Introducción a Firefly Light

蛍の光 (Light of Fireflies), la versión japonesa de "Auld Lang Syne"

"蛍の光" (Light of Fireflies)

La La canción original de "蛍の光" proviene de la canción popular escocesa "Auld Lang Syne". "Auld Lang Syne" es escocés. Cuando se traduce al inglés, se puede traducir literalmente como "hace mucho tiempo" y se puede traducir libremente como "tiempos pasados". El japonés se puede traducir como "久しき西", etc. La traducción al chino es "La amistad dura para siempre".

El letrista de "荍の光" es Inagaki Chiei y se desconoce el compositor. Al escribir la letra, la canción se tituló "Firefly", pero luego se cambió a "Firefly's Light". De acuerdo con las normas sobre el uso de caracteres chinos, la canción se llama "蛍の光" según la caligrafía oficial.

Después del nacimiento del "蛍の光", ha sido designado como el "canto" que se enseña en las escuelas. En las ceremonias de graduación de las escuelas japonesas, a menudo se canta "蛍の光". Además, también se utiliza para banquetes, Navidad y otras ocasiones. En la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Tokio de 1964, la ceremonia olímpica terminó con un coro cantando "荍の光". Además, la canción de cierre del Festival de la Canción Kohaku es "蛍の光".

La letra de "荍の光" tiene 4 secciones, pero generalmente solo se cantan las dos primeras secciones. Los dos últimos párrafos se encuentran en diferentes etapas históricas y tienen letras ligeramente diferentes.

Después de la Segunda Guerra Mundial, las escuelas japonesas no enseñaban los párrafos tercero y cuarto.