Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - El guión donde al final murieron tanto Julieta como Romeo

El guión donde al final murieron tanto Julieta como Romeo

Gracias por su apoyo a Paipai Novel Forum. Si está satisfecho, acéptelo como la mejor respuesta.

Escena 1 Mandoya. CALLE

Entra ROMEO.

Romeo, si la visión de mi sueño realmente puede representar la realidad, entonces mi sueño presagia buenas noticias por venir. Siento que mi corazón está en paz y tengo un espíritu que nunca antes había tenido; Estoy lleno de alegría. El pensamiento me levantó del suelo. Soñé que mi amante vino a verme muerto: ¡un sueño extraño que puede pensar una persona muerta! —Ella me besó y sopló vida en mis labios, y yo volví a la vida y me convertí en rey. ¡Bueno! Sólo la sombra del amor puede dar a la gente una alegría tan rica. ¡Qué dulce sería poseer el amor mismo!

Entra Baltasar.

¡Noticias de Romeo desde Verona! ¡Ah, Baltasar! ¿No te pidió el cura que me trajeras una carta? ¿Cómo está mi amante? ¿Cómo está mi padre? Te vuelvo a preguntar ¿cómo está mi Julieta? Porque mientras ella esté bien, todo debe estar bien.

Baltasar Entonces ella está bien y todo está bien; su cuerpo reposa en la tumba de los Capuleto, y su alma inmortal está con los ángeles. La vi enterrada en las tumbas de sus familiares, así que volé a Pegaso para decírtelo. ¡Ah, Maestro! Perdóname por traerte esta mala noticia, porque esto es lo que me ordenaste que hiciera.

¡Romeo tiene tal cosa! ¡Destino, te maldigo! ——Sabes dónde vivo; cómprame papel y bolígrafo, alquila dos caballos veloces y partiré esta noche.

Maestro Baltasar, por favor relájese; su rostro está pálido y ansioso, lo cual puede ser mala señal.

Romeo, estás equivocado. Ve rápido y haz lo que te digo que hagas rápidamente. ¿No te pidió el cura que me trajeras una carta?

Baltasar No, mi buen joven maestro.

Romeo, adelante, alquila los caballos; yo iré a verte. (Sale Baltasar) Bueno, Julieta, esta noche voy a dormir a tu lado. Déjame pensar en una manera. ¡Ah, pensamientos pecaminosos! ¡Qué rápido puedes llegar al corazón de un hombre desesperado! Pensé en un vendedor de medicinas cuya tienda estaba cerca. Una vez lo vi con ropas andrajosas, con el ceño fruncido y recogiendo hierbas. Estaba muy delgado y la pobreza lo había reducido a un puñado de huesos, una tortuga, un cocodrilo disecado y unos feos. pieles de pescado colgaban en su destartalada tienda; unas cuantas cajas vacías, tinajas de barro verdes y algunas dispersas en sus estantes. Quistes y semillas mohosas, algunos trozos de cordel envuelto y trozos de viejas rosas secas servían como adornos que eran mejores. que nada. Al ver esta mirada destartalada, me dije: en la ciudad de Mantua, cualquiera que traicione el veneno será ejecutado inmediatamente, pero si alguien necesita veneno ahora, aquí hay un pobre esclavo que se lo venderá. ¡ah! Inesperadamente, este pensamiento mío presagiaba mis propias necesidades, y el veneno de este pobre hombre estaba a punto de serme vendido. Recuerdo que esta era su tienda; hoy era feriado, así que el mendigo no abrió la puerta. ¡Hola! ¡Vendedor de drogas!

Entra el vendedor de medicamentos.

¿Quién es el vendedor de medicinas que grita fuerte?

Ven Romeo, amigo mío. Veo que eres muy pobre. Aquí tienes cuarenta dólares. Por favor, dame un poco de veneno que pueda matar rápidamente. Una vez que una persona se cansa de la vida, se dispersará en los vasos sanguíneos del cuerpo, dejará de respirar inmediatamente y morirá. la pólvora del cañón de un cañón irradia con la misma rapidez.

Tengo un veneno tan mortal como el vendedor de medicinas; pero la ley de Mandoa prohíbe estrictamente la venta, y cualquiera que lo venda está sujeto a la muerte.

Romeo, ¿eres tan pobre que todavía tienes miedo a la muerte? Las huellas del hambre y del frío están grabadas en vuestras mejillas, la pobreza y la persecución disparan el fuego del hambre en vuestros ojos, el desprecio y la humillación pesan sobre vuestras espaldas, este mundo no es vuestro amigo, y las leyes de este mundo no pueden protegeros, no. alguien te ha impuesto una ley para hacerte rico; entonces, ¿por qué deberías soportar la pobreza? Violaste la ley, toma el dinero.

Vendedor de medicinas, te lo prometo por mi pobreza, pero eso va en contra de mi conciencia.

Romeo Mi dinero es para tu pobreza, no para tu conciencia.

Si el vendedor de medicinas pone esta medicina en cualquier bebida y la bebe, aunque tengas la fuerza de veinte personas, morirás inmediatamente.

Aquí tienes tu dinero, Romeo, que es el peor veneno para el alma, más asesino en este mundo malvado que tus humildes medicinas que no se permiten vender. No me has vendido el veneno; , te vendo el veneno. Adiós; compra algo de comida y aliméntate un poco de grasa. ——Ven, no eres veneno, eres el elixir que alivia mi dolor. Quiero llevarte a la tumba de Julieta, y debo prestarte un favor. (Cada uno.)

Escena 2 Verona. Monasterio del Padre Lawrence

Entra el Padre John.

¡Hola Juan! ¿Dónde está el hermano mayor?

Entra el padre Lawrence.

Lawrence, esta es la voz del hermano menor John. ¡Bienvenidos de nuevo desde Mantua! ¿Qué dijo Romeo? Si su intención está expresada en la carta, entonces entrégueme su carta.

Cuando John y yo nos íbamos, quería encontrar a un compañero menor para que fuera mi compañero. Él estaba visitando pacientes en esta ciudad. Inesperadamente, la patrulla local nos vio y sospechó que habíamos entrado en un hospital. Los apestados bloquearon la puerta y no nos dejaron salir, por lo que mi viaje a Mandoya se retrasó.

Lawrence Entonces ¿quién envió mi carta a Romeo?

Juan, no tenía manera de despedirlo, y ahora te lo traigo, porque tienen miedo de la plaga, y nadie está dispuesto a devolvértelo.

¡Lawrence apesta! Esta carta no es trivial. Es de naturaleza muy importante. Retrasarla puede causar un gran desastre. Hermano menor John, ve a buscarme una azada y tráela aquí inmediatamente.

Querido hermano mayor John, te lo conseguiré. (Parte 2.)

Lawrence Ahora debo ir solo al cementerio; dentro de estas tres horas Julieta se despertará y me culpará por no saber estas cosas, Romeo. Ahora escribiré otra carta a Mantua, pidiéndole que se quede en mi monasterio hasta que llegue Romeo. ¡Pobre cuerpo sin vida, claustrofóbico en la tumba de un muerto! (Parte 2.)

La tercera escena es la misma que antes. El cementerio donde se encuentran las tumbas de la familia Capuleto

París y el paje portan flores y antorchas.

Dame tu antorcha, niña Paris; vete, y quédate lejos; es mejor apagarla, que no quiero ser visto. Ve y acuéstate debajo del tejo de allí y pega el oído al suelo hueco. Se han cavado muchas tumbas bajo tierra y el suelo está suelto. Si se oyen pasos tambaleantes hacia el cementerio, definitivamente los oirás. Si escuchas algún ruido, haz sonar un silbato para avisarme. Dame esas flores. Haz lo que te digo y vete.

Siervo (narrador) Simplemente no me atrevo a quedarme solo en este cementerio, pero voy a intentarlo. (Volver.)

París, estas flores harán tu nuevo lecho.

¡Qué desgracia, una delicada flor roja dejada para siempre en el polvo!

¡Este período de mal de amores nunca terminará! (El paje silba)

Este niño me avisa que viene alguien. ¿Qué maldito tipo viene aquí esta noche para impedirme que presente mis respetos en la tumba de mi amante? ¡Qué! ¿Aún vienes con una antorcha? ——Déjame esconderme a un lado y observar lo que hace. (Atrás.)

Entran Romeo y Baltasar, sosteniendo antorchas y palas.

Romeo, dame la azada y las tenazas. Espera, toma esta carta; tan pronto como amanezca, se la enviarás a mi padre. Dame la antorcha. Escucha mis instrucciones, no importa lo que escuches o veas, tienes que mantenerte alejado y no moverte, para no interferir en mis asuntos, si te mueves, te mataré; Parte de la razón por la que corrí a esta tumba fue para visitar a mi amada, pero la razón principal fue para quitarle un anillo precioso de su dedo, pues tenía un uso muy importante. Así que aléjate de mí rápidamente; si no me crees y te atreves a volver para espiar mis acciones, entonces puedo jurar por Dios que te arrancaré los huesos uno a uno y dejaré que este cementerio hambriento se llene de ellos. sus miembros. Mi estado mental actual es muy salvaje, más feroz y despiadado que un tigre hambriento o el mar rugiente. Por favor, no me provoques.

Maestro Baltasar, simplemente me iré y nunca lo molestaré.

Romeo ahora es como un amigo. Toma este dinero y te deseo una vida feliz.

Adiós, buenos amigos.

Balthazar (narrador) Aun así, todavía tengo que esconderme cerca y observarlo; su cara me asusta, y no sé qué planea hacer. (Volver.)

Romeo, tierra despiadada, te tragaste a la persona más hermosa del mundo, quiero romper tu beso codicioso, (abre la puerta de la tumba) y dejarte comer de nuevo.

Paris es el arrogante Montague que ha sido exiliado. Mató a la prima de mi amado. Se dice que ella murió joven por la tristeza de su trágica muerte. Ahora este tipo viene a robar cadáveres y descubrir tumbas nuevamente. Déjame atraparlo. (Da un paso adelante) ¡Maldito Montague! Detén tu trabajo pecaminoso. ¿No te basta con matarlos? ¿Vas a desahogar tu odio contra los muertos? ¡Maldito sea el asesino, arréstalo lo antes posible y ven conmigo a ver al funcionario!

Romeo, merezco morir, por eso estoy aquí. Joven, no provoques a una persona a la que no le importa la vida ni la muerte. Déjame rápido, pensando en estos muertos, deberías tener miedo. Joven, por favor no provoques mi ira y me hagas cometer otro crimen, ¡ah, vamos! Puedo jurar por Dios que te amo más que a mí mismo, porque el propósito de mi venida aquí es luchar contra mí mismo. No te quedes aquí, vete; mantente con vida, y luego podrás decirle a la gente que fue un loco el que tuvo misericordia y te pidió que escaparas.

Parris, no escucharé tus tonterías; eres un criminal y quiero arrestarte.

Romeo, ¿debes irritarme? Bueno, ¡vamos amigo! (Los dos pelean.)

Camarero ¡Ay, Señor! Empezaron a pelear. ¡Voy a llamar a la patrulla! (Sale.)

París (cayendo) ¡Oh, estoy muerta! ——¡Si tienes alguna amabilidad, abre la puerta de la tumba y ponme al lado de Julieta! (Muerte.)

Hola Romeo, estoy dispuesto a cumplir tu deseo. ¡Déjame ver su rostro; oh noble conde Paris, pariente de Mercutio! Una vez mi sirviente me dijo algo mientras íbamos, y yo estaba demasiado distraído para escucharlo; Parece que me dijo que Paris se iba a casar con Julieta; ¿no lo dijo? ¿O alguna vez he tenido un sueño así? ¿O fue que estaba loco y lo había escuchado decir el nombre de Julieta, y que se había producido esta fantasía? ¡ah! Dame tu mano. Tú y yo estamos registrados en el libro negro de la desgracia. ¿Quiero enterrarte en una tumba de la victoria? ¡Ah, no! El niño asesinado, esto es un faro, porque Julieta duerme aquí, y su belleza convierte esta tumba en un salón lleno de luz y banquete. Muerto, quédate ahí, un muerto te ha enterrado. (Colocando a Paris en la tumba) Cuando las personas están a punto de morir, a menudo se sienten felices en sus corazones. Los espectadores dirán que esto es un destello de luz antes de la muerte, ¡ah! ¿Es este mi reflejo? ¡Ah, mi amor! ¡mi esposa! Aunque la muerte ha chupado la dulzura de tu aliento, aún no ha tenido poder para destruir tu belleza, aún no has sido conquistada por ella, y tus labios y tu rostro siguen sonrosados ​​y hermosos, y nunca has dejado que la muerte gris; Ocupar. Teobaldo, ¿tú también yaces allí envuelto en tu sudario ensangrentado? ¡ah! Tu juventud fue arruinada en manos de tus enemigos. Ahora estoy aquí para vengarte. Mataré al que te mató con mis propias manos. ¡Perdóname, hermano! ¡ah! Querida Julieta, ¿por qué sigues tan hermosa? ¿Será que esa muerte nihilista, ese demonio flaco y abominable, también es una semilla apasionada, por eso te esconde en esta cueva oscura para que seas su amante? Para evitar tal cosa, siempre te acompañaré y nunca abandonaré esta larga noche de palacio apartado; me quedaré aquí con tus doncellas y esos gusanos, ¡ah! Aquí quiero descansar para siempre, libre de las cadenas de mi destino de este cuerpo mortal cansado del mundo. ¡Ojos, echad un último vistazo! ¡Brazos, dame tu último abrazo! Labios, ¡ah! ¡El portal de tu aliento, con un beso legal, haz un contrato eterno con la muerte que todo lo abarca! ¡Ven, guía amargado, piloto desesperado, lanza tu barco cansado de la tormenta contra la roca ahora! ¡Para mi amante, bebí esta bebida! (Bebiendo medicina) ¡Ah! La persona que vendió el medicamento no me mintió y el medicamento hizo efecto muy rápidamente. Morí en este beso. (Muerte.)

El padre Lawrence llegó desde el otro extremo del cementerio sosteniendo una linterna, una azada y una pala.

¡San Francisco de Asís, Lorenzo, bendíceme! ¿Por qué mis viejos pies siguen tropezándose en las tumbas esta noche? ¿Quién está ahí?

Balthazar es un amigo y alguien a quien conoces bien.

¡Lawrence te bendiga! Dime, buen amigo, ¿qué antorcha hay allí, desperdiciando su luz sobre gusanos y esqueletos sin ojos? Por lo que pude ver, el lugar donde se encendió la antorcha parecían ser las tumbas de la familia Capuleto.

Ese es Baltasar, padre; mi amo, vuestro buen amigo, está ahí.

¿Quién es Lorenzo?

Baltasar Romeo.

¿Cuánto tiempo ha pasado desde Lawrence?

Baltasar durante media hora.

Lawrence me acompañó hasta la tumba.

Baltasar No me atrevo, padre. Mi amo no sabía que yo aún no me había ido; me había amenazado severamente de muerte si me quedaba aquí para espiarlo.

Lawrence, entonces quédate aquí y déjame ir solo. El miedo se apoderó de mí; ¡ah! Tengo miedo de que pase algo malo.

Baltazar Cuando me quedé dormido bajo este tejo, soñé que mi amo estaba peleando con otro hombre, y ese hombre fue asesinado por mi amo.

LAWRENCE (avanzando) ¡Romeo! ¡Ey! Oye, ¿qué clase de sangre está manchada en la puerta de piedra de esta tumba? ¿Por qué hay dos espadas manchadas de sangre y sin dueño tiradas en este lugar tranquilo? (entrando en la tumba) ¡Romeo! ¡Oh, se ve tan pálido! ¿Quién más? ¡Qué! ¿Paris yacía aquí también, empapado en sangre? ¡ah! ¡Qué momento tan cruel provocó este trágico accidente! La señora se despertó. (Julieta se despierta.)

¡Julieta, sacerdote de buen corazón! ¿Dónde está mi marido? Recuerdo exactamente dónde debería estar y aquí estoy. ¿Dónde está mi Romeo? (Ruido en el interior.)

LAWRENCE Escuché algo. Señorita, abandone este nido de muerte lleno de atmósfera venenosa y olor pútrido lo antes posible; una fuerza a la que no podemos resistir ha frustrado nuestro plan. Vamos, lárgate. Tu marido ha muerto en tus brazos; París ha muerto. Ven, puedo encontrar un lugar para que te hagas monja. No pierdas el tiempo preguntándome, los vigilantes nocturnos llegarán pronto. Ven, buena Julieta, vete. (El ruido interno comienza de nuevo) No me atrevo a esperar más.

¡Julieta va, tú vas! No quiero irme. (Sale LAWRENCE) ¿Qué es esto? ¿Una taza sostenida con fuerza en la mano de mi devoto amante? Sabía que debía haber sido veneno lo que lo mató. ¡Ay, enemigos! ¿Te lo bebiste todo junto y no me dejaste ni una gota? Quiero besar tus labios, tal vez aún quede algo de veneno en ellos que pueda tomar como estimulante y morir. (Besando a Romeo) ¡Tus labios aún están calientes!

Patrullero A (adentro), niño, guía el camino; ¿en qué dirección?

Julieta, ¿hay una voz humana? Entonces debo terminarlo rápidamente. ¡Ah, qué cuchillo! (Agarra la daga de Romeo) Esta es tu funda (Se apuñala con la daga) Métela y déjame morir. (Cae sobre Romeo y muere.)

Entra en la página de Watchman y Paris.

El paje está aquí, donde está encendida la antorcha.

El suelo está cubierto de sangre, patrullero A. Vayan a buscar por el cementerio y arresten a cualquiera que vean. (Salen varios patrulleros) ¡Qué miserable! El conde fue asesinado y yacía aquí, y el pecho de Julieta sangraba y su cuerpo todavía estaba caliente como si hubiera muerto no hace mucho, aunque había estado enterrada aquí durante dos días. Ve, informa al príncipe, notifica a la familia Capuleto, luego ve y despierta a la familia Montague, y las personas restantes buscan por todas partes. (Varios patrulleros continúan) Hemos visto estas tragedias sucediendo en este lugar, pero no podemos entender la verdad de estas tragedias hasta que tengamos testigos.

Varias patrullas llevaron a Baltasar hasta el lugar.

Segundo Patrullero Este es el sirviente de Romeo; lo vemos escondido en el cementerio.

El inspector A lo tuvo detenido hasta que el príncipe vino a interrogarlo.

Entra el padre Lawrence liderado por unos patrulleros.

Vimos a este sacerdote salir corriendo del cementerio, con cara de pánico, suspirando y llorando. También tenía una azada y una pala en la mano, y las bajamos.

El primer patrullero tiene serias sospechas sobre él; también detuvo al cura.

Entran el Príncipe y sus asistentes.

Príncipe, ¿qué desastre ocurrió a una hora tan temprana para interrumpir mi sueño matutino?

Entran CAPULETO, SEÑORA CAPULETO y los demás.

¿Qué está pasando con los gritos y chillidos afuera de Capuleto?

Algunas personas en la calle de Lady Capuleto gritaban Romeo, algunas llamaban Julieta y otras llamaban París; todos corrieron alborotados hacia nuestra tumba.

¿Por qué tanta gente en el príncipe lanzaba gritos tan alarmantes?

El príncipe Sirena, conde Paris, fue asesinado y yacía aquí; Romeo también estaba muerto; Julieta, que llevaba dos días muerta, todavía estaba caliente y fue asesinada de nuevo.

El príncipe buscó cuidadosamente para descubrir la verdad sobre este atroz caso de asesinato.

Aquí hay un sacerdote y un sirviente de Romeo que fue asesinado. Ambos llevan sepultureros.

Capuleto ¡Dios mío! —¡Ah, esposa! ¡Mira a nuestra hija sangrando tanto! ¡Este cuchillo está en el lugar equivocado! Mire, su funda vacía todavía está en la espalda del chico Montague, ¡pero está metida en el pecho de mi hija!

¡Hola Señora Capuleto! Estas trágicas escenas de muerte son como campanas emocionantes que me advierten que pronto moriré en mis últimos años.

Entran Montague y otros.

Príncipe, Montague, aunque te levantaste muy temprano, tu hijo se cayó más temprano.

¡Ay Montague! Alteza, mi esposa falleció anoche debido al dolor por la pérdida de su hijo; ¿qué más le puede pasar a un anciano como yo?

Príncipe, mira, puedes verlo.

¡Montague, cosa poco filial! ¿Cómo pudiste golpear a tu padre hasta la tumba tú solo?

Príncipe, por favor deja de llorar temporalmente y déjame examinar estos hechos sospechosos. Después de conocer los detalles, te haré llorar en voz alta; ¡tal vez mi dolor supere con creces el tuyo! -Traiga al sospechoso.

El tiempo y el lugar de Lawrence pueden usarse como testigos en mi contra; en este trágico asesinato, aunque soy la persona más débil, soy la persona más sospechosa. Ahora estoy ante Su Alteza, por un lado quiero confesar mis pecados, y por otro lado quiero defenderme.

El príncipe te cuenta todo lo que sabes muy rápidamente.

Lawrence Describiré lo que pasó lo más brevemente posible, porque la corta vida que me queda no es tan larga como una larga historia. Romeo muerto era el marido de Julieta muerta, ella era la fiel esposa de Romeo, y su boda la oficié yo. El día de su boda secreta, Teobaldo murió y el nuevo novio fue exiliado de la ciudad; fue por él, no por Teobaldo, que Julieta estaba tan triste y demacrada; Como querías aliviarla de sus problemas, se la prometiste al conde Paris y la obligaste a casarse con él. Ella vino a verme y, presa del pánico, me pidió que encontrara una manera de evitar este segundo matrimonio; de lo contrario, se irá. para suicidarse en mi templo. Entonces, basándome en mis conocimientos médicos, le di una poción para dormir; tuvo el efecto que esperaba y ella entró en coma como si estuviera muerta tan pronto como la tomó. Al mismo tiempo escribí a Romeo pidiéndole que viniera aquí esta noche miserable y la ayudara a sacarla de la tumba donde se alojaba, ya que el efecto de la medicina pronto terminaría. Sin embargo, el padre John, que me trajo la carta, tuvo un accidente y no pudo escapar. Sólo trajo mi carta anoche. En ese momento, no tuve más remedio que ir a sacarla de su tumba familiar según el tiempo predeterminado para que despertara. Iba a esconderla en mi templo y llamar a Romeo cuando fuera conveniente. Estaba allí cuando llegó unos minutos antes de despertarse, el noble Paris y el fiel Romeo estaban muertos. Tan pronto como despertó, le pedí que saliera y la convencí de que soportara con tranquilidad este cambio de providencia, pero entonces oí voces de gente, y me asusté tanto que huí del sepulcro, y ella; Se negó a seguirla desesperada. Déjame ir, parece que se suicidó. Esto es todo lo que sé. En cuanto a su matrimonio, su nodriza también estuvo involucrada. Si esta desafortunada tragedia fue causada por mi negligencia, entonces mi antigua vida está dispuesta a ser castigada por la ley más severa. Por favor, que sea sacrificada antes.

Príncipe, siempre he sabido que eres una persona noble. ¿Dónde está el sirviente de Romeo? ¿Qué tenía que decir?

Baltasar informó a mi maestro de la muerte de Julieta, por lo que se apresuró desde Mantua al frente de esta tumba. Me pidió que le entregara esta carta a mi maestro temprano en la mañana; cuando entró en la tumba, me amenazó, diciendo que si no lo dejaba rápidamente, me mataría.

El príncipe me dio la carta. Quiero leerla. ¿Dónde está el paje del conde que llamó a la patrulla? Oye, ¿qué hace tu maestro aquí?

El camarero trajo flores y las esparció sobre la tumba de su esposa. Me dijo que me quedara lejos y lo escuché. Después de un rato, vino un hombre con una antorcha y puso las flores en la tumba. .abierto. Entonces mi amo desenvainó su espada y comenzó a pelear con él, así que corrí a llamar al patrullero.

Esta carta del príncipe confirmó las palabras del sacerdote, contando la historia de su amor y la noticia de su muerte, además dijo que compró un veneno a un pobre vendedor de medicinas y lo usó para traerlo; a la tumba para prepararse para descansar con Julieta. ¿Dónde están estos dos enemigos? ——¡Capuleto! Montague! Mira cuánto has sido castigado por tu odio. Dios usó el amor para quitarte a tus seres queridos. También he perdido a un par de familiares porque ignoré tus disputas.

¡Capuleto, hermano Montague! Dame tu mano; este es tu regalo de compromiso con mi hija, y no puedo pedir más.

Montague Pero puedo darte más; haré una estatua de ella en oro puro, y mientras Willow no cambie su nombre ese día, ninguna estatua será mejor que la de la fiel Julieta. . Uno es más notable.

¡Capuleto Romeo tendrá una estatua de oro igualmente rica junto a su amante, estos dos pobres que han sido sacrificados por nuestro odio!

La mañana del príncipe trae una triste reconciliación,

El sol es tan miserable que se esconde entre las nubes.

Todos deberían regresar y expresar algunos suspiros de emoción.

Los que merecen perdón y los que merecen castigo escucharán el veredicto más tarde.

Ha habido tantas alegrías y tristezas a lo largo de los siglos,

¡Quién ha visto jamás tanta tristeza y amargura! (Igual que a continuación.)

Notas Eco es un hada de la mitología griega que desapareció debido al fracaso amoroso del hermoso niño Narciso y se convirtió en un eco en el valle.

Petrarca (1304-1374), poeta italiano, muchas de sus obras elogian a su amante de toda la vida, Lola.

El romero es una flor muy utilizada en las bodas.

Faetón, el hijo del dios sol, una vez condujo un carro solar para su padre, pero no pudo controlar su caballo y se desvió del camino normal. La historia se encuentra en el Capítulo 2 de Las Metamorfosis de Ovidio.

Angélica es el nombre de Lady Capuleto.