Apreciación de frases y párrafos clave en "Invierno en Jinan" de Lao She
Esta es una prosa poética. El Sr. Lao She ha estado dando conferencias en el Reino Unido durante seis años y la niebla en el Reino Unido le dejó una profunda impresión. Entonces, después de llegar a Jinan, lo sintió con mucha fuerza. El título es "Invierno en Jinan", señalando la ubicación y el festival. Dígales a los lectores que el invierno aquí es diferente al de otros lugares. Por lo tanto, comprendió firmemente las características "cálidas y soleadas" del invierno de Jinan y describió la escena invernal única y conmovedora de Jinan. El Sr. Lao She también es bueno para describir las características principales del escenario principal y expresar sus impresiones y sentimientos más vívidos.
Análisis de la dificultad
Lao She (1899-1966), novelista y dramaturgo moderno, originalmente se llamaba Shu Qingchun, un manchú y nativo de Beijing. Entre sus obras se encuentran la novela "Camel Xiangzi" y el drama "Teahouse", que se incluyen en la obra completa de Lao She. El Sr. Lao She fue a Inglaterra para dar conferencias en 1924 y regresó a China en 1930. Quería ser escritor profesional, pero le resultaba difícil ganarse la vida escribiendo a tiempo completo. Para obtener un ingreso confiable, sus amigos le sugirieron que enseñara en la Universidad Jinan Qilu en el verano de 1930. Este artículo fue escrito en 1930-1931, cuando enseñaba en la Universidad de Qilu en Jinan.
Sus obras tienen gran influencia en el país y en el extranjero. Durante la Revolución Cultural fue perseguido y se suicidó ahogándose en un lago. Su muerte es una pérdida inconmensurable. Debido a que su trabajo fue nominado al Premio Nobel, fue perseguido hasta la muerte en un momento crítico que casi se hizo realidad. Sin embargo, las regulaciones del Premio Nobel estipulan que el fallecido no puede ganar el premio, por lo que China perdió una vez más una valiosa oportunidad de ganar el Premio Nobel. (La otra vez fue Shen Congwen, quien finalmente no tuvo la oportunidad de recibir el premio debido a su muerte).
Al comienzo de este artículo, el autor utilizó su propia experiencia personal para comparar Pekín, Londres y los trópicos, y escribió sobre el invierno sin viento en Jinan. Los "milagros" y las "cosas extrañas" de los días con niebla y sin drogas resaltan su "calidez" y elogian a Jinan como una "tierra de tesoros". "Como yo" es una frase independiente que resalta el sentimiento de "yo" y muestra que el invierno en Jinan es realmente diferente del invierno en mi corazón. La palabra "viento" es muy precisa. "Sin viento" no significa que no haya viento, pero no hay aullidos del viento del norte. Decir que "no hay viento" no es coherente con la situación real. El modificador "invierno en el norte de China" también es importante porque muchos lugares tienen un clima cálido. "Invierno en el norte de China" significa "debería ser un frío cortante y un sol sombrío", lo que muestra el valor del invierno "cálido y soleado" de Jinan. Este párrafo tiene cuatro oraciones y compara tres grupos. La primera frase es que hay vientos fuertes casi todos los días en Beiping en invierno, pero no hay vientos fuertes en Jinan en invierno. El autor no dice directamente que "Beiping hace viento casi todos los días", pero utiliza sus propios sentimientos únicos para decir que "es un milagro que no haya viento en invierno. Esto no sólo hace que el lenguaje sea vívido y sincero, sino también". También implica el siguiente significado: "Es un milagro que no haya viento fuerte en Jinan en invierno". "La segunda frase compara el invierno brumoso en Londres con el cielo invernal despejado y sin nubes en Jinan". El autor también escribe desde su propia perspectiva. Para evitar repeticiones, el autor reemplazó "milagro" por "cosa rara", lo que naturalmente implica el significado de "el sol en Jinan es tan brillante en invierno". Las frases tercera y cuarta se refieren a la comparación del tiempo. El autor compara el sol tropical venenoso y el clima muy ruidoso con el clima cálido y soleado de Jinan en invierno, resaltando así las características del clima invernal de Jinan: cálido y soleado. Precisamente porque el invierno de Jinan es un "milagro", una "cosa extraña" y "cálido y soleado", el autor lo elogia como un "verdadero tesoro". "Verdadero" aquí significa real, real y apropiado.
"Wenqing" es el hilo conductor de todo el texto. Las siguientes descripciones del paisaje invernal de Jinan están escritas teniendo en cuenta las características climáticas.
El segundo párrafo utiliza la frase "No sería sorprendente si solo hubiera sol" para describir las montañas y el agua de Jinan en invierno.
Antes de escribir sobre montañas y agua respectivamente, el autor miró de arriba a abajo y esbozó una vista panorámica de Jinan en invierno bajo el sol. La frase "Por favor, cierra los ojos y piensa en ello" introduce al lector en el ámbito descrito por el autor. La frase "hay montañas y ríos" juega el papel de estructurar globalmente la segunda parte del texto. La siguiente parte de este párrafo y los párrafos 3 y 4 tratan sobre montañas, y el párrafo 5 trata sobre el agua. Una serie de métodos de escritura antropomórficos relacionados, como "tomar el sol", "dormir" y "despertar", crean un "estado ideal" cálido y confortable.
"Sol" y "calidez" están estrechamente relacionados con "calidez". La frase "¿Es este un estado ideal?" tiene un tono de consulta, lo que hace que las personas se sientan muy cordiales, como si estuvieran pidiendo consejo en persona, pero en realidad está llena de profundo amor y elogios;
Este artículo continúa con una escena de montaña invernal. Primero, escribe sobre las montañas bajo el sol brillante. El autor todavía mira hacia abajo desde arriba y describe el entorno geográfico de Jinan. "Las montañas han rodeado a Jinan, sólo falta el norte." Esta descripción explica por qué Jinan es cálido y soleado en invierno. Las palabras "completo" y "deficiente" aquí parecen contradictorias literalmente, pero no lo son. El autor enfatiza deliberadamente lo primero, porque "que" es sólo un "punto". El "especial" en la frase "Este círculo de colinas es especialmente hermoso en invierno" expresa directamente el amor y los elogios hacia Jinan en invierno. El autor también enfatiza "invierno", lo que implica que este círculo de colinas puede bloquear el aullido del viento del norte. invierno. Mantener la temperatura. La metáfora y el lenguaje personificado de la "pequeña cuna" hacen un círculo de colinas tan gentil, considerada y amable como una madre amorosa. La "pequeñez" de la "pequeña cuna" simplemente se ocupa de la "pequeñez" de las colinas. "Silencio" se refiere a la expresión y "susurros" se refiere al tono. Estos dos modificadores recuerdan a la madre tarareando una canción de cuna en la cuna, dando a este círculo de colinas un sentimiento de amor maternal.
Este párrafo podría haber terminado aquí, pero el autor no se detuvo ahí y escribió sobre las expresiones, sentimientos, fantasías y estados de ánimo del pueblo Jinan.
Debido a que el clima es cálido y soleado en invierno, las expresiones de la gente son todas "sonrientes" porque las colinas son como una cuna, cálidas y cómodas, por lo que la gente siente "tener un lugar donde descansar y tener apoyo"; porque cuando pasa el invierno y llega la primavera, hay fantasías de "mañana puede ser primavera" y "la hierba puede estar verde esta noche" porque el invierno es demasiado amable, esas fantasías no se pueden realizar y el estado de ánimo de la gente "no tiene prisa"; . Estas descripciones están muy relacionadas con las “montañas”: la expresión proviene de la “cuna”, el sentimiento es ver “esos cerros”, la fantasía de escribir dos “tal vez” es ver las montañas desde el cielo, la concepción artística se resume arriba. "Caridad" se utiliza a menudo para describir la bondad y la humildad de las personas. El invierno en Jinan está escrito aquí como una persona, expresando los sentimientos del invierno en Jinan. Esta descripción está llena del amor y la gratitud de la gente por el cálido y soleado invierno de Jinan. Los anteriores son los sentimientos del propio escritor, y esta capa describe los sentimientos del pueblo de Jinan. Los dos se complementan y hacen que la gente se sienta real y amigable.
El tercer párrafo habla de las montañas cubiertas de nieve. Este pasaje se centra en la palabra "Miao" y resalta la palabra "Xiao" ("Xiao" está determinado por "Wenqing" según la secuencia espacial de la montaña, la cima de la montaña, la ladera y la ladera de la montaña). se presenta capa por capa y cada detalle se muestra uno por uno.
Los pinos enanos se escriben en las montañas. Las montañas son colinas, la nieve es nieve ligera y los pinos son pinos "enanos", lo que hace que las proporciones de toda la imagen sean muy armoniosas. La palabra "ding" expresa con precisión la posición y forma de un grupo de flores blancas en la copa del árbol. Debido a que era nieve ligera, solo había un pequeño montón de nieve blanca en las copas de los árboles. La palabra "ding" significa "en las copas de los árboles". También significa "un pequeño montón"; la palabra "cima" lleva a la siguiente metáfora, comparando el pino enano con una "enfermera (niñera) japonesa". Las enfermeras japonesas siempre llevan en la cabeza un exclusivo gorro de trabajo blanco. El sombrero suele sobresalir de la parte superior de la cabeza. Parecía como si estuvieran "rematados" en la cabeza. La similitud entre los dos es que ambos usan un sombrero blanco. Esta metáfora expresa acertadamente la hermosa forma de los pinos enanos después de una ligera nevada.
La cumbre es el punto más alto de la montaña. Se encuentra con el cielo azul, así que escribe sus colores. "Mosaico" se refiere a incrustar un objeto dentro de otro objeto o rodear el borde de otro objeto. El "mosaico" aquí muestra vívidamente la conexión entre el pico blanco de la montaña y el cielo azul, como un paisaje con bordes plateados que rodean el borde del cielo azul.
En la ladera, escriba el hermoso paisaje de la hierba nevada y sus asociaciones. "La nieve es más espesa en algunos lugares y el color de la hierba queda expuesto en algunos lugares", que es la obra maestra de la "nieve clara", por lo que el color "-blanco del camino y amarillo oscuro" aparece en la ladera de la colina; el color de la nieve y el amarillo oscuro es el color de la hierba. La palabra "oscuro" describe con precisión la diferencia de color entre el heno de invierno y el de otoño. La hierba recién marchita en otoño es dorada. A medida que el clima se vuelve más frío, el heno pierde gradualmente su brillo. Del amarillo dorado al "amarillo oscuro". Lo "oscuro" aquí significa que el color no es brillante ni opaco.
La palabra "vestir" no sólo expresa con precisión el estado de estar cubierto de nieve y hierba, sino que también evoca la metáfora de "un vestido de flores con líneas de agua". La metáfora de "un vestido floral con líneas de agua" representa la belleza de la nieve y la hierba, brindando a los lectores una sensación de vida conmovedora y dinámica. "Ver" es la siguiente asociación. "La piel de la montaña es más bella" puede entenderse como las flores y plantas que cubren las montañas después de que llega la primavera. Esta asociación y los dos "tal vez" fantasías del segundo párrafo expresan el anhelo de la primavera.
Mountainside apuesta por la luz y el color. "Luz" se refiere a la luz del sol cuando se escribe "puesta de sol" y "color" se refiere al cambio de color. La luz del sol "amarilla" "se inclinó" sobre el cuerpo de Bai Lei, revelando un poco de rosa. Los colores aquí y las descripciones de "azul y negro", "flores blancas", "cielo azul", "borde plateado" y "amarillo oscuro" arriba se suman a la poesía.
"Suddenly Injured and Shamed" utiliza técnicas antropomórficas para representar el hermoso estado de ánimo del sol poniente y el color nevado. La palabra "tímido" no solo representa el "color" de la escena de nieve, que coincide con el "rosa", sino que también representa el amor y la belleza interior en la escena de nieve.
La última frase es "Nieve ligera, Jinan no puede soportar nevadas intensas". Esas colinas son demasiado delicadas. "En el tono de una discusión con Dios, decir que las colinas tienen miedo de ser aplastadas por nevadas intensas es en realidad, un elogio por la belleza de las colinas de Jinan después de una ligera nevada. La palabra "Tai" está llena de elogios.
El cuarto párrafo describe las montañas distantes fuera de la ciudad, que perfilan una elegante pintura en tinta. En esta pintura, las montañas distantes son el fondo. La palabra "Mentira" es particularmente vívida, lo que agrega un sentido de realidad a "Esta es una pequeña pintura en tinta". de hecho, una pintura.
Los párrafos segundo a cuarto describen el paisaje montañoso de Jinan en invierno.
El quinto párrafo describe la acuarela de Jinan en invierno. El autor incorpora su propia y única. sentimientos en la descripción. Primero, usa cinco caracteres "verdes" seguidos para describir el agua. La palabra "dian" en "vapor" se usa con precisión. La palabra "dian" se refiere a la palabra "temperatura" en el invierno de Jinan. Está humeando, pero es simplemente una "temperatura" dian. Si el "punto" se elimina y se vuelve "humeante", ya no es "temperatura" que la personificación del "agua no puede soportar". congelar" y hace que el agua sea cariñosa.
"Mira" desde el cielo hasta el agua, desde la claridad del río y el verde de las algas, todo el espacio es claro y azul. Usando el etéreo cristal azul como metáfora, hay elogios y afecto en las palabras.
El sexto párrafo, el autor resume el texto completo con "Esto es Jinan en invierno", resalta el título y haz clic en el título "Invierno". en Jinán"