Hay muchas palabras extranjeras y jerga de Internet en chino moderno. Dé algunos ejemplos y explíquelos brevemente.
El contacto estatal conduce al contacto lingüístico. Existen diferentes tipos de contacto lingüístico, los más comunes son.
Lo que veo es el préstamo de palabras.
Después de la reforma y apertura, China ha fortalecido sus vínculos con el mundo exterior, así como con nuevas culturas y nuevas ideas en el extranjero.
Ideas, nuevas tecnologías y nuevos productos inundaron la China continental y luego se cargaron contra ellos.
Como préstamos, una gran cantidad de palabras nuevas con cosas y conceptos nuevos han ingresado al chino moderno. La aparición de palabras extranjeras
"Uva, granada, alfalfa" no es nueva, ya apareció en la dinastía Han.
Leones, cristal, etc. Fue tomado prestado de las regiones occidentales durante la dinastía Han y luego fue tomado prestado por varias dinastías.
Uso. Los lingüistas han llegado a una conclusión sobre las características de los préstamos, como varios préstamos comunes.
Los métodos de formación de palabras incluyen transliteración, transliteración y traducción libre, transliteración y traducción libre, y traducción libre y chino.
Su, prestado, utiliza el texto original directamente.
Antes de la reforma y apertura, los chinos tomaban prestados idiomas extranjeros con cautela y utilizaban directamente los textos originales.
Poco; Después de la reforma y apertura, debido a este mayor y más profundo cambio social, ha provocado cambios trascendentales en China
China ha acelerado su proceso de desarrollo social. . Por tanto, la afluencia de palabras extranjeras también tiene una característica nueva, es decir, se utilizan directamente más lenguas extranjeras que otras.
Hay una tendencia a combinar con el estilo.
Los siguientes son recopilados por el autor y utilizados en diversos periódicos, revistas y términos sociales en los últimos años.
Algunas palabras extranjeras que aparecen con más frecuencia:
NBA (abreviatura de juego de baloncesto profesional estadounidense)
AC Milan (famoso equipo de fútbol italiano)
p>Lenguaje BÁSICO (abreviatura del inglés "Código de instrucción de símbolo universal para principiantes")
Máquina BP (buscador en inglés, abreviatura de buscapersonas)
CD
CT (abreviatura en inglés de "tomografía computarizada de rayos X")
VCD (abreviatura en inglés de video CD, disco láser)
ADN (abreviatura en inglés de "ácido desoxirribonucleico")
DOS (abreviatura en inglés de "Disk Operating System")
IQ (abreviatura en inglés de "Intelligence Quotient")
Good (inglés "good")
Karaoke (una forma de entretenimiento con acompañamiento gráfico electrónico originario de Japón)
TOEFL (abreviatura de Test of English as a Foreign Language)
XO (一un famoso vino francés)
W.c (abreviatura de "baño" en inglés)
A.B.C (que significa "Introducción básica al inglés")
UFO (Abreviatura de "UFO" en inglés)
T-shirt (Camiseta de manga corta)
MTV (abreviatura de Music Television en inglés, MTV)
Hecho por AA (repartir equitativamente o pagar por cada persona al comer)
Sistema AB (método en el que dos personas suelen desempeñar el papel principal en un ensayo de teatro)
Ultrasonido B (abreviatura de ultrasonido tipo B)
CPU (abreviatura en inglés de "Computer Central Processing Unit")
ISO (abreviatura en inglés de "Organización Internacional de Normalización")
Caja de karaoke KTV (Artes Escénicas o Restaurantes)
OA (abreviatura de "Office Automation" en inglés)
Valor de PH (abreviatura francesa de "índice de concentración de iones hidroxilo" )
Señal internacional de peligro para barcos y aviones
Aldea Infantil SOS (Caridad huérfana)
Rayos X (rayos roentgen)
K oro (oro de baja pureza, utilizado principalmente en joyería)
0157 (colibacilosis hemorrágica)
(Lo anterior es el texto original usado directamente)
Clon: la transliteración del inglés CLONE, que significa clon.
Nike: Transliteración inglesa de NIKE, zapatillas de marca americana.
Láser (también llamado láser): la transliteración del inglés laser, LASER.
El Niño: La transliteración española de El Niño se refiere a Perú y Ecuador en América del Sur.
En las aguas cercanas a er aparecieron anomalías en la temperatura del agua a escala de miles de kilómetros en el Océano Pacífico ecuatorial de este a oeste.
Fenómeno de calentamiento.
Massek: Transliteración del inglés MOSIC.
Benz: Transliteración del inglés BONZE, coche de marca famosa.
Sprite: la transliteración del inglés SPRING, una especie de bebida.
mini: transliteración del inglés MINI, minifalda.
Taxi: taxi en inglés, transliteración de TAXI.
Bikini: Transliteración del inglés BIKINI, que cubre un pequeño bañador.
Hilton: Transliteración inglesa de HILLTON, nombre del tabaco americano.
Marlboro: transliteración inglesa de MARLBORO, nombre del cigarrillo americano.
Disco: Transliteración del inglés DISCO, una especie de baile.
Copia: Transliteración y reproducción de la copia en inglés.
Sauna: Transliteración del inglés Sana, que utiliza baño de vapor.
Nikon: la transliteración del inglés NIKON. El nombre de una famosa cámara japonesa.
Fuji: Transliteración del inglés FUJI, una famosa película japonesa.
BOYEATT: Transliteración inglesa, que significa boicot colectivo.
Pudín: La transliteración del pudín británico es un postre de la comida occidental.
Cocaína: La transliteración de cocaína en inglés, un tipo de droga.
Coca-Cola: Transliteración del inglés COCA-COLA, una bebida.
Goldenlion: Traducido del inglés GOLDENLION, que significa León de Oro, una marca.
Enfermedad de Lyme: una enfermedad infecciosa mortal.
Fiebre del Ébola: una enfermedad infecciosa que se originó en África.
Como se puede ver en los ejemplos anteriores, los préstamos en la nueva era tienen una característica obvia, que es que se usan directamente.
Existen muchas lenguas extranjeras. El "Diccionario chino moderno" (edición revisada) tiene un apéndice "西"
Palabras que comienzan con letras", que tiene 38 palabras. Pero ahora existen otros métodos
El análisis es como siguiente:
(1) Cite directamente la forma de la carta original, como por ejemplo:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
Máquina ABCBBP
⑵ Transliteración: graba la pronunciación de palabras extranjeras directamente en caracteres chinos
Mosaico: transliterado del inglés MOSAIC
Clon: transliterado del inglés CLONE
Copiar : copia transliterada en inglés<. /p>
Otros como:
Canon Fuji Taxi Nikon Boicot Sharp Mini Nissan
Sprite Mercedes
Disco Cocaína Minolta Bikini Hilton Santana
p>Coca-Cola Pierre Cardin Company
La transliteración también es la principal forma de traducir palabras en la nueva era
⑶Transliteración y traducción libre: Utilice caracteres chinos para registrar la pronunciación de palabras extranjeras y el significado de los caracteres chinos.
Significado para expresar su significado, como:
Benz: traducido del inglés BONZE. /p>
Aids: traducido del inglés AIDS;
Coca-Cola: traducido del inglés coca-cola;
Este método de traducción puede tener en cuenta tanto la pronunciación como el significado, matar dos pájaros de un tiro
El grabado es el mejor método de traducción, pero este método es más difícil, por lo que no hay muchos ejemplos
(4) Transliteración más significado ideográfico: La transliteración va acompañada de un morfema ideográfico en chino, como:
Minifalda, camiseta, SIDA, enfermedad de Lyme
⑸Se translitera el texto original y se añaden morfemas ideográficos, como:
Camiseta
[6] Semitransliteración y semioriginal
Karaoke
Algunas palabras que son más fáciles de traducir son. "SIDA, Goldlion y Karaoke".
Es necesario señalarlo.
La palabra "SIDA" proviene del inglés americano. Cuando apareció por primera vez, CCTV de Beijing
lo tradujo como "síndrome de inmunodeficiencia adquirida" en el noticiero (en la noche del 27 de abril de 1984), en el que
esta palabra no estaba Sólo que es largo y difícil de entender, no hay forma de evitarlo. Sólo se puede traducir literalmente. Más tarde, la gente respondió
Recibí la traducción de Hong Kong de "SIDA". La traducción de esta palabra extranjera tiene en cuenta tanto el sonido como el significado, y está realmente integrada.
Mata dos pájaros de un tiro. Saborea con atención esta palabra extranjera, es realmente única. Ahora algunos periódicos y publicaciones periódicas cambiarán "amor" por "Ai" y "SIDA" por "SIDA". Me temo que hay una razón.
La gente habla de "amor" Cuando me preguntan, yo. Tenía miedo de que la palabra se manchara de "amarillo", así que elegí vainilla (Ai).
Sé un chivo expiatorio.
"Goldlion" es una marca relativamente de moda en los últimos años y es Goldlion International.
El nombre de la empresa. Originalmente se llamaba "Golden Lion" (en inglés), pero "Golden Lion"
en cantonés es homofónico con "pérdida de oro", lo cual es tabú para muchos consumidores de Hong Kong y Macao. Esta empresa
Después de pensarlo mucho, el jefe Zeng Xianzi decidió combinar traducción y transliteración gratuitas.
El nombre chino "Goldlion" para atender a la psicología del consumo y la búsqueda de buena suerte fue rápidamente aceptado por el público.
El "karaoke" siempre ha sido popular en la China urbana y rural, pero ¿quién ha probado realmente este término?
¿Cuál es el punto? Entre las palabras extranjeras hasta ahora, hay una palabra muy singular: semitransliteración.
(Kara), semi-original (OK), esto es único en el pasado. "Karaoke"
Es la transliteración japonesa "がろォヶ", que significa "vacío", y "ォヶ" es la abreviatura de la transliteración japonesa del inglés ORCHESTRA, que es la abreviatura de la ORQUESTA Inglesa es como una "banda vacía";
Solo hay acompañamiento musical y las letras están vacías para que otros las canten. La palabra fue tomada originalmente del inglés.
KALAROKE, luego ingresa chino. Cuando esta palabra cruzó el océano, acaba de aterrizar en China continental.
Las palabras de Hou despertaron inmediatamente las críticas de muchas personas, que temían que esta cosa de tamaño mediano fuera entregada a los chinos.
El vocabulario ha causado confusión y los funcionarios incluso han intervenido para intentar reemplazarlo con otros nombres. De esa manera
Y la palabra aún sobrevive con su tenaz vitalidad. Todos tomaron fotografías hoy.
Sin embargo, ya pocas personas lo discriminan.
En resumen, en la nueva era conviven varias palabras extranjeras, pero todas utilizan directamente el texto original.
Hay demasiadas. La floreciente situación en Hangzhou probablemente se deba a las siguientes razones:
(1) La mejora del dominio de lenguas extranjeras de la gente.
En la nueva era, debido a la necesidad de comunicarse con el mundo exterior, la mayoría de las personas que han ido a la escuela han entrado en contacto con el mundo exterior.
Idioma. No importa tu nivel, los idiomas extranjeros no son ajenos a ti, especialmente el inglés, el más popular.
Puedes pedir prestado un diccionario para leer artículos generales. Ésta es la razón más directa.
(2) Basado en el principio de simplicidad.
El ritmo acelerado de la vida moderna exige que las personas hablen mucho y poco. Una gran cantidad de abreviaturas en idiomas extranjeros
Simplemente adáptate a esta necesidad. Por ejemplo, "CT" es como "tomografía computarizada"
mucho más simple. Este es el caso de MTV, VCD, DVD, UFO, ISO, DOS
Este es el caso.
⑶ Algunas palabras extranjeras son difíciles de transliterar o traducir.
Cuando un gran número de predicciones científicas y tecnológicas se toman prestadas del chino, el chino resulta difícil de traducir y, a menudo, no existe un entendimiento mutuo.
Palabras correspondientes, así que use el texto original directamente, como "karaoke", y luego como "
CPU, ADN", etc.
(4)Por la retórica.
Hay algunas palabras "indecentes" o "sensibles" en chino y se utiliza el texto original.
Puede diluir su color "indecente".
Si se usa "WC" en lugar de "inodoro",
puede diluir el color "indecente" del familiar "inodoro"; use "sexo" en lugar de "sexo"
Utilice "sexy" Es porque "SEXY" es una palabra complementaria en inglés, lo que implica cierta especificidad de género.
En China, la palabra "sexy" incluye "coqueta, frívola y provocativa".
El significado del sexo.
5] Influenciado por Hong Kong y Taiwán.
Debido a su estatus especial y ubicación geográfica, Hong Kong y Taiwán tienen más conexiones con el mundo exterior, por eso surgieron.
Se toma prestada una gran cantidad de palabras extranjeras y el continente se transfiere directamente desde Hong Kong y Taiwán. Como por ejemplo: "MTV, Karaoke
OK", etc. Este es el caso.
Si la aparición de un gran número de préstamos originales es beneficiosa o perjudicial, no me atrevo a sacar una conclusión ahora, pero
Lo que no puede dejar de ser preocupante es que a menudo hay una Situación mixta en el lenguaje.
Despertar la atención de las personas, especialmente la de lingüistas y traductores.
Referencia:
Hiskey