El "Shanghai" en inglés no es Shanghai. ¿Por qué? ¿Cómo expresar Shanghai en inglés?
¿En inglés? ¿Llevar a la fuerza? Esto no es Shanghai:
¿Hablas inglés? ¿Llevar a la fuerza? Si no fuera por Shanghai, habría que mencionar el origen de esta palabra. La palabra se originó en Europa. Debido a la distancia, los primeros europeos tenían que cruzar el océano si llegaban a Shanghai para hacer negocios. Los marineros generalmente no estaban dispuestos a cruzar el océano, por lo que algunos capitanes los convencieron para que abordaran el barco primero. Después de caminar una cierta distancia, los marineros descubrieron que el lugar al que se dirigían era Shanghai. De ahí su significado actual: dejarte inconsciente y secuestrarte como marinero;
Expresiones inglesas de Shanghai:
Shanghai se expresa en Shanghai. Al ver esto, no puedes evitar suspirar: ¿No es solo una cuestión de si la primera letra está en mayúscula? ¿Existe una diferencia tan grande? El editor dijo que ese problema existe. Echemos un vistazo a los materiales preparados por el editor para todos.
El significado de las palabras cuyas primeras letras distinguen entre mayúsculas y minúsculas;
Polonia, Polonia:
Rusia: Rusia, Rusia: cuero ruso;
China: China, China: porcelana;
Japón: Japón, Japón: lacados;
Polaco: polaco, polaco: polaco;
Turquía: Turquía, Turquía: Turquía;
Dios: Dios, Dios: Dios;
Afgano: Afgano, Afganistán: Manta afgana;
Mayo: Mayo, Mayo: Sí;
Agosto: Agosto, Agosto: ¿Majestuoso? .
Viendo estas palabras, ¿crees que es importante que nuestros profesores de inglés presten atención a las mayúsculas en inglés? Hay que prestar atención a las mayúsculas del inglés y no hacer bromas.