El camino hacia Shu es difícil y es difícil alcanzar el cielo azul.
1. La siguiente frase de "El camino a Shu es difícil, es difícil llegar al cielo azul": Hay matorrales de gusanos de seda y yufu, qué confusa es la fundación del país.
2. "El camino hacia Shu es difícil, es difícil escalar al cielo". De "El camino hacia Shu es difícil" de Li Bai, el texto completo es el siguiente:
El camino hacia Shu es difícil
Dinastía Tang: Li Bai
¡Oye, qué peligroso es! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
Con gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país!
Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás en las cercanías de Qin Sai.
Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei.
La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las pilas de piedra de la escalera al cielo se conectaron.
En la parte superior está la marca alta de los seis dragones que regresan al sol, y en la parte inferior está la ola que se precipita y regresa a Sichuan.
La grulla amarilla no puede pasar volando, y el simio se aferra a ella para superar su pena. (Escalada nº 1: Escalada)
¿Dónde está el barro verde, y las montañas rocosas están cubiertas de nueve pliegues en cien escalones?
Mon fue al Pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró. Se sentó con las manos en la espalda y suspiró.
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables.
Pero vi al pájaro de luto llamando a los árboles centenarios, y al macho volando y a la hembra volando por el bosque.
También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, preocupándose por las montañas vacías.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul, ¡lo que hace que la gente marchite su belleza!
El cielo no está lleno ni siquiera cuando los picos han desaparecido, y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.
Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles se estremecen.
¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado un largo camino han venido aquí en vano! (También es así. Un autor: También es así.)
El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede vigilar la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.
Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales.
Evita los tigres por la mañana y las serpientes por la noche; rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si estuvieran entumecidos.
Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. ¡Giré hacia el oeste, miré hacia el oeste y suspiré!
3. Traducción de "El camino hacia Shu es difícil":
Oh, es realmente demasiado alto. ¡Subir por Shu Road es realmente más difícil que subir al cielo!
El Reino Shu tiene dos monarcas, Cancong y Yufu. El momento en que fundaron el país está muy lejos. Desde entonces, el Reino Shu no tiene nada que ver. y yendo. Al oeste se encuentra el monte Taibai, que es tan alto que no hay camino. Sólo los pájaros pueden volar sobre la montaña hasta la cima de Emei en el Reino de Shu. Durante el reinado del rey Hui de Qin, el rey de Shu envió a cinco hombres para abrir la montaña. Cuenta la leyenda que estos cinco guerreros murieron heroicamente a causa del colapso de la montaña, lo que permitió que se apilaran las piedras. de la escalera al cielo para conectarse entre sí.
En el medio de Shu, hay altas montañas arriba que no pueden ser cruzadas por el carro conducido por los seis dragones del Dios Sol, y debajo hay giros y vueltas y ríos turbulentos que fluyen hacia atrás. Los cisnes amarillos que son buenos volando quieren volar pero no se atreven a cruzar. Los simios que son buenos escalando quieren escalar pero les preocupa no tener dónde escalar. Puedes imaginar el peligro de la montaña. Los caminos de tierra en Qingni Ridge son sinuosos y sinuosos, rodeando las montañas con nueve curvas y vueltas. Los peatones subieron a la cima de la montaña y pudieron extender la mano y tocar el ginseng y las estrellas en el cielo. Estaban tan nerviosos que no podían respirar, así que tuvieron que sentarse, acariciarse el pecho y suspirar.
¿Cuándo tienes pensado volver de tu viaje al oeste? Las rocas escarpadas y los caminos peligrosos de Shu Road son realmente insuperables. En las montañas y los campos, solo se pueden ver los pájaros de la montaña aullando en los árboles centenarios, y el macho volando y la hembra volando por el bosque. En una noche de luna, todavía se puede escuchar el triste grito de Zigui, resonando en la montaña vacía. Subir por Shu Road es realmente más difícil que subir al cielo. Esta situación hace que todos los que la escuchan se sientan muy preocupados.
Los picos escarpados a menos de un pie sobre el cielo, los acantilados con pinos muertos colgando boca abajo y las cascadas voladoras golpeando las rocas y rodando en el valle, produciendo rugidos atronadores. En un lugar tan peligroso, ¿por qué tú, una persona que viene de lejos, tienes que venir aquí?
Sin mencionar el majestuoso pabellón de espadas Cuiwei, donde un hombre está a cargo y diez mil hombres están abiertos. Si las personas que custodian el paso aquí no son ministros leales de la corte imperial, aprovecharán el peligro para provocar el caos y convertirse en bandidos despiadados. Rechinan los dientes, chupan sangre y matan a la gente como si fuera cáñamo. La gente tiene que evitar sus infracciones como los tigres por la mañana y las serpientes por la noche. Aunque Jincheng es una ciudad feliz, en mi opinión, será mejor que te vayas a casa lo antes posible. La dificultad de escalar Shu Road es realmente más difícil que subir al cielo. Me volví de lado y miré hacia el oeste, y solo pude dejar escapar un largo suspiro.
4. Breve análisis de “El camino hacia Shu es difícil”:
“El camino hacia Shu es difícil” es una obra representativa de Li Bai, el gran poeta de los Tang. Dinastía en China. Este poema sigue el antiguo título de Yuefu, utiliza el romanticismo para desarrollar una rica imaginación y reproduce artísticamente la majestuosidad, impresionante e insuperable majestuosidad del camino Shu, como la pendiente, lo abrupto, la fuerza y la aspereza, para cantar las alabanzas de Las montañas y los ríos de Shu. La majestuosidad del poema muestra la majestuosidad de las montañas y los ríos de la patria, y demuestra plenamente el temperamento romántico y el amor por la naturaleza del poeta.
El poema completo tiene 294 palabras, usando una mezcla de ritmo y prosa, con oraciones desiguales, escritura vertical y horizontal, emociones fuertes y atrevidas y desenfrenadas, y tres suspiros en una canción. Muchas escenas del poema aparecen una tras otra, ya sea la altura de las montañas, el torrente del agua, los cambios en los ríos y montañas, la desolación de los árboles o los peligros de los picos y acantilados. todo convincente, majestuoso y vasto. Refleja las características artísticas y la personalidad creativa de los poemas de Li Bai. Shen Deqian, crítico de poesía de la dinastía Qing, comentó sobre este poema: "La escritura es vertical y horizontal, como una hierba voladora, tronando entre los dedos".