Red de conocimientos turísticos - Pronóstico del tiempo - Dialecto Chaoshan en el extranjero-3

Dialecto Chaoshan en el extranjero-3

El pinyin postal comenzó en el año 32 de Guangxu en la dinastía Qing (principios de 1906) y fue adoptado por la Conferencia Conjunta Imperial de Correos y Telecomunicaciones celebrada en Shanghai. Este es un sistema para deletrear nombres de lugares chinos usando letras latinas. Este sistema unifica y estandariza la ortografía del alfabeto latino de los topónimos en mi país. La Conferencia Conjunta Imperial de Correos y Telecomunicaciones decidió que el diplomático británico en China, Zhai Lisi, era el principal candidato. ¿Herbert Allen Giles (1846-1935)? Basado en la ortografía del alfabeto latino del Diccionario Chino-Inglés (Primera edición de Shanghai, 1892). El pinyin utilizado en el diccionario chino-inglés es en realidad Wittoma pinyin. Para adaptarse a las necesidades de la telegrafía, se decidió no utilizar ningún símbolo adicional (como símbolos de suministro de gas, etc.). Se decidió conservar la ortografía existente del nombre. Se eliminarán acentos, apóstrofes y guiones para facilitar la transmisión telegráfica. Se eliminó el requisito de proporcionar direcciones en caracteres chinos. El pinyin postal se basa en el pinyin Wetuma. Según el nuevo plan de transliteración, Guangdong y partes de Guangxi y Fujian adoptarán la pronunciación local. En otras zonas se utilizará un sistema llamado sílaba Nanking.

Sin embargo, antes de que la "Conferencia Conjunta Imperial de Correos y Telecomunicaciones" unificara la ortografía de los topónimos en 1906, algunos topónimos ya tenían la ortografía habitual de letras latinas, y esta parte de los topónimos permanecieron sin cambios. Por ejemplo, Fuzhou, Guangzhou, Xiamen, Shantou, etc.

1858, octavo año de Xianfeng en la dinastía Qing. Después de la Segunda Guerra del Opio, el gobierno Qing se vio obligado a firmar el Tratado Sino-Británico de Tianjin, que estipulaba que Chaozhou sería un puerto del tratado. Sin embargo, debido a la fuerte resistencia de la gente de la ciudad de Chaozhou, los forasteros abandonaron voluntariamente el comercio en la ciudad de Chaozhou y eligieron la relativamente segura Shantou.

En 1860, el décimo año del reinado de Xianfeng en la dinastía Qing, Shantou se abrió oficialmente al mundo exterior a petición de las potencias occidentales, convirtiéndose en el tercer puerto más grande de China y la segunda provincia con aduanas.

Debido al contacto entre muchos habitantes de la ciudad natal y chinos de ultramar en ese momento, se comenzó a utilizar el pinyin postal, en el que se utilizaban dialectos locales para traducir los nombres de lugares. El pinyin postal de algunas áreas de Chaoshan se tradujo como. :

Shantou-Shantou

Dialecto de Chaozhou-Chaozhou

Kitiyar-Jieyang

Shigao-Chenghai

Teaoan -Chaoan

Qiaoben Raoping

namall-Australia del Sur

Teoyal-Chaoyang

Polonia-Punin

Hui Li-Huilai

Swabue-Shantou

Después de la fundación de la República Popular China en 1912, se siguió utilizando el pinyin postal, por lo que esta fue la grafía más popular de lugar chino. Nombres en los países occidentales en la primera mitad del siglo XX. Sistemas de uso común.

El "Banco Central de Guangdong" se reorganizó oficialmente en el "Banco de la Provincia de Guangdong" por orden del Gobierno Nacional en junio de 1932, 65438 + 1 de octubre, y se convirtió en el banco local durante el gobierno de Chen en Guangdong. Después del establecimiento del Banco Provincial de Guangdong, se emitió una nueva versión de los billetes del Banco de Guangdong y los billetes originales del Banco Central Local de Guangdong se recuperaron en el año 12 de la República de China. La siguiente imagen muestra los billetes marcados "Shantou" emitidos por el Banco de Guangdong en ese momento:

A finales de 1906, se abrió al tráfico el ferrocarril Chaoshan que conectaba Shantou y Chaozhou. Este fue el primer ferrocarril comercial de China. ferrocarril. El ferrocarril controla las regiones del suroeste de Fujian y del este de Guangdong, y su volumen de negocios es considerable. El volumen medio diario de carga es de unas 100 toneladas y los ingresos son casi los mismos que los del ferrocarril Tokaido de Japón. Este es uno de los mejores ferrocarriles de China. La siguiente imagen es la estación Shantou del ferrocarril Chaoshan tomada en ese momento:

Los restaurantes chinos con cocina de Chaozhou abiertos por chinos de ultramar todavía usan la ortografía "Postal Pinyin":

(El la imagen es de Internet)

¿Incluyéndonos a nosotros? Dialecto Chaoshan en el extranjero: ¿uno? El libro de texto del dialecto Chaozhou escrito por el misionero Ren mencionado en el artículo también usa pinyin postal:

El dialecto Chaoshan se usa en el extranjero; en segundo lugar, el diccionario "Miss Pei" escrito por el misionero estadounidense A.M Fielde también usa pinyin postal: Postal Pinyin de Shantou;

El aeropuerto Jieyang Chaoshan, ahora ubicado en Jieyang, todavía usa SWA comenzando con el Shantou Postal Pinyin SWATOW para su exhibición.

Aunque "Postal Pinyin" es muy elegante, originalmente se usaba para deletrear nombres de lugares en China. Pero antes de que se anunciara el pinyin postal, los nombres de algunos lugares ya se llamaban en letras latinas, por lo que los nombres de muchos lugares eran diferentes. Este era un sistema muy mixto.

PD: La siguiente es una tabla comparativa de nombres de lugares con matasellos postales en pinyin:

Xiamen, Anqing, Guangzhou, Changle, Changsha, Changde, Yantai, Zhengding, Chengdu, Jinan, Qingzhou, Zhenhai.

Jining (Jining) Zhenjiang (Zhenjiang) Zhoucun (Chongqing) Chongqing (Chongqing) Fanxing (Fengtian) Fuzhou (Fuzhou) Hangzhou (Hangzhou) Hankou (Hankou) Harbin (HOKOW) Hekou (Yichang). Yizhou (CHOW) Ruian (JUIAN) Kaifeng (Kaifeng) Zhangjiakou (KALGAN) Gaomi (KAOMl) Jiaxing (KASHING) Jiangyin (KIANGYIN) Jiaozhou (KIAOCHOW) Jilin (KIRIN) Jiujiang (kiu Jiang) Qiongzhou (Ki-ung Chow) Jiangmen ( KONGMOON). Gulangyu, Guling, Guling, Ganzhu, Kunming, Guilin, Guiyang, Lanzhou, Laohe, Liaoyang. Lijiang (Lijiang) Luzhou (Luzhou) Luzhoufu (Luzhoufu) Longzhou (Luzhou) Mawei (mam 01) Manzhouli (Menghua) Mengzi (Montez) Moganshan (Mukeden) Nanchang. Nanjing, Nanxun, Nanjing, Niuzhuang, Anqing, Anqing, Ningbo, Pagoda Anchorage, Beihai, PAKH01, Baoning, Baoding, Beidaihe, Beijing. Condado de Pingyao, Poxi, Sanshui, Shamian, Shanghai, Shanhaiguan, Sanduao, Shashi, Shiping, Xixianfu y Xiangtan. Xiaoxi (SIAOKl) Shixia (SIASHIH) Suzhou (Soochow) Prefectura de Xuanhua (SUANHWAFU) Prefectura de Xuzhou (SUCHOWFU) Simao (SZEMAO) Tacheng (TAHCHENG) Condado de Taigu (TAIKUHSIEN) Taiyuan (TAIVUAN) Dagu (TAKU) Tangku (Tang). Tengyue (Tengyue) Tianjin (Tianjin) Ciudad de Tianjin (Ciudad de Tianjin) Dihua (Dihua) Tingzhoufu (Tongshan) Jimo (Jimo) Jinan (Jinan) Qingjiangpu (TSINGKIANGPU) Zouping. Prefectura de Zunhua (Prefectura de Zunhua) Dongxing (Tongxing) Huanggang (Gongxian) Urumqi (Urumqi) Ahawa (Weihaiwei) Condado de Wei (Weixian) Wenzhou (Wenzhou) Huangpu (Huangpu) Wusong (W00SUNG) Wuchang (Wuchang) Huzhou (Wuzhou). Fuzhou (Wuchang) Wuzhou (Wuchang) Wuhu (Wuhu) Yangzhou (Yangzhou) Yanzhou Fu (Yanzhou Fu) Ciudad de Yueshaomen (Ciudad de Yangzhou) Yunnan Fu.

Este diseño de ilustración transicional: EDC

1 Wikipedia-"Postal Pinyin":

https://zh.wikipeda.org/wiki /%E9. % 83% B5 % E6 % 94% BF % E5 % BC % 8F % E6 % 8B % BC % E9 % 9F % B3

2. Morrison

3. Walter Henry Meadows