¿Qué significa que el dolor y el cansancio son una gruesa capa de polvo en mi vino?
Este poema proviene de "Climbing High" de Du Fu, un famoso poeta de la dinastía Tang. Fue escrito en el otoño del 767 d.C. (el segundo año del calendario Dali de la dinastía Tang). Du Fu estaba en Kuizhou. Escribió este libro cuando tenía 56 años. Un día, subió solo a una plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou. El sombrío paisaje del río Qiujiang provocó en él una sensación de decadencia de la vida, que penetró en su antigua enfermedad y soledad. Así nació la canción "Ascend the High", la cual se conoce como la "Corona de los Siete Ritmos".
Los versos completos de este poema están a disposición de todos:
El viento es fuerte y alto, los simios gritan tristemente y los pájaros dan vueltas en la arena blanca.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
¿Qué significa exactamente? Traducido a la lengua vernácula es el siguiente:
El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río de agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.
Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.
La vida es dura y a menudo me arrepiento de que mi carrera haya fracasado y mi cuerpo esté envejeciendo. Estoy lleno de tristeza y mi copa de tristeza cuelga sobre mi cabeza.
Hay algunas palabras en este poema que pueden no ser fáciles de entender, así que anótelas por separado aquí:
Ape Howl: el grito agudo de un simio. "Shui Jing Zhu·Jiang He Zhu" cita una canción popular: "Las Tres Gargantas de Badong, la Garganta Wu, es larga y los simios lloran tres veces con lágrimas".
Zhu (encarnación): una pequeña isla en el agua; un pequeño trozo de tierra de agua.
Pájaros volando hacia atrás: Pájaros volando y dando vueltas con vientos fuertes. Atrás: rotonda.
Caída de madera: se refiere a las hojas caídas en otoño.
Sonido de susurro: simula el sonido de las plantas al caer.
Wanli: Lejos de casa.
Visitante frecuente: deambulando por el extranjero durante mucho tiempo.
Cien años: sigo diciendo toda una vida, que se refiere a mi vejez.
Dificultad: también hace referencia a la suerte del país y a su propio destino.
Amargura y odio: odio extremo, arrepentimiento extremo. Amargo, extremadamente doloroso.
Escarcha en las sienes: Las sienes parecen escarcha espesa.
Abajo y fuera: deprimido, frustrado. A lo que esto se refiere es a la vejez, la enfermedad y la falta de ambición.
Nuevo sitio: recién detenido. Subir a lo alto del Festival del Doble Noveno y beber alcohol es algo común. Pero Du Fu dejó de beber debido a una enfermedad pulmonar en sus últimos años, por lo que dijo "nueva parada".
En términos generales, "Ascending" de Du Fu da a la gente un sentimiento sombrío y desolado. Combina escenas en una, combina emociones con el paisaje, combina la desolación y la depresión de la experiencia de la vida personal con el desolado paisaje otoñal, haciendo que la gente se sienta lo más deprimida y triste posible, haciendo que la gente salga a borbotones, como un volcán en erupción. control.
"Up the Mountain" es como un poema general: primero escribe la escena, va directo al grano y exagera la atmósfera triste. El poema está escrito así: En el fuerte viento del vasto cielo, los monos gimen y los pájaros vuelan a casa en el agua clara del lago y en las playas de arena blanca. Estas dos frases son una combinación de movimiento y quietud, utilizando colores fríos para construir una maravillosa pintura en tinta. Las palabras "los simios gimen con el viento feroz del vasto cielo", "urgente" y "triste" tienen un sentido de sustitución, haciendo que la gente entre inmediatamente en la triste situación creada por el autor. Entonces, las emociones reprimidas se desbordaron en mi pecho, sin ningún lugar adonde ir. El poeta se centró en la situación de los pájaros y escribió: Los pájaros volaron a casa sobre el agua clara del lago y las playas de arena blanca, que constituían un cuadro frío y pálido, en el que "Zhu" significa "claro", "La "arena" es "blanco", y el "pájaro" vuela hacia atrás, en un "cinabrio" desolado y desolado. A juzgar por la estructura de toda la pintura, se trata de una pintura en tinta microscópica con un campo de visión muy estrecho.
Este pareado refleja las características típicas del otoño en Kuizhou. El poeta miró hacia las interminables hojas susurrantes y miró hacia el río interminable que avanzaba. Mientras escribía sobre el paisaje, expresó sus sentimientos con cariño. Ilimitado e inagotable, hace que el susurro sea más vívido. Recuerda el susurro de los árboles en flor que caen y el río Yangtze, que transmite de manera invisible la sensación de que la juventud es fugaz y la ambición es difícil de lograr. A través del diálogo lúgubre y triste, muestra magníficas habilidades de escritura y realmente tiene el impulso majestuoso de "construir un palacio" e "inundar cientos de ríos hacia el este".
Tiene sentido que los predecesores lo llamen "el último paso en los tiempos antiguos y modernos" y "transformación en la oración".
Finalmente, la perspectiva de los pareados del cuello y los pareados de la cola vuelve al microcosmos y al poeta. sí mismo. El dístico del cuello dice: Vengo de tres mil millas de distancia. Con la tristeza del otoño, con mi tristeza centenaria, subí solo a esta altura. "Sad Autumn" ya es deprimente, y "Ten Thousand Miles of Sad Autumn" es aún más desgarrador. La palabra "a menudo" me dice que "el triste otoño de miles de kilómetros" siempre está conmigo. La sensación de tristeza es tan fuerte que hace que la gente se sienta sola e incapaz de hacer sus necesidades. Literalmente hablando, en el "Otoño de las miles de millas", uno suele estar en tierra extranjera. El poeta no debe estar solo, sino acompañado de alguien, por lo que existe una contradicción con la siguiente frase "Solo en el escenario". En realidad no, lo sabrás leyendo las palabras del poeta. En términos generales, "izquierda" se conecta con cosas abstractas, como dificultades, cancelaciones y despedidas, mientras que "izquierda" se conecta con cosas concretas que se pueden percibir en la vida real, como hacer los deberes, trabajar y confeccionar ropa. "Invitado" es algo específico que realmente se puede percibir y generalmente se refiere a "persona". El poeta utiliza aquí "gong" en lugar de "hacer", lo cual resulta desconcertante. Si lo piensas detenidamente, es el inteligente uso de las palabras por parte del poeta. "Diez mil millas de otoño triste" es algo abstracto, una escena que expresa las emociones sentimentales del poeta. Es una escena que hace que la gente se sienta sola y triste, en lugar de algo concreto en la vida real, por lo que se utiliza "do". de "hacer". El efecto que se consigue es profundizar el sentimiento de tristeza otoñal, volviéndolo más intenso y denso. Sólo me acompaña "Diez mil millas de otoño triste", y sólo puedo "subir al escenario solo". La sensación de soledad y melancolía de estar solo en una tierra extranjera se mezcla con la desolación del paisaje de finales de otoño, alcanzando un estado soberbio, y encarna la tristeza del poeta por autolesionarse en otoño.
Desde la época del otoño, el poeta lo sintió. Escribió que estaba viejo y enfermo, arrastrando solo su cuerpo destrozado hasta la plataforma alta. Estalló la sensación de estar embarazada en una tierra extranjera. su corazón estaba deprimido. La copla "La desgracia ha puesto una capa de amarga escarcha en mis sienes, el dolor y el cansancio son una espesa capa de polvo en mi vino", más las cuatro palabras "dificultad", "dificultad", "amarga" y "odio", todas las palabras están escritas en el texto y expresan el dolor interior y la depresión del poeta, que perdió el cabello, lastimó el cuerpo, perdió el tiempo, perdió la ambición, perdió la vejez y se sintió triste en otoño.
La primera mitad del poema describe el paisaje, y la segunda mitad es lírica, cada una con su propio estilo único. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, expresando la forma, el sonido, el color y la actitud uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser vívida y fácil de entender, permitiendo a los lectores complementarla con su imaginación. El tríptico expresa emociones, tanto verticalmente (tiempo) como horizontalmente (espacio), desde vagar por una tierra extranjera hasta estar discapacitado. Desde tener más canas hasta cuadriplicarse, pasando por cuidar enfermedades y dejar de beber, todo se reduce al hecho de que las dificultades de la época son la causa fundamental de la pobreza. De esta manera, los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país y lastimando a su país quedaron vívidamente escritos en el papel.
Las ocho frases de este poema son correctas. A primera vista, el principio y el final parecen "apagados", y el pecho y el abdomen también parecen "apagados". Después de una cuidadosa consideración, "Cada oración del artículo es una ley y cada palabra de la oración es una ley". No sólo "se puede enseñar el artículo completo", sino también "la elección de palabras y oraciones", "las personas en". Los tiempos antiguos y modernos no se atreven a decir y nunca dirán nada”. Es natural ganarse la reputación de "trabajo excelente" (ver el poema de Hu Yinglin).