Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Traducción y apreciación de "Guo E"

Traducción y apreciación de "Guo E"

Soy un perdedor, soy un ladrón. Lloro a mis padres que me dieron a luz.

Soy un perdedor, pero soy un ladrón. Lloro a mis padres que me dieron a luz.

Es una pena quedarse sin botellas. Es mejor morir mucho tiempo que vivir con gente nueva. ¿Y si no hay padre? ¿Qué puedo hacer sin mi madre? Cojo mi camisa cuando salgo y estoy exhausto cuando entro.

Mi padre me dio a luz, y mi madre se inclinó ante mí. Acaríciame, aliméntame, nútreme, nútreme, cuídame, dentro y fuera de mi estómago. La virtud de querer devolver un favor. ¡El cielo es un desastre!

Las montañas del sur son feroces y sopla el viento. ¡A nadie le importa, estoy solo! El método Nanshan flota con el viento. ¡Todos están en el valle, no estoy solo!

Wenze vio que Artemisa era muy alta, pero no era Artemisa, sino Shahao. ¡Lástima de mis padres, es tan difícil criarme!

Mira el ajenjo pegado el uno al otro, pero no es ajenjo, sino Wei. ¡Lástima de mis padres, están demasiado cansados ​​para criarme!

Es vergonzoso llenar una botella con agua porque el fondo de la botella está vacío. Vivir solo es aburrido. Bien podría morir antes de tiempo. Sin mi padre biológico, ¿en qué más puedo confiar? ¿En qué confías sin tu madre biológica? Es difícil salir y caminar y no puedo empezar.

Papá, tú me pariste, madre, tú me criaste. Me proteges, me amas, me apoyas mientras crezco, me nutres, piensas en mí y nunca quieres dejarme, sal y abrazame. Quiero agradecerles a mis padres por su gran amabilidad. ¡En la vieja sociedad, los desastres eran impredecibles!

Presta atención al Polygonum (lù) Polygonum: parece largo y grande. E (é): Una especie de hierba, concretamente artemisa. "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen: "Tengo muchas raíces, comúnmente conocidas como Qinghao".

Bandido: Igual que "no". Yo: Sí.

老(qú): El siguiente capítulo significa "fatiga".

Wei (wèi): una especie de hierba, concretamente Artemisia vulgaris.

Botella: equipo para ir a buscar agua. Qing: agotado.

Léi: recipiente para contener agua.

Xiǎn (Xi m\u n): hace referencia a la viudez y la soledad. Gente: gente.

Xun (hù): Maldita sea.

Camiseta: Preocupación.

levantar: levantar.

凇: Pasar "caricia". Animales: comprende a los "virtuosos" y ámalos.

Gu: Gu Nian. Respuesta: Hui significa reacio a irse.

Abdomen: se refiere a los brazos.

Haotian: haotiano. Wang: No. Extremo: Criterio.

Feroz: como el viento de montaña.

Lo que el viento se llevó: Igual que “El Huracán”. Fa: pronunciado "piao", viento.

Gu: Está bien.

Fa: Igual que "feroz".

Christopher: Lo mismo que "pelo".

Muerte: Fin, se refiere a la jubilación de los ancianos.

Apreciando el "Prefacio de los poemas de Mao", se dice que este poema "Asesina al rey, el pueblo trabaja duro y no se pueden criar hijos filiales", pero sólo la última frase es correcta. En cuanto a "Asesinar al rey, la gente está trabajando duro", como dijo Ouyang Xiu, "no es la intención original del poeta" (el significado original del poema. El poeta sólo expresa el sentimiento extremo de no poder soportarlo). padres.

Los seis capítulos de este poema parecen ser una canción en memoria de los padres, con tres niveles de significado: los dos primeros capítulos son el primer nivel, que describen el arduo trabajo y la fatiga de los padres criando a "mí". , las dos primeras oraciones provocan contraste. Cuando el poeta vio a Hao y Wei, pensó erróneamente que era yo. Pensó que era una comparación. Soy delicioso y se puede comer, y las raíces son gruesas, por eso también me llaman Qinghao, lo que significa que la gente es exitosa y filial. Artemisia y Wei están esparcidos, Artemisia es tosca, repugnante y no comestible, y Wei no es comestible ni; fructífera, por eso se llama Artemisia. Ser inútil no puede ser filial. El poeta siente esto y puede culparse por su fracaso, pero no siempre puede ser filial. Las dos últimas frases dicen que no es fácil para los padres criarse solos. Tienen que trabajar duro y soportar dificultades. Los dos capítulos intermedios son el segundo nivel y describen el dolor del hijo por perder a sus padres y el profundo amor de los padres por su hijo. Las dos primeras frases del capítulo 3 utilizan botellas como metáfora para los padres y los niños como metáfora. Debido a que la botella extrae agua del frasco, el frasco está vacío y no hay agua de donde sacar agua, por lo que es muy vergonzoso. Se utiliza para expresar que un niño se avergüenza de no poder sostener a sus padres y de no cumplir con su debida piedad filial. La metáfora de la frase se refiere al uso de la botella, no al tamaño. Las siguientes seis frases de "Xianmin" describen la vida solitaria y la tortura emocional tras perder a sus padres.

El poema "El viaje del huérfano de Han Yuefu" dice: "Si la vida no es lo que quieres, es mejor ir al palacio subterráneo lo antes posible". Esta es la idea de ser abusado por tu hermano y tu hermana. -ley, y este poema lamenta que te sientas solo, indefenso y miserable, lo cual está completamente fuera de contexto sobre el afecto por los padres. El poeta vivió con sus padres. Perdió a sus padres y el calor de su familia, por lo que su hogar parecía sin hogar. Cao Cui dijo: "Sin padres, lo llamamos una nueva persona. Un hijo filial demandará cuando salga, pero tiene que afrontarlo. Ahora salió sin avisar, por lo que fue recompensado con una camiseta. Fui a Entré en la sala y no lo vi. Fue muy vergonzoso "(Citado de la "Biografía complementaria de los poemas de Mao") Es muy valioso de entender.

Antecedentes creativos Con respecto al trasfondo de este poema, el "Prefacio de Lanza de Piedra" dice: "Guo E apuñaló al Rey You, y la gente trabajó duro, y el hijo filial no pudo ser criado". que el llamado 'apuñalar al rey, la gente trabajó duro', no la intención original del poeta' ("el significado original del poema"), lo que el poeta expresa es solo el dolor extremo de los padres adoptivos que no pueden ponerle fin. .

El autor, también conocido como Anónimo, hace referencia a una persona desconocida o desconocida.

Las obras literarias y musicales de origen antiguo o popular y de autores desconocidos serán anónimas.