éxito de ventas en todo el mundo. Liang Shiqiu continuó escribiendo y publicando "La secuela de Yashe's Sketch", "Las tres colecciones de Yashe's Sketch" y "Las cuatro colecciones de Yashe's Sketch" en Taiwán, y recibió su nombre. La serie "Nanshe" publicó colecciones especiales como "Yashe Essays", "Nanshe Translation Collection" y "Yashe Nostalgia". Dondequiera que haya chinos, circula "Nanshe Essays". Vayamos ampliamente y seamos famosos en el mundo con "Yashe Sketch"