Red de conocimientos turísticos - Pronóstico del tiempo - El dialecto de Macao está a punto de desaparecer. ¿Qué tipo de lengua es?

El dialecto de Macao está a punto de desaparecer. ¿Qué tipo de lengua es?

Los medios británicos dijeron que la lengua nativa de Macao se ha convertido en una lengua extinta. Esta lengua se originó en el siglo XVI y es una mezcla de portugués y cantonés. Actualmente, hay menos de 50 personas que hablan el dialecto de Macao. , catalogada como lengua en peligro de extinción por la UNESCO.

El dialecto de Macao es una lengua mezclada con portugués, malayo, cantonés, inglés, portugués antiguo y un poco de holandés, español e italiano. El portugués se llama "Patuá"), alguna vez fue un idioma de uso común. el pueblo macaense en Macao. Dialecto de Macao, también conocido como macanés. El vocabulario básico del dialecto de Macao se basa en el portugués y se forma añadiendo palabras del malayo, cingalés y cantonés. El dialecto de Macao siempre ha sido sinónimo de la comunidad portuguesa de Macao en el pasado.

En 2009, la UNESCO incluyó la lengua indígena de Macao (Patua) como una “lengua en peligro” y estaba a punto de estar al borde de la “extinción”. La lengua está ahora casi extinta.

?

Hoy en día, el cantonés (al igual que Hong Kong, el cantonés suele referirse al cantonés en cantonés) es la lengua franca de la sociedad de Macao y lo utilizan los civiles. en su vida diaria, es ampliamente utilizado en la vida, el trabajo, las oficinas gubernamentales, la educación escolar, los medios de comunicación, la cultura y el entretenimiento; el portugués es principalmente popular en el gobierno, departamentos legales, comerciantes o librerías y comunidades relacionadas con Portugal y atracciones turísticas. Con el fin de facilitar las explicaciones a los turistas extranjeros, teniendo en cuenta cuestiones de comunicación, también se utilizará el cantonés, el inglés y el mandarín.

Macao utiliza el chino tradicional tradicional. Dado que, al igual que Hong Kong, el cantonés tiene un dominio absoluto en la sociedad, Macao también adopta el conjunto de caracteres suplementarios de Hong Kong.

La gente de Macao suele utilizar el cantonés vernáculo, que es parecido al cantonés hablado. Por ejemplo, "bajar del coche" se escribe como "bajar del coche", "cargar y descargar mercancías" se escribe como "cargar y descargar mercancías", etc.

Macanés es un dialecto macanés que es una mezcla de portugués, malayo, cantonés, inglés, portugués antiguo y un poco de holandés, español e italiano. El nombre portugués es "Badu" "Patuá" (Patuá). Alguna vez fue un idioma comúnmente utilizado por el pueblo de Macao en Macao. La lengua está ahora casi extinta. El último escritor macaense en Macao que escribió en dialecto macaense fue Joseph Santos Ferrera.

?

Características del dialecto de Macao

El dialecto de Macao no distingue entre n y l. Por ejemplo, "you" nei13 se pronuncia como lei13 en el dialecto de Macao. El dialecto de Macao tiene un tono ascendente. No hay distinción entre yin y yang, pero los tonos superiores de Guangzhou y Hong Kong se dividen en yin y yang, con valores clave de 35 y 13 respectivamente. Por lo tanto, "Yin" y "Yin", "Yi" y "Yi" en Macao tienen la misma pronunciación. Además, Yinping sólo tiene 55 tonos en Macao, mientras que Yinping en Guangzhou y Hong Kong se divide en dos tonos, 55. y 53.

El dialecto de Macao tiene dos tonos, el tono Gaosheng 35 y el tono Gaoping 55. Ambos tipos de cambios están relacionados con significados léxicos y gramaticales, y solo ocurren en tipos de clave baja (Yinping y Yinru) no tienen estos dos tipos de cambios. Por ejemplo, "Yema de huevo" k^ei55 tan22 wong35 "Amarillo" cambia de 21 a 35, "Apreciación de la luna" Soeng13 jyt35 "Luna" cambia de 22 a 35 generalmente aparece al final de las palabras habladas y se usa para expresar cosas familiares .

El dialecto de Macao está a punto de desaparecer

Ida de Jesus, de 102 años, dijo: "Ahora, pocas personas hablan el dialecto de Macao, sólo los ancianos lo hablan". Ella y ella Las hijas se sentaron una frente a la otra en una mesa del restaurante Riquexo. Lo curioso es que, a pesar de tener más de 100 años, De Jesus todavía frecuenta este restaurante de estilo portugués de Macao.

La lengua materna de Jesús es el portugués de Macao, y además es una de las últimas guardianas vivas de esta lengua. Los hablantes nativos de Macao lo llaman "maquista", una lengua criolla que se formó en Malaca, la principal base de Portugal en el sudeste asiático, en la primera mitad del siglo XVI, y luego fue introducida en Macao con los portugueses asentados. Es una mezcla de portugués, cantonés y malayo, con trazas de otros idiomas hablados a lo largo de las rutas comerciales portuguesas.

El portugués de Macao finalmente se convirtió en el idioma del grupo étnico euroasiático local en Macao. Este grupo fue primero producto de matrimonios mixtos entre colonos portugueses y chinos, principalmente hombres portugueses que se casaban con mujeres chinas y formaban familias.

Sin embargo, en las décadas de 1830 y 1940, el fortalecimiento de la educación pública de habla portuguesa y las ventajas socioeconómicas aportadas por el portugués llevaron a la estigmatización del dialecto de Macao.

El dialecto de Macao alguna vez se consideró "portugués pidgin" y se evitó, y se convirtió en un idioma restringido principalmente al uso familiar.

De Jesus dijo: “En la escuela, aprendí portugués y me dijeron que no hablara macanés en la escuela, los demás no lo entenderían, así que teníamos que hablar portugués”.

Mi madre me dijo una vez: 'Nuestros padres abandonaron nuestro propio idioma para hablar los idiomas de otras personas; ahora sólo podemos recuperar el idioma que realmente nos representa. Algo sobre la cultura y nuestro espíritu es nuestro idioma; nuestro pasado y si hablas macanés no se te considera falto de educación, así que puedo entender por qué los padres en el pasado prohibían a sus hijos aprender su propia lengua portuguesa ”

?

El dialecto de Macao está a punto de desaparecer y el idioma debe ser protegido por la gente y la población local. La herencia del pueblo.

Hablar y proteger dialectos también es preservar la memoria de nuestra ciudad natal. A mayor escala, el patrimonio cultural inmaterial derivado de los dialectos también debe protegerse y transmitirse. Tomemos a Fujian como ejemplo de óperas y actividades folclóricas en varios lugares, incluida la ópera de Fujian, el tambor dazui, las apuestas de pasteles, Nanyin, etc., que son componentes importantes de la cultura local. Además, si solo hay mandarín, todas las ciudades tendrán el mismo acento. Aunque facilita la comunicación entre personas de diferentes regiones, también hará que las miles de ciudades de China no tengan características, incluso la arquitectura de algunas ciudades estará fuera de contacto. con el entorno dialectal local es imposible comprender sus características y connotaciones.