Wang Zhihuan, también escribió un poema fronterizo, ¿qué es? Escribe las dos primeras oraciones.
Tang·Wang Zhihuan
El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del paso del río Amarillo y se encuentra en un lugar solitario. montaña.
¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Anotar...
1. Liangzhou Ci: también conocido como Liangzhou Song. La letra es de una melodía popular de la época (letra de Liangzhou). Liangzhou Ci es un título común para Yuefu en la dinastía Tang y escribe principalmente sobre la vida de las tropas fronterizas.
2. Dos títulos originales, uno de ellos. "Yuefu Poems" de Guo Maoqian (Volumen 79) y "Modern Song Ci" contienen canciones de Liangzhou y citan a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, comandante en jefe de Kaiyuan Liangfu, Guo Zhiyun". Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, Gansu), donde Liangzhou estaba gobernado por Longyou Road durante la dinastía Tang.
3. "Lejos" significa "recto".
4. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.
5. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.
6. Pozo: Una unidad antigua de longitud. Un pozo equivale a siete u ocho pies.
7. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal.
8. Liu Yang: "Plegando Liu Yang". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "Poesía·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado, ya no estoy aquí, y los sauces todavía están allí". Hay "ramas de sauce rotas" en el Yuefu de la Dinastía del Norte "Hengbiao Drum Horn". "Cuando te subes al caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Bájate del caballo. Toca la flauta y preocúpate por matar a los viajeros".
9. viajar. Las dos últimas frases son: ¿Por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Breaking Willows", quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar!
10. Paso Yumen: Fue establecido por el emperador Wu de la dinastía Han y recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. Entonces la ciudad de Xiaofang está ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
Breve análisis
"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou Song, no el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron de nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron letras de Liangzhou.
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la amplitud de miras del poeta en la próspera dinastía Tang.
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia abajo, mirando hacia el oeste, parece que fluye de las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad de defensa nacional, resaltan la condición desolada de los soldados que custodian la frontera y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan La psicología de la guarnición.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Breaking Willow Branches" en el Yuefu de la dinastía del norte "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce mientras caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la despedida. Hoy en día, cuando los soldados que custodian la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada por la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar y no hay sauces que romper. Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.
Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenía ironía: "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar tiene mucho más de diez mil millas".
"Siempre ha habido una tradición de "alegría" en la poesía china antigua, sin mencionar que "el poema no transmite el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entenderlo, pero no estamos seguros de si el autor realmente quiso decir esto. Dado que la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar, los sauces fuera del paso naturalmente no escupirán hojas. ¿De qué sirve "quejarse" al respecto?
Haz un comentario agradecido
Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu) está ubicado en el Corredor Hexi. Este poema describe el río Amarillo. Hay una escena vasta y desolada en los tramos superiores del poema. Estado de ánimo triste La frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" se refiere al hecho de que la fuente del río Amarillo parece provenir de las nubes blancas. Un instrumento musical de las regiones occidentales, se refiere "Resent to the Willow". al lamento "Broken Willow" tocado por la flauta Qiang.
La primera frase es una idea extraña, mirando hacia el presente, es similar a "Into the Wine" de Li Bai. El agua del río Amarillo sale del cielo hacia el océano y nunca regresa" tiene direcciones visuales opuestas y énfasis diferente. Shi Li enfatiza el impulso, mientras que Wang Shi enfatiza el origen noble. En un contexto tan amplio, una ciudad aislada está solo De pie entre decenas de miles de montañas, el río Amarillo es como un cinturón de seda que une el cielo azul y las nubes blancas, la ciudad aislada y las montañas. Esta es una pintura a mano alzada de una fortaleza fronteriza, y el poeta la describe. Una ciudad como punto de vista resalta la sensación de soledad: la ciudad solitaria es como un pequeño bote en el mar Han, como una nube blanca que se ahoga en el cielo y la tierra, al igual que la soledad y el desamparo de los defensores. a un tema de "resentimiento": esta remota y desolada fortaleza fronteriza, la gente de Chunfeng se niega a ser condescendiente, pero la gente tiene que abandonar su ciudad natal y soportar el sufrimiento de los años aquí, se dicen quejas tan largas e impotentes en un tono de alivio. ¿Por qué te quejas?" Es tortuoso y fácil de expresar. La canción "Bringing Willows" realmente no ayuda a disipar la amargura. Entonces, ¿quién tiene la culpa? El poeta no dijo nada. Otro poema con el mismo título es quejándose levemente: "El emperador de la familia Han está aquí ahora y no regresa a casa con sus parientes". "Pero el emperador no era bueno para quejarse, por lo que tuvo que quejarse suavemente de la" brisa primaveral ". Wu Yi comentó sobre" El verdadero sonido de los poemas Tang ":" Lleno de agravios, sutil. "La" Colección Samadhi "de Tang Xian señala: "Liangzhou es un estado peligroso. Hay una "melodía de sauces rotos" en el sonido de la flauta, pero la primavera aún no ha llegado, así que ¿por qué culpar a los sauces? Obviamente hace un frío intenso en la frontera y el Yang Qi no es armonioso. La redacción está llena de lo que la gente piensa. ”
Según los Registros de la Colección de Xue Yongwei de la Dinastía Tang, durante el período Kaiyuan, Wang Zhihuan, Gao Shi y Wang Changling fueron al hotel a beber cuando los actores cantaban y. Al celebrar un banquete en el jardín de la ópera, llegaron a un acuerdo privado para decidir el título del poema en función de la actuación de los actores. Como resultado, los tres terminaron de cantar. La mujer más bella de Zhu Lingzhong. "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas". Pero muestra que "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan se ha convertido en un poema famoso y muy cantado en ese momento.
La primera frase del poema captura el significado. Significado de "de abajo hacia arriba". La sensación especial de mirar el río Amarillo desde lejos representa la imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas": el río Amarillo vuela hacia las nubes como una serpentina. Escribir es realmente un salto de pensamiento, y el clima está abierto. El famoso poema "Y el océano derrama el río dorado" tiene el ángulo de observación opuesto, mirando de arriba a abajo "Cómo se mueve el agua del río Amarillo"; Out of the Sky" es diferente de esta frase. Aunque también escribe sobre mirar río arriba, la vista va de lejos a cerca. "El mar abraza todos los ríos" y "Cómo el agua del río Amarillo se mueve más allá del cielo", ambas deliberadamente Exagera el estilo del río Amarillo y muestra su belleza dinámica. La dirección de "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es opuesta a la dirección del río, con el objetivo de resaltar su estilo pausado y de larga data. Una especie de belleza estática, al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la frontera, que es digno de ser un poema eterno.
La segunda frase "Ciudad solitaria, montaña Wanren" aparece en el. La forma de una ciudad fronteriza solitaria es una de las imágenes principales de la parte principal del "Picture Scroll", "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su gran fondo, y "Wanren Mountain" es su fondo cercano. Es beneficioso para el fondo de las montañas en la distancia. Se puede ver que la ciudad se encuentra en un terreno peligroso y en una situación solitaria. "Pian" es un modismo en la poesía Tang, a menudo asociado con "soledad" (como "un solitario". navegar", "una nube solitaria", etc.). Aquí, equivale a "un asiento", pero esta palabra adopta una capa adicional de significado "delgado". Por supuesto, una ciudad aislada como Mobei no es una zona residencial. , sino una fortaleza que guarda la frontera, y también insinúa al lector el significado del poema. Hay un marido como palabra en la poesía clásica, "Gucheng" tiene un significado específico, que a menudo se asocia con la tristeza. separación, como "La puesta de sol en la antigua ciudad de Kuifu, cuando la Osa Mayor mira la capital" ("Autumn Prosperity" de Du Fu), "Xiao Guan, el enviado de la dinastía Han, está lejos de la vista lejana, y le preocupa ver la puesta de sol en su antigua ciudad" ("Send Off to Wei for Commentary" de Wang Wei), etc.
Primero introduzcamos la imagen de la "ciudad solitaria" en la segunda oración para prepararnos para la descripción adicional de la psicología del marido en las dos oraciones siguientes.
El poema comienza con una descripción de la inmensidad y desolación de las montañas y los ríos, y la soledad y el peligro de quienes los guardan. La tercera frase de repente cambia e introduce el sonido de la flauta Qiang. La canción interpretada por el hermano de Qiang fue "Breaking Willow", que evocó un sentimiento de tristeza. Esta frase está traducida al "Hengchui Quci" de Yuefu. "Cánticos de romper sauces" "Monta en tu caballo y rompe las ramas de los sauces sin coger el látigo". "Tocar la flauta en el banco, preocuparse por matar a los viajeros" es muy poético. La costumbre de romper sauces para despedirse fue más próspera en la dinastía Tang. "El sauce" tiene una relación más directa con la despedida. Se entristecen cuando ven sauces, pero también se sienten tristes cuando escuchan "sauces rotos". El sonido de la flauta de "Willow" también se sentirá triste. La frase "Strong Enemy" no dice "escuchar sauces", sino "sauce resentido". , lo cual es particularmente maravilloso. Esto evita el uso directo del título de la canción y da vida al tablero. Desencadena más asociaciones y profundiza la poesía. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no es fuerte y los sauces no son verdes. Quieres romper un sauce para expresar tus sentimientos, es más vergonzoso que romper un sauce para decir adiós. Parece que Dizi también está "resentido por el sauce", y el resentimiento revelado es fuerte, pero se expresa eufemísticamente en sentido amplio. La explicación de "por qué culpar" es profunda e implícita y invita a la reflexión. Esta tercera oración transmite un significado poético tan rico en la pregunta, la última oración "La brisa primaveral no es suficiente para pasar el paso de Yumen". Es lógico que la palabra "Paso Yumen" también esté relacionada con atraer la atención de la gente. Ban Chao dijo en el libro de la dinastía Han posterior: "No me atrevo a mirar el condado de Jiuquan, sino mirar el paso Yumen". "Entonces, la última oración fue escrita en un frío cortante, lo que implica una nostalgia infinita. Si comparamos este" Liangzhou Ci "con algunos poemas fronterizos posteriores a mediados de la dinastía Tang (como" Hehuang Old Soldier "de Zhang Qiao") En comparación, lo harás Descubrimos que, aunque este poema es extremadamente expresivo del resentimiento de quienes guardan la frontera y no pueden regresar a su ciudad natal, es trágico y desolado, sin el estado de ánimo de decadencia y depresión, lo que muestra la amplitud de miras de los poetas en la próspera dinastía Tang. Dinastía incluso cuando escribe sobre la tristeza, la palabra "Por qué vengarse" no sólo expresa el eufemismo y la implícita de su técnica artística, sino que también muestra que los guardias fronterizos de aquella época eran conscientes de la necesidad de proteger sus hogares cuando sentían nostalgia. Quizás sea precisamente por el triste sentimiento de Liangzhou Ci que puede convertirse en un representante típico de "Tangyin".