Al leer cómics japoneses, ¿qué significa la traducción "**mulberry" o "**chan" en el texto japonés original?
Tomemos como ejemplo a Sakata Gintoki en "Gintama".
Cuando Xinba llama Yin, se traduce al chino como "GIN SANG", que es un apodo.
Cuando Kagura Club se llama Silver, se traduce al chino como "GIN JIANG", que también es un apodo.
Pero normalmente los que terminan en "mulberry" se utilizan mayoritariamente como honoríficos. Por ejemplo, "XX Sang" puede interpretarse como "Sr. XX/Señor", etc.
La terminación de "江" se utiliza principalmente como apodo. Por ejemplo, "Blue Sauce" se puede interpretar como "Xiaolan".
Ves que la traducción "xx-san" o "xx Sauce" se traduce por el grupo de subtítulos según la pronunciación japonesa. La traducción debería ser la que dije arriba.
Pero ahora "morera" y "jiang" son muy comunes y básicamente todo el mundo sabe lo que significan, por lo que no los traducen como "pequeña X" y "A X".